During the conflict, that argument might have seemed to have some merit; however, while it is relatively common to freeze assets, it is unusual for frozen assets to be seized or confiscated and then reallocated without reference to the legal owner. |
Во время конфликта этот аргумент, возможно, показался бы в определенной мере весомым; однако, хотя замораживание активов является относительно обычным делом, ненормально то, чтобы замороженные активы захватывались или конфисковались и затем перераспределялись без обращения к их законному владельцу. |
Overall, while missions may not use the term "protection of civilians", they are, in fact, reporting on these activities in their performance reports in many other substantive ways. |
Миссии могут и не использовать термин «защита гражданского населения», однако на практике так или иначе они представляют такую информацию по многим другим основным компонентам. |
In low-income countries, while unemployment as such is also a pressing issue, of more immediate concern is the dominance of low-productivity employment, mostly in the informal sector, which provides insufficient household income to escape poverty. |
В странах с низким уровнем дохода сама безработица является насущной проблемой, однако более серьезную обеспокоенность вызывает доминирование низкопроизводительной занятости, главным образом в неформальном секторе, в результате чего домохозяйства с недостаточным доходом не могут выбраться из нищеты. |
However, they question the validity of a global lump-sum approach as its application would result in unfair treatment to some staff members while creating a windfall benefit for others. |
Однако они задаются вопросом об обоснованности метода использования глобальной единовременной выплаты, поскольку его применение может привести к неравному положению некоторых сотрудников при создании неоправданных выгод для других. |
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. |
Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
However, while some saw this as an opportunity to make it stronger, others point to this as a reason why the Model Treaty was not useful. |
Однако при этом некоторые видят в этом возможность усиления типового договора, а другие - причину его бесполезности. |
It was also underlined that while armed unmanned aerial vehicles were generally used for precision attacks against individually selected targets, their future use as delivery vehicles for weapons of mass destruction could not be excluded. |
Было также подчеркнуто, что вооруженные модификации беспилотных летательных аппаратов, как правило, используются для нанесения прицельных ударов по индивидуально выбранным целям, однако нельзя исключить возможность их будущего использования в качестве средств доставки оружия массового уничтожения. |
The Panel inspected the items and found them to be materials for military purposes, while noting that the detonators and RDX explosive had both military and non-military applications. |
Группа провела инспекцию указанных предметов и признала их материалами для использования в военных целях, отметив, однако, что детонаторы и гексоген имеют как военное, так и невоенное применение. |
But the Panel notes that, while the Security Council calls upon States to inspect cargo if there are reasonable grounds to believe that it may contain prohibited items, for many Member States a preponderance of evidence is deemed essential before deciding on inspection. |
Однако Группа отмечает, что, хотя Совет Безопасности призывает государства проводить досмотр грузов, если у них имеются достаточные основания полагать, что он содержит запрещенные предметы, многие государства-члены считают, что для принятия решений о проведении досмотра необходимо наличие веских доказательств. |
He welcomed the establishment of UNAR, but noted that while it had identified over 300 cases of racial and ethnic discrimination, its findings had had no practical benefit for the victims concerned. |
Он приветствует создание НУЛРД, однако отмечает, что хотя управление выявило свыше 300 случаев расовой и этнической дискриминации, это не принесло практической пользы пострадавшим. |
Thus, while draft legislation on juvenile justice has been prepared, assessed by international experts and submitted by sponsors, it has not been reviewed and approved by Parliament. |
Так, завершена разработка проектов нормативных правовых актов по ювенальной юстиции, их международная экспертиза и лоббирование, однако, они не были рассмотрены и приняты Парламентом. |
However, while these flows have been on a strong upward trend in recent years, there are still significant obstacles to their future expansion, most notably in the form of infrastructure gaps. |
Однако, хотя эти потоки демонстрируют в последние годы устойчивую повышательную тенденцию, тем не менее сохраняются существенные препятствия для их будущего развития, главным образом связанные с отставанием инфраструктуры. |
Fourthly, there are a range of resolutions, recommendations and declarations, which while not necessarily binding in themselves, do point to the existence of State practice underlining the right of internally displaced persons to return to their homes. |
В-четвертых, имеется ряд резолюций, рекомендаций и деклараций, которые сами по себе могут не иметь обязательной силы, однако указывают на наличие практики государств, подкрепляющей право внутренне перемещенных лиц на возвращение в свои дома. |
The comparison showed that while the pay structures of the outside organizations had basic commonalities with those of the common system, they differed significantly in terms of the setup of individual allowances and benefits as well as the adjustment mechanisms and flexibilities provided. |
Сопоставление показало, что базовые элементы структуры вознаграждения у внешних организаций сходны с соответствующими элементами в общей системе, однако пакет индивидуальных надбавок, пособий и льгот, а также механизмы корректировки и предусматриваемая степень гибкости их применения значительно отличаются. |
Mr. Mengeliev (Tajikistan) said that, while the Dari and Tajik languages belonged to the same language group, Tajik was the only official State language. |
Г-н Менгелиев (Таджикистан) сообщает, что дари и таджикский относятся к одной языковой группе, однако единственным официальным государственным языком является таджикский. |
For example, in situations of peacebuilding and national reconciliation, while the first interlocutor of the United Nations must necessarily be the Government, its work can also benefit from engagement with parliament. |
Например, на стадии миростроительства или национального примирения Организация Объединенных Наций в первую очередь обязательно должна вести переговоры с правительством, однако взаимодействие с парламентом также может способствовать успеху ее действий. |
In many cases, the restrictions are rooted in a genuine, well-meaning desire to protect children from harmful information, while in others they have been used to defend discrimination and censorship. |
Во многих случаях они проистекают из подлинного и благонамеренного побуждения защитить детей от вредной информации, однако порой они используются для защиты дискриминации и цензуры. |
Regulatory harmonization pursued in the context of certain mega-regional trade agreements could further strengthen expected commercial gains from deep regional integration, while some issues with systemic implications, most notably domestic agricultural support, could be negotiated only at the multilateral level. |
Согласование мер регулирования в контексте определенных мегарегиональных торговых соглашений может еще больше увеличить ожидаемую коммерческую выгоду от глубокой региональной интеграции, однако переговоры по вопросам о системных последствиях, особенно по вопросу о поддержке национального сельского хозяйства, могут вестись только на многостороннем уровне. |
Highly relevant provisions for the protection of human rights and older persons are included in some treaties, while a few set forth specific applicable standards based on generally recognized rights and principles. |
В некоторых международных договорах содержатся весьма актуальные положения, касающиеся защиты прав человека пожилых лиц, однако лишь в немногих таких договорах изложены конкретные практически применимые нормы, основанные на общепризнанных правах и принципах. |
Know that there are alternatives with evidence and experience of their efficacy, while chemicals that have a market will be vigorously defended by the companies that produce and sell them. |
Известно, что существуют альтернативы, эффективность которых доказана данными и опытом, однако в защиту применения химических веществ, предлагаемых на рынке, будут энергично выступать компании, занимающиеся их производством и сбытом. |
However, incidents have occurred where children were threatened while being summoned, and other summons were presented during night raids. |
Однако имели место случаи, когда дети подвергались угрозам во время вызова в суд, а повестки выдавались во время ночных облав. |
The Court, however, rejected all their motions, including the application to have the statements made by the complainant while in police custody declared invalid on the grounds that they had been obtained under duress. |
Однако суд отклонил все претензии, включая ходатайство о том, чтобы объявить недействительными признания, сделанные заявителем в ходе содержания под стражей, так как они были получены под принуждением. |
Some organizations noted that while the pool of resident coordinators may reflect diversity in terms of gender and geographical distribution, there is a lack of diversity in terms of the organizations of origin. |
Некоторые организации отметили, что, хотя резерв координаторов-резидентов может и отражает разнообразие в плане гендерного и географического распределения, однако налицо отсутствие разнообразия в плане направляющих организаций. |
However, the deployment of a United Nations guard unit, while an appropriate mechanism to perform the tasks required, proved to be unfeasible in the current political and security circumstances in the country. |
Однако, хотя и требуется соответствующий механизм для решения этих задач, развертывание охранного подразделения Организации Объединенных Наций в нынешних политических условиях и обстановке в плане безопасности в стране оказалось нецелесообразным. |
However, as sources of finance, the two cannot entirely be substituted for one another, since ODA is for development support, while FDI looks for profit-making opportunities. |
Однако эти два источника финансирования не могут полностью заменить друг друга, поскольку ОПР предназначается для поддержки процесса развития, а ПИИ изыскивают возможности для получения прибыли. |