To that end, I agree wholeheartedly with Ms. Margaret Chan of WHO, who once said that which gets measured gets done. |
В этом я полностью согласен с г-жой Маргарет Чань, ВОЗ, которая однажды сказала, что достижимы те цели, которые поддаются количественной оценке. |
This item was presented by a representative of WHO, who recalled the context of the establishment of this Group. |
Данный пункт был представлен делегатом от ВОЗ, который напомнил о контексте учреждения этой Группы. |
Mr. Chatterji, who is the head of the World Health Organization (WHO) Multi-Country Studies team, will address the health aspects of ageing. |
Г-н Чаттерджи, который возглавляет Группу многострановых исследований Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), затронет в своем выступлении медицинские аспекты старения. |
He is extremely grateful to all those - especially the WHO Department of Reproductive Health and Research - who provided indispensable advice regarding this annex. |
Он чрезвычайно признателен всем тем - особенно Департаменту репродуктивного здоровья и исследования ВОЗ, - который оказал неоценимую консультативную помощь при подготовке этого приложения. |
Examples that have occurred in this connection are payments for injuries or death of volunteers who participate in poliomyelitis vaccination campaigns coordinated by WHO. |
Примерами в этой связи являются выплаты за вред здоровью или смерть добровольцев, которые участвовали в координировавшихся ВОЗ кампаниях по иммунизации от полиомиелита. |
The European Union understood that that process involved not only UNICEF but also WHO, OHCHR and ILO, who should support and coordinate with the special representative. |
Как понимает Европейский союз, участниками этого процесса являются не только ЮНИСЕФ, но также и ВОЗ, УВКПЧ и МОТ, которые должны оказывать поддержку специальному представителю и координировать с ним проводимую работу. |
There were 10 children and young people affected in the past 20 years who were treated according to WHO protocols in terms of diagnosis and therapy. |
За последние 20 лет лечение в соответствии с протоколами ВОЗ с точки зрения диагностики и терапии прошли 10 больных детей и молодых людей. |
In Niger, a CERF contribution of $4.9 million allowed UNHCR, UNICEF, WFP and WHO to provide life-saving assistance to 40,000 refugees who were also affected by the country's deteriorating food-insecurity situation. |
В Нигере благодаря взносу СЕРФ в размере 4,9 млн. долл. США УВКБ, ЮНИСЕФ, ВПП и ВОЗ оказали жизненно необходимую помощь 40000 беженцев, которых затронуло также ухудшение ситуации с продовольствием в стране. |
UNSMIL and the World Health Organization (WHO) have engaged with the Government regarding the provision of psychosocial counselling services for former combatants and others, including children, who were associated with the armed groups and forces. |
МООНПЛ и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) взаимодействуют с правительством по вопросам оказания психосоциальных консультативных услуг бывшим комбатантам и другим участвовавшим в боевых действиях лицам, включая детей, которые были связаны с вооруженными группами и силами. |
Several representatives said that inclusion of the article would assist synergies between WHO, the International Labour Organization and parties to the convention, which would be of particular benefit to vulnerable populations and workers, who suffered a disproportionate impact from mercury pollution. |
Несколько представителей заявили, что включение статьи будет способствовать налаживанию синергических связей между ВОЗ, Международной организацией труда и сторонами конвенции, что было бы особенно полезно для уязвимых групп населения и работников, которые подвергаются несоразмерному воздействию вследствие загрязнения ртутью. |
In another significant development, the WHO South-East Asia Regional Office agreed to publish a book of paintings done by children from all over the country who participated in the contest on the theme "Access to safe drinking water is our human right". |
Еще одно значительное событие: Региональное отделение ВОЗ для Юго-Восточной Азии согласилось опубликовать альбом детских рисунков, сделанных участниками конкурса на тему «Доступ к безопасной питьевой воде - одно из наших прав человека» из различных уголков страны. |
UNODC and WHO have also been supporting the drafting of a law on treatment as an alternative to penal sanctions for persons affected by drug use disorders who have committed non-violent offences. |
УНП ООН и ВОЗ оказывали также поддержку в разработке закона о лечении как альтернативе уголовному наказанию для лиц, страдающих расстройствами, вызванными употреблением наркотиков, и совершивших ненасильственные преступления. |
We do so in honour of our compatriot, the late Dr. Lee Jong-wook, who so ably led the World Health Organization (WHO) in the fight against HIV/AIDS and other diseases. |
Мы делаем это в честь нашего соотечественника, покойного д-ра Чжон Ук Ли, который столь умело руководил деятельностью Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
In October 2007, after several years of discussions with the WHO, the Chinese Medical Association agreed to cease commercial organ collection from condemned prisoners, who would only be able to donate to their immediate relatives. |
В октябре 2007 года после нескольких лет обсуждений с ВОЗ Китайская медицинская ассоциация согласилась прекратить коммерческое изъятие органов у осуждённых заключённых, которые могут их пожертвовать только ближайшим родственникам. |
Briefings have been provided for various health experts and two observers from South Africa, who attended the fifth meeting of the Global Network of WHO Collaborating Centres in 1992. |
Были организованы брифинги для различных экспертов в области здравоохранения и двух наблюдателей от Южной Африки, принимавших участие в работе пятого совещания ВОЗ по вопросам глобальной сети центров сотрудничества в 1992 году. |
However, almost everyone who answered the questionnaire knew of the Commission on Human Rights, the Working Group on Indigenous Populations, ILO, WHO and UNESCO. |
Вместе с тем почти все, кто ответил на вопросник, знают о Комиссии по правам человека, Рабочей группе по коренному населению, МОТ, ВОЗ и ЮНЕСКО. |
One of the major goals of WHO was therefore to address the health needs of the under served and those who were already vulnerable to discrimination, such as minorities. |
Поэтому одной из основных целей ВОЗ является удовлетворение медицинских потребностей недостаточно обслуживаемых групп и тех, кто уже уязвим от дискриминации, например меньшинств. |
The Committee required such requests to be associated with an international humanitarian agency such as UNHCR, ICRC or WHO provided that the intended end-users were among those who had been identified by such agencies as being in particular need of fuel supplies. |
Комитет требовал увязывать такие просьбы с каким-либо международным гуманитарным учреждением, таким, как УВКБ, МККК, ВОЗ, при том условии, что предполагаемые конечные пользователи относятся к тем группам, которые отнесены такими учреждениями к числу тех, кто больше других нуждался в поставках топлива. |
WHO has also facilitated the training of 36 trainers of traditional birth attendants and has trained 404 such attendants from five regions of the country, who now serve in more than 400 villages. |
ВОЗ также помогла обучить 36 инструкторов по подготовке традиционных акушерок и обучила 404 традиционные акушерки из пяти районов страны, которые сейчас обслуживают более 400 деревень. |
The Group met with WHO representatives, and attended a presentation by representatives of the Cuban Medical Brigades, who have carried out epidemiological studies on the disease throughout the country, including in remote rural areas. |
Группа встретилась с представителями ВОЗ и участвовала в презентации представителей бригад кубинских врачей, которые проводили эпидемиологические исследования этого заболевания на всей территории страны, включая самые отдаленные районы. |
Dr. Hussein Gezairy, Director, Regional Office for the Eastern Mediterranean, WHO, reflected on the fact that NCDs are not restricted to older populations who have already left the labour force. |
Д-р Хусейн Гезайри, Директор Регионального бюро ВОЗ для стран Восточного Средиземноморья, остановился на том факте, что НИЗ поражают не только пожилых людей, которые уже не являются рабочей силой. |
In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. |
В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
According to WHO, the degree of legal access to abortion co-determines the frequency and related mortality of unsafe abortions, and evidence shows that women who seek abortion do so regardless of legal restrictions. |
Согласно ВОЗ, степень законного доступа к аборту обусловливает как частотность, так и соответствующую смертность от небезопасных абортов; при этом имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины, которые желают сделать аборт, сделают его, невзирая на законодательные ограничения. |
Various initiatives by UNICEF and WHO support the provision of psychosocial assistance and basic counselling to more than 300,000 children who suffered various kinds of distress or trauma during the conflict. |
В рамках различных инициатив ЮНИСЕФ и ВОЗ содействуют оказанию психосоциальной помощи и основных консультативных услуг более чем 300000 детей, которые пострадали от разных видов расстройств или травм во время конфликта. |
In cooperation with UNICEF, WHO is in the process of developing a manual for health-care providers working with children with disabilities (0-6 years) who experience participation restrictions as a result of their disability. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ ВОЗ занимается разработкой руководства для персонала медицинских учреждений, работающего с детьми-инвалидами (0 - 6 лет), которые по причине своей инвалидности имеют ограниченные возможности участия. |