However, he noted that, while liberty of movement was guaranteed by law to all, freedom to choose one's residence was guaranteed only to Swiss citizens and not to foreigners, and that Switzerland maintained its reservation to article 12 (1) of the Covenant. |
Он, однако, с сожалением отмечает, что в то время как свобода передвижения гарантирована всем, свобода выбора места проживания гарантирована только швейцарским гражданам, но не иностранцам, и что Швейцария сохраняет свою оговорку к статье 12 (1) Пакта. |
However, an overall review of extrabudgetary resources indicates that while there are decreases in certain areas, attributable largely to a lower level of resources from institutional donors and the discontinuation of operations, those decreases would be offset by increases in other topical subject areas or operations. |
Однако всеобъемлющий обзор внебюджетных ресурсов показывает, что, хотя в некоторых областях наблюдается сокращение ассигнований, главным образом обусловленное сокращением объема ресурсов, выделяемых организациями-донорами, и прекращением операций, такие сокращения будут компенсироваться увеличением ассигнований в других тематических областях деятельности. |
However, while the operation of the Peacebuilding Fund is certainly within the letter of the resolution that established it, we are not fully convinced that it is operating fully within the spirit of that resolution. |
Однако хотя деятельность Фонда миростроительства, несомненно, отвечает букве резолюции, в соответствии с которой он был учрежден, мы не вполне убеждены в том, что его деятельность полностью отвечает духу этой резолюции. |
It has been noted that, while we have reached the midpoint to the deadline for achieving the Millennium Development Goals, in 2015, the unfortunate reality is that most African countries are off track to meet most, if not all, of the Goals. |
Как уже отмечалось, нами пройдена половина пути в направлении намеченного на 2015 год достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако суровая реальность состоит в том, что большинство стран Африки далеки от достижения множества, если не всех, этих целей. |
However, eight missions indicated that they would need additional resources to implement this delegation - five missions stated that they would need qualified recruitment staff to do the job, while three missions requested training for their existing recruitment staff. |
Однако восемь миссий указали, что они нуждаются в дополнительных ресурсах для осуществления этой передачи: пять миссий заявили, что для выполнения этой работы требуются квалифицированные сотрудники по вопросам найма, а три миссии просили организовать учебную подготовку для своих действующих сотрудников по вопросам найма. |
However, the reality is that there is a high concentration of FDI flows in middle-income countries in South-East Asia and Latin America, while the low-income countries on the whole have been bypassed. |
Однако реальность такова, что потоки ПИИ сконцентрированы в основном в странах со средними уровнями доходов в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке, а страны с низкими уровнями доходов в целом остаются в стороне. |
Injection of heroin has decreased dramatically in developed countries, but is increasing among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking in the United States. |
В промышленно развитых странах резко сократилось злоупотребление героином путем инъекций, однако оно растет среди молодежи в странах Восточной Европы, а в Соединенных Штатах Америки имеются признаки роста злоупотребления героином путем курения. |
In 2002, 25.7 per cent of the population was enrolled in the subsidized scheme, while 30.9 per cent of the population was covered by the contributory scheme; nevertheless 43.4 per cent are still not covered. |
В 2002 году в схеме через систему субсидирования участвовали 25,7 процента населения страны, в схеме на основе взносов - 30,9 процента, однако не охваченными Системой все еще остаются 43,4 процента. |
(e) The task of revoking a patent is not impossible, but it remains a daunting task, while being also expensive and time-consuming. |
е) задача аннулирования патента не является невыполнимой, однако она является чрезвычайно сложной и требует больших расходов и времени. |
After all, while well coordinated and supported services can facilitate or enhance the organization's sustainability or success, uncoordinated or poorly managed support services can impede an organization's effective implementation of its programmes. |
Надлежащим образом согласованные и обеспеченные необходимой поддержкой услуги могут способствовать поощрению или повышению устойчивости или успешному функционированию организации, однако несогласованные или не обеспеченные надлежащим управлением вспомогательные услуги могут создавать препятствия для эффективного осуществления организацией своих программ. |
International standards on total population: at the international level there are some agreed standards defining the population at the census, while no definition exists on the total population to be produced on an annual basis. |
Международные стандарты по общей численности населения: на международном уровне существует несколько согласованных стандартных определений населения в ходе переписей, однако единого определения общей численности населения, сведения о которой надлежит составлять на ежегодной основе, не существует. |
In response, it was stated that, in the case of an anti-assignment clause, the assignment would be effective as against the assignor and the assignor's creditors, while it would be ineffective as against the debtor. |
В ответ было указано, что при наличии положения о неуступке уступка будет иметь силу как в отношении цедента, так и в отношении кредиторов цедента, однако не будет иметь силы в отношении должника. |
Of all kinds of violence, mental violence is the most widespread one, reported in 40% of the interviewed, while 72.8% of the interviewees reported slapping as the most frequent kind of violence. |
Из всех форм насилия самой распространенной является психическое насилие, о котором сообщили 40 процентов опрошенных, однако 72,8 процента респондентов в качестве наиболее часто встречающихся проявлений насилия назвали пощечины. |
however, that IPRs, while ensuring the exclusion of rival firms from the exploitation of patented technologies and derived products and processes, do not necessarily confer market power on their holders. |
Однако было отмечено 7/, что ПИС, благодаря которым соперники лишаются возможности использовать запатентованные технологии и полученные на их основе продукты и производственные процессы, необязательно позволяют их владельцам добиваться рыночной власти 8/. |
It was generally felt, however, that retaining the reference to the term "receivables financing" in both the title and the preamble, while having included no such reference in draft article 1, might result in uncertainty as to the scope of the draft Convention. |
Однако Рабочая группа пришла к мнению, что сохранение указания на термин "финансирование под дебиторскую задолженность" в названии проекта конвенции и в ее преамбуле и при этом невключение такого указания в проект статьи 1 может породить неопределенность в отношении сферы применения проекта конвенции. |
It was stated that, while paragraph (3) might appropriately apply to governmental entities performing governmental functions, it should not apply to publicly owned commercial entities (e.g., airlines) or to governmental entities acting in a commercial capacity. |
Было указано, что можно вполне обоснованно применять пункт З в отношении образований государства, выполняющих государственные функции, однако не следует применять его в отношении коммерческих структур, принадлежащих государству (например, авиакомпаний) или государственных органов, выполняющих коммерческие функции. |
However, it was generally felt that, while relationships of a commercial nature might be regarded as inherently contractual in certain countries, they might also be regarded as non-contractual under the laws of other countries. |
В целом, однако, было сочтено, что, хотя отношения торгового характера могут в ряде стран рассматриваться как неизбежно являющиеся договорными по своей сути, в соответствии с законодательством других стран они могут также рассматриваться и в качестве недоговорных. |
The issue began to be discussed at the Legal Subcommittee in 1993, but as yet substantive discussion of the item has not been reopened, while the Scientific and Technical Subcommittee has agreed that, at present time, revision of the Principles is not warranted. |
К этому вопросу Юридический подкомитет обратился в 1993 году, однако обсуждение по существу этого вопроса не возобновлялось, поскольку Научно-технический подкомитет решил, что в настоящее время нет необходимости в пересмотре Принципов. |
In 2000, while a greater percentage of the budget will be spent on training programme development as compared with training delivery, the number of staff undergoing training is nevertheless expected to increase due to the greater outreach to the field. |
В 2000 году на разработку программ подготовки кадров будет израсходована более значительная часть бюджета, чем на реализацию этих программ, однако ожидается, что за счет более широкого охвата в отделениях на местах число сотрудников, прошедших подготовку, возрастет. |
It is important, however, for you to understand that while NATPRO is based in the United States, it is a private, non-governmental organization and has not been designated by the United States government as its trade facilitation organization. |
Однако важно понимать, что, хотя штаб-квартира НАТПРО и находится в Соединенных Штатах, она представляет собой частную неправительственную организацию, и правительство Соединенных Штатов не назначало ее в качестве своей организации по упрощению торговли. |
However, while women comprise 56.7 per cent of the General Service category, women are under-represented in both the Security and Trades and Crafts categories, where they account for 4.5 per cent and 3.2 per cent of staff, respectively. |
Однако, хотя женщины составляют 56,7 процента сотрудников категории общего обслуживания, они недопредставлены на должностях службы охраны и должностях категории рабочих, где они составляют соответственно 4,5 процента и 3,2 процента от общего числа сотрудников. |
We however observe that while they are yielding ample benefits for developed countries, they have further widened the gap between developed and developing countries, as well as the inequality gap between rich and poor. |
Однако мы отмечаем, что, хотя они приносят большие выгоды развитым странам, они еще больше увеличили разрыв между развитыми и развивающимися странами, а также неравенство между богатыми и бедными. |
The terms-of-trade effect is, however, still negative at 11.6 per cent of real exports, while GDP, adjusted for negative terms of trade, showed a loss of 2.6 per cent in GDP. |
Однако влияние условий торговли на торговый баланс по-прежнему является отрицательным, составляя 11,6 процента от фактического объема экспорта, в то время как показатель ВНП с поправкой на отрицательные условия торговли сократился на 2,6 процента. |
And yet, this conception of human rights (while dominant, and rightly so given the scale of violations of human rights by Governments) has never provided a fully adequate description of the scope of international human rights concern. |
Однако эта концепция прав человека (хотя она обоснованно является доминирующей, учитывая масштабы нарушений прав человека со стороны правительств) так и не обеспечила полностью адекватное определение охвата международных усилий по защите прав человека. |
However, while in the previous plan structure, all the subprogrammes within a programme were governed by one functional or sectoral body, under the new plan structure, subprogrammes within a programme related, in many instances, to more than one body. |
Однако если в предыдущей структуре среднесрочной программы подпрограммы, относящиеся к одной программе, входили в круг ведения только одного технического или секторального органа, то в новой структуре различные подпрограммы часто входят в круг ведения различных органов. |