The percentage of disabled children who attend regular, as opposed to segregated, schools is also rising. |
Возрастает и процентная доля детей-инвалидов, которые посещают обычные, а не специальные школы. |
And we, the international community, have a unique opportunity to support Somali leaders who have shown a commitment to building peace. |
А нам, международному сообществу, предоставляется уникальная возможность оказать поддержку сомалийским лидерам, которые проявляют приверженность построению мира. |
This service aids girls who become pregnant with immediate assistance, as well as counselling and training in parenting skills. |
Данная услуга позволяет оказывать беременным учащимся девочкам незамедлительную помощь, а также предоставлять им консультации и обучение навыкам по уходу за детьми. |
Some delegations also mentioned the responsibility of Member States to protect humanitarian staff working on their territory and to apprehend and punish those who attack them. |
Некоторые делегации упомянули также обязанность государств-членов защищать гуманитарный персонал, работающий на их территории, а также обеспечивать задержание и наказание всех тех, кто совершает нападения на гуманитарных сотрудников. |
We appeal to all to be guided by objective criteria, not by a desire to whitewash those who initiated the aggression. |
Призываем всех руководствоваться объективными критериями, а не стремлением обелить инициаторов агрессии. |
The Chairman asked why the Pitcairn Investment Fund was running out, and also who was the representative of the administering Power. |
Председатель просит пояснить, почему исчерпывается инвестиционный фонд, а также спрашивает, кто является представителем управляющей державы. |
The key to such protection was not law or regulation, but rather the culture and habits of those who used the infrastructure. |
И основным инструментом такой защиты являются не закон или контроль, а культура и обычаи лиц, пользующихся этой инфраструктурой. |
Peace remains fragile, and civilians, who deserve the international community's protection, continue to face daily violence. |
Мир остается неустойчивым, а мирное население, которое заслуживает защиты со стороны международного сообщества, по-прежнему ежедневно сталкивается с насилием. |
The latter are often perceived as external to managers, who prefer either self-evaluations or strongly participatory evaluations. |
Последние часто воспринимаются руководителями как внешние, а сами руководители отдают предпочтение либо самооценке, либо оценкам, проводимым с их широким участием. |
All persons who had been citizens of Latvia before 1940, along with their descendants, had been automatically granted citizenship following independence. |
Все лица, являвшиеся гражданами Латвии до 1940 года, а также их потомки автоматически получили гражданство после обретения страной независимости. |
A limited number of scholarships are available for the lucky few - who are predominantly male. |
Ограниченное количество стипендий предоставляется тем, кому повезло, а это - главным образом мужчины. |
He has regretted outbursts of xenophobic, anti-Vietnamese agitation and has congratulated politicians who have taken a principled position against such behaviour. |
Он выразил сожаление по поводу вспышек ксенофобии и антивьетнамских проявлений, а также приветствовал принципиальную позицию политиков, выступивших против подобных явлений. |
The biggest barrier is usually resistance from those groups that benefit from the subsidy and politicians who champion their cause. |
Наибольшее препятствие - это, как правило, сопротивление тех групп, которым выгодна та или иная субсидия, а также политиков, ратующих за нее. |
Intellectual property rights do not belong to the individuals who prepared the strategies and plans, but to the organization with whom the project originated. |
Право интеллектуальной собственности принадлежит не лицам, разрабатывающим стратегии и планы, а организации, занимающейся этим проектом. |
The safety of women plays a role here as well as possible repercussions may face women who share details about intimate relationships. |
Важную роль в этом играет безопасность женщин, а также возможные последствия, с которыми могут столкнуться женщины, делящиеся подробностями интимных отношений. |
This measure also facilitated the return of those who had originally opposed Bangladeshi independence: Jamat-e-Islami, a religious party generally regarded as extremist. |
Эта мера к тому же позволила возвратиться тем, кто вначале выступал против независимости Бангладеш, а именно религиозной партии Джамаат-и-Ислами, которую нередко считают экстремистской. |
The United Nations exists for individuals, not for those who govern. |
Организация Объединенных Наций существует для людей, а не для тех, кто ими управляет. |
We must redouble our efforts to support those who want to achieve peace rather than to perpetuate turmoil in that region. |
Мы должны удвоить наши усилия в поддержку тех, кто хочет добиться мира, а не увековечить кризисы в этом регионе. |
Such exercises undermine the United Nations generally and provide evidence for those who say it is all talk and no action. |
Такие словесные упражнения могут подорвать авторитет Организации Объединенных Наций в целом и явятся пищей для тех, кто говорит, что все это лишь разговоры, а не конкретные действия. |
Indigenous peoples, who are particularly vulnerable, are excluded from this process and their wealth is plundered. |
В процессе такой эволюции коренные народы, будучи особенно уязвимыми, оказываются изгоями, а их богатства расхищаются. |
That is an indictment of those individuals, not of the millions of faithful who can live in harmony. |
В этом вина этих людей, а не миллионов верующих, которые могут жить в гармонии. |
Women who fought for peace were increasingly numerous and their ideas and actions were known throughout the world. |
Число женщин, которые борются за мир, все возрастает, а их идеи и действия известны во всем мире. |
These funds are intended for permanent residence of children who require care, household and medical services and social and occupational rehabilitation. |
Данные расходы предусмотрены для постоянного проживания детей, нуждающихся в уходе, бытовом и медицинском обслуживании, а также для их социально-трудовой реабилитации. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who offered suggestions, comments, and critiques on this preliminary study. |
Специальный докладчик будет признателен за ответы на этот вопросник, а также за дополнительную информацию, замечания и предложения. |
These are civilians who are being subjected to a disproportionate use of force and to collective punishment. |
А ведь это гражданские лица, которые подвергаются несоразмерному применению силы и коллективному наказанию. |