Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
Most States parties had in their legislation an exhaustive list of grounds for refusal, while some used those contained in treaties or deduced them from general principles of international law in the absence of applicable treaties. В законодательстве большинства государств-участников имеется исчерпывающий перечень оснований для отказа в выдаче, однако некоторые используют основания, изложенные в договорах или, в отсутствие применимых договоров, выводят из общих принципов международного права.
However, it reversed his convictions for certain killings and set aside the finding that he was responsible for ordering certain crimes while finding him liable as a superior instead. Тем не менее Камера отменила его осуждение за отдельные эпизоды убийств и не согласилась с выводом о том, что он несет ответственность за отдачу приказов о совершении отдельных преступлений, однако сочла его ответственным в качестве начальника.
Mexico recognizes the growing importance of South-South and triangular cooperation, while acknowledging that such initiatives are not a substitute for North-South cooperation but rather a complement to it. Мексика осознает растущее значение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, однако признает, что такие инициативы не подменяют сотрудничество Север-Юг, а скорее, дополняют его.
The High Commissioner had referred to capacity-building; while it was an important element, its funding should under no circumstances weaken the treaty body system by depriving it of essential resources. Верховный комиссар упомянула вопрос об укреплении потенциала; это, конечно, важный аспект, однако его финансирование ни в коем случае не должно привести к ослаблению договорной системы, лишая ее необходимых средств.
However, UNHCR noted that despite the official end of the IDP crisis and the Government's decision to cease recognizing such persons as displaced persons, scores of "former" IDPs continue to reside in their areas of displacement while waiting for adequate durable solutions. Однако УВКБ отметило, что, несмотря на официально объявленное завершение кризиса с внутренним перемещением и на решение правительства прекратить признание за такими лицами статуса внутренне перемещенных лиц, большие количества "бывших" ВПЛ продолжают жить в местах переселения в ожидании более стабильных решений.
However, while the major indices of the United States have already surpassed the peak levels registered prior to the eruption of the global financial crisis, stock market values in Europe, Japan and many emerging markets are still far below their peaks. Однако хотя основные индексы Соединенных Штатов уже превысили пиковые значения, которые были зарегистрированы прежде, чем разразился глобальный финансовый кризис, биржевые индексы в Европе, Японии и многих странах с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему значительно ниже пиковых показателей.
However, while there is nothing to prevent a schoolgirl mother from continuing to attend school, she does not receive any material or moral assistance from public institutions. Однако, если нет возражений против продолжения учебы в школе школьницами, являющимися матерями-одиночками, они не получают никакой материальной или моральной поддержки со стороны государственных учреждений.
Similarly, while 17 countries supported access to information, 93 additional countries increased the provision of e-government services but indicators do not capture whether such services led to greater transparency and accountability. Аналогичным образом, в то время как 17 стран поддержали меры по обеспечению доступа к информации, еще 93 страны расширили оказание услуг электронного правительства, однако показатели не зафиксировали, привело ли предоставление этих услуг к усилению транспарентности и подотчетности.
It takes a while, but I have to let go of them and just go there, and be there. Это приходит не сразу, однако мне нужно от них избавляться, просто поехать туда и быть там.
'However, while Hammond's spoiler was a dead loss, it did give me an idea.' Однако, хотя спойлер Хаммонда был ничтожеством, он подкинул мне идею.
Data reviewed by OIOS show that, while indicators of achievement concern mainly tangibles such as the rehabilitation of prisons, the reopening of courts and the mentoring and training of corrections staff, work at the institutional level has been very slow. Согласно данным, которые были рассмотрены УСВН, показатели достижения результатов отражают, в основном, поддающиеся количественной оценке меры, такие как ремонт тюрем, возобновление работы судов и организация наставничества и подготовки работников исправительных учреждений, однако работа на институциональном уровне идет медленными темпами.
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже.
However, the accepted norm in Tuvalu indicate that couples who have reached a certain academic level start a pregnancy after mutual consultation while others don't often consult resulting in unplanned and unwanted pregnancies. Однако в Тувалу принята норма, в соответствии с которой супруги, которые достигли определенного обычаем уровня, решают, посоветовавшись, зачать ребенка, в то время как другие нечасто советуются, что приводит к незапланированной и нежелательной беременности.
However, Russia believed that international debt relief would be effective only if developing countries pursued economic policies designed to establish a stable macroeconomic framework and a predictable investment regime while also combating corruption and stimulating private enterprise. Однако Россия считает, что международное списание задолженности может быть эффективным только тогда, когда развивающиеся страны будут проводить экономическую политику, направленную на создание стабильной макроэкономической базы и предсказуемого инвестиционного режима, а также бороться с коррупцией и стимулировать частное предпринимательство.
The recommendation of the conciliator or conciliators appointed in accordance with paragraph 1 of this Article, while not binding in character, shall become the basis of renewed consideration by the Parties in dispute. Рекомендация посредника или посредников, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, не имеет обязательной силы, однако, становится основой для повторного рассмотрения Сторонами разногласия.
It is noted however, that while States have highlighted in particular the importance of increased cooperation and coordination, including cross-sectoral and capacity-building, the full comprehension at the national level of that framework remains elusive. Следует отметить, однако, что, хотя государства особо отмечают важное значение развития сотрудничества и координации, включая межсекторальное взаимодействие и наращивание потенциалов, на национальном уровне по-прежнему сложно обеспечить полное осознание этих рамок.
However, net ODA/GNI ratios of many larger donors remain below the United Nations target of 0.7 per cent, while five countries (Denmark, Luxembourg, the Netherlands, Norway and Sweden) exceed that target. Однако отношение чистой ОПР к ВНД у многих крупных доноров остается ниже установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в 0,7 процента и лишь у пяти стран (Дании, Люксембурга, Нидерландов, Норвегии и Швеции) превышает этот показатель.
In 2004, however, increased Chinese production led to a fall in imports by 23.1 per cent, while exports more than doubled from 8.2 Mt. to 20.1 Mt... Однако в 2004 году наращивание производства стали в Китае привело к сокращению его импорта на 23,1% при одновременном более чем двукратном увеличении экспорта с 8,2 млн. т до 20,1 млн. тонн.
As such, while the Convention and its Protocols require certain legislative measures, they do not represent single unyielding texts that must be reproduced by States parties at national level. Конвенция и протоколы к ней требуют принятия определенных мер в законодательной области, однако они не представляют собой неделимые, жестко сформулированные тексты, которые должны быть воспроизведены государствами-участниками в национальном законодательстве.
Accordingly, while the Appeals Tribunal Judges appreciate the financial strictures under which the entire Organization is operating, they wish to put on record the continuing desire that the Tribunal can continue to operate in accordance with international best practice. Судьи Апелляционного трибунала принимают во внимание финансовые трудности, с которыми сталкивается Организация в целом, однако они хотели бы официально заявить о своем неизменном стремлении к тому, чтобы Трибунал мог и далее работать в соответствии с передовой международной практикой.
It has been the tendency of some donors to wait and see how the political process will evolve, while improvements in the economic and social living conditions of the population might make all the difference and sustain the road to a definitive settlement of disputes. Ряд доноров предпочитают занимать выжидательную позицию и следят за развитием политического процесса, однако улучшение социально-экономических условий жизни населения могло бы реально изменить положение дел и укрепить усилия, направленные на окончательное урегулирование споров.
However, while the capacity forecast is more likely to be below the mark than above it, the reverse is true for the demand forecasts. Однако если данный прогноз по мощностям скорее всего ниже того уровня, который будет реально достигнут, то с прогнозами спроса дело обстоит как раз наоборот.
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. 1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему.
One of the major challenges faced by the centres, however, is how to secure financial assistance for projects while maintaining support for the structure of the centre. Однако эти центры сталкиваются с одной серьезной проблемой: как обеспечить финансовую помощь в реализации проектов при сохранении той поддержки, которая оказывается функционированию структуры центров.
10 It should be noted, however, that while high investment rates (i.e., at least 25 per cent of GDP) are critical for growth, they are not sufficient. 10 Следует отметить, однако, что, хотя высокие уровни капиталовложений (а именно, 25 процентов от ВВП) имеют важное значение для роста, они не являются его достаточным условием.