While there had already been discrimination in other societies before that, it had not been practised on such a systematic basis. |
Дискриминация уже имела место в обществе и ранее, однако она не носила системного характера. |
While the prices of basic food items have also stabilized, they remain high compared with levels prevailing earlier in the year. |
Цены на основные продовольственные товары также стабилизировались, однако по-прежнему остаются высокими по сравнению с уровнем, существовавшим в начале года. |
While this last role may seem less life-threatening than others, in fact it puts all children under suspicion. |
Последняя роль, возможно, и выглядит менее опасной для жизни, однако на деле она ставит всех детей под подозрение. |
While the standards, introduced in 1992-1993, had in general been complied with by the organizations, further work would be required in other areas. |
Нормы, внедренные в 1992-1993 годах, в целом использовались организациями, однако необходимо улучшить ряд аспектов. |
While the humanitarian dimension was important, it should not cause the "security" aspect to be reflected. |
Гуманитарная сторона дела, несомненно, имеет важное значение, однако это не должно приводить к недооценке аспекта "безопасности". |
While welcoming the note and commending its stimulating content, some delegations expressed the view that any extension of existing activities should be critically assessed by each of the programmes. |
Некоторые делегации приветствовали эту записку и дали высокую оценку содержащимся в ней рекомендациям, однако в то же время отметили, что вопрос о любом расширении текущей деятельности должен быть критически проанализирован каждой программой. |
While the author has tried to make it as complete as possible, this list should not be considered exhaustive. |
Были предприняты попытки сделать этот перечень в максимально возможной степени полным, однако его нельзя рассматривать в качестве исчерпывающего. |
While the signing of START II by the two major nuclear Powers had been a major step forward, other nuclear Powers must be encouraged to follow suit. |
Подписание Договора о СНВ-2 двумя ведущими ядерными державами явилось крупным шагом вперед, однако наряду с этим необходимо поощрять и другие ядерные державы к тому, чтобы они последовали этому примеру. |
While it was true that developing countries should rely on their own efforts to implement stabilization programmes, generous support from the international community was also essential. |
Действительно, развивающиеся страны должны полагаться на свои собственные силы при осуществлении программ стабилизации, однако важное значение имеет и щедрая поддержка со стороны международного сообщества. |
While such deportations were permitted under the Covenant, he wondered whether there were any legal norms to ensure humane treatment during the process. |
Такая практика разрешена Пактом, однако г-ну Кляну хотелось бы знать, существуют ли какие-либо законодательные нормы, обеспечивающие гуманное обращение в процессе депортации. |
While more and more States were ratifying those instruments, there was still some way to go before their objectives had been achieved. |
Однако несмотря на то, что число стран, ратифицировавших эти документы, возросло, приходится констатировать, что их цели еще далеко не достигнуты. |
While much remained to be done, the Government's efforts in the field of human rights were ill-served by politically motivated criticism. |
Многое еще предстоит сделать, однако деятельность правительства в области прав человека несправедливо подвергается критике, инспирированной политическими соображениями. |
While the promotion and protection of human rights was the responsibility of Governments, it was also desirable to involve civil society in the process. |
Ответственность за поощрение и защиту прав человека несут правительства, однако желательно было бы также обеспечить участие в этом процессе и гражданского общества. |
While she supported the suggestion made by Algeria, it should be left to the Bureau to determine what procedure should be followed. |
Она поддерживает предложение, внесенное представителем Алжира, однако считает, что определение того, какого порядка при этом следует придерживаться, должно быть оставлено на усмотрение Бюро. |
While appreciation is expressed for the detailed information contained in the report, more focused data on the actual application of the Convention are required. |
Выражается признательность в связи с подробной информацией, изложенной в докладе, однако наряду с этим высказывается просьба о представлении более конкретных данных о фактическом осуществлении положений Конвенции. |
While the Secretariat would be expected to support the work of the Committee, the expertise would also be needed in the Committee itself. |
Хотя, как ожидается, Секретариат будет оказывать поддержку работе Комитета, однако и сам Комитет должен располагать необходимыми специалистами. |
While devising a complete and consistent commercial legal system is important, no less so is the mechanism of governance and implementation. |
Разработка полноценной и последовательной правовой системы для коммерческой деятельности имеет важное значение, однако не менее важен механизм управления и осуществления. |
While it had requested those States to accede or confirm their accession to the Convention, the Committee had not ascertained whether they had complied with the request. |
Комитет просил эти государства присоединиться к Конвенции или подтвердить свое присоединение к ней, однако он не позаботился о том, чтобы предпринять дальнейшие шаги в связи с этой просьбой. |
While the value of these loose plans should not be underestimated as strategic outlines, their role is none the less limited to the defining of priorities. |
Ценность этих расплывчатых планов в качестве основных положений стратегии не следует недооценивать, однако их роль все же ограничивается определением приоритетов. |
While constructive, business-like and non-confrontational, the discussions in the Working Group have also illuminated differences of view regarding preferred approaches towards the resolution of arms-related problems. |
Состоявшиеся в Рабочей группе обсуждения были конструктивными, деловыми и неконфронтационными, однако они также выявили различия во взглядах, касающиеся предпочтительных подходов к решению проблем, связанных с вооружениями. |
While those limited pledges reflected the slow economic growth and budgetary constraints of major donor countries, more efforts should be made based on shared responsibility for development cooperation. |
Небольшой объем объявленных взносов отражает низкие темпы экономического роста и бюджетные трудности крупнейших стран-доноров, однако необходимо предпринимать более активные усилия на основе совместной ответственности в области сотрудничества в целях развития. |
While the advanced textual stage represents considerable progress in the CTBT negotiations, several important issues remain to be resolved before the negotiations can be successfully concluded. |
Продвижение вперед в работе над текстовыми формулировками представляет собой значительный прогресс на переговорах по ДВЗИ, однако остается еще решить несколько важных вопросов, прежде чем переговоры смогут быть успешно завершены. |
While considerable progress had already been made in the implementation of that resolution, many of the objectives had been hindered by the significant shortfall in financial resources. |
В осуществлении этой резолюции уже были достигнуты значительные успехи, однако выполнение многих инициатив было задержано в результате существенной нехватки финансовых ресурсов. |
While the policies on indigenous peoples described in the report were highly commendable on paper, there was a nagging doubt about how they were being implemented in practice. |
Описанная в докладе политика в отношении коренного населения заслуживает всяческого одобрения, однако сомнения относительно ее применения на практике сохраняются. |
While Eritrean forces have been kicked out of Badme, they still occupy Ethiopian territory that they captured during their invasion of Ethiopia last year. |
Эритрейские войска были выбиты из Бадме, однако они по-прежнему оккупируют эфиопскую территорию, которая была захвачена ими во время вторжения в нашу страну в прошлом году. |