Post EU-enlargement, the risks for the 25 Member States will be lower, while outside the EU (in the FSU) they are and will continue to be higher. |
Расширение ЕС позволит снизить риски для 25 государств-членов, однако за пределами ЕС (на пространстве БСС) они остаются и останутся высокими. |
Out of 178 deputies in the Federal Assembly of the FRY, 11 were women, while no woman was Minister in the then Federal Assembly. |
В Союзной скупщине СРЮ из 178 депутатов 11 составляли женщины, однако в тогдашней Скупщине не было женщины-министра. |
The railway connection between Sokhumi and Sochi is still running without a hitch, while not a single internally displaced person has "synchronically" returned to his/her rightful place of residence. |
Железнодорожное сообщение между Сухуми и Сочи по-прежнему действует бесперебойно, однако ни одно внутренне перемещенное лицо «синхронно» не вернулось к месту своего жительства. |
We can see the prospect of change for the better in the situation in the region and to affirm it in the global context, but this is something we shall not be able to achieve fully while factors for disintegration or even instability remain. |
Перспективы изменения ситуации в регионе к лучшему существуют, и мы можем заявить об этом в глобальном контексте, однако нам не удастся в полной мере обеспечить это до тех пор, пока сохраняются факторы дезинтеграции или даже нестабильности. |
With respect to paragraph 4 of the decision, the Deputy Executive Director reassured the Committee that, while the secretariat would do its utmost to ensure the requested reporting, there were practical difficulties involved in changing the existing financial reporting system. |
По пункту 4 решения заместитель Директора-исполнителя заверил Комитет, что секретариат сделает все от него зависящее для представления запрашиваемой информации, при этом, однако, сослался на практические трудности, связанные с изменением существующей системы финансовой отчетности. |
He was, however, able to meet with his lawyer who participated in the hearing held on 14 January while the author had already been deported from Norway. |
Однако он имел возможность встретиться со своим адвокатом, который участвовал в судебном разбирательстве, проведенном 14 января, когда автор уже был депортирован из Норвегии. |
However, while this would represent an increase over estimated 1999 levels, project lending would remain no higher than 1998 levels. |
Однако, хотя это и будет означать увеличение по сравнению с запланированными показателями 1999 года, объем средств, кредитуемых на цели осуществления проектов, по-прежнему не превысит показатель 1998 года. |
Yet, while Kenya's average saving rate was 20 per cent, Benin's was a mere 2.9 per cent. |
Однако средний показатель накоплений в Кении составлял 20 процентов, а в Бенине - всего 2,9 процента. |
But while undreamed of wealth and affluence have been generated in some quarters of the globe, in others mankind has plunged deeper into the abyss of poverty, hunger, disease and squalor. |
Однако, в то время как в некоторых районах планеты были накоплены несказанные богатства и достигнуто изобилие, в других уголках земли люди все глубже погружаются в пропасть нищеты, голода, болезней и убожества. |
One delegation regretted, however, that the two subjects were not treated separately, since one (staff security) was a management issue, while the other related to protection. |
Одна из делегаций, однако, с сожалением отметила, что эти два вопроса не рассматривались раздельно, поскольку один вопрос (безопасность персонала) является управленческой проблемой, а другой - связан с защитой. |
In that connection, I might just mention that, while we are gratified to note the appreciation and the call for an even more active role by UNAMI, we have to take into account the security situation, which has not been improving. |
В связи с этим я хотел бы лишь отметить, что мы признательны за понимание и призыв к тому, чтобы МООНСИ играла все более активную роль, однако нам следует учитывать ситуацию в области безопасности, которая не улучшается. |
The report states on pages 9 and 19 that while gender analysis of legislation is being performed, it must be performed in a more systematic and integrated fashion. |
На стр. 11 и 22 доклада говорится, что гендерная экспертиза законодательства осуществляется, однако ее необходимо проводить более системно и комплексно. |
The Fund will also seek to invest alongside such companies who wish to build a presence in the energy sector but prefer to share exposure with an experienced fund manager and other investors while focusing on specific energy efficiency and renewable energy transactions. |
Фонд ставит также задачу осуществления инвестиций совместно с такими компаниями, которые хотят закрепиться в энергетическом секторе, однако предпочитают разделить риск с опытным менеджером Фонда и другими инвесторами, в то же время акцентируя свое внимание на конкретных энергетических проектах в области энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов. |
There have been several attempts to make the industry regulate itself; while the concept remains sound, however, the initiatives have failed primarily because of disputes over the distribution of funds from licence fees to political faction leaders. |
Предпринималось несколько попыток перевести этот сектор на саморегулирование, однако, хотя сама по себе эта концепция не лишена рационального зерна, инициативы в этой области не увенчались успехом главным образом из-за споров по поводу распределения среди лидеров политических группировок средств, получаемых от продажи лицензии. |
However, the funding has been depleted since Eritrea's recent contribution has already been spent while Ethiopia's has not yet been paid. |
Однако эти средства истощились, поскольку недавний взнос Эритреи уже был израсходован, а Эфиопия еще не внесла свой взнос. |
Mr. Boulet said that, while his delegation supported the United States proposal, the words "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be deleted. |
Г-н Буле говорит, что его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки, однако слова "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует исключить. |
However, while practical measures were necessary, it was also important for States to accede to the relevant international conventions and for the Organization to give the highest priority to developing new legal instruments to combat terrorism. |
Однако, несмотря на необходимость практических мер, важно также, чтобы государства присоединились к соответствующим международным конвенциям, а Организация уделила самое приоритетное внимание разработке новых юридических документов в целях борьбы с терроризмом. |
But while any attempt to so bind his Government is void, the Commission has not found any generally recognized rule of positive international law which would give to his Government the right to intervene to strike down a lawful contract, ... entered into by its citizen. |
Однако, хотя любая попытка сковать таким образом свободу действий своего правительства является недействительной, Комиссия не обнаружила какой-либо общепризнанной нормы позитивного международного права, которая бы давала его правительству право вмешаться с целью аннулирования законного договора, заключенного его гражданином. |
However, Guatemala indicated that its public officials were not required to report foreign financial accounts, while Panama did not provide information on this provision, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Однако Гватемала отметила, что от ее публичных должностных лиц не требуется сообщать об иностранных финансовых счетах, а Панама не представила информации по этому положению, т.е. не выполнила обязательного условия об отчетности. |
It observes that while some progress may be discerned in the implementation of the recommendations of the Secretary-General, there are a number of problems that need to be resolved. |
В нем отмечается, что хотя в осуществлении рекомендаций Генерального секретаря некоторый прогресс и наблюдается, однако ряд нерешенных проблем все еще остается. |
But the people of our countries, in whose service this world body was conceived, have waited through dozens of conferences and their five-year reviews while the implementation of agreed targets continues to be stalled at levels far from those desired. |
Однако народы наших стран, во имя интересов которых был создан этот всемирный орган, были свидетелями десятков конференций и пятилетних обзоров, однако выполнение согласованных целей по-прежнему остается на уровне, далеком от желаемого. |
Trucks are used to deliver commodities from central to governorate warehouses, while schools still have to hire vehicles to collect their allocation of supplies from the governorate warehouses. |
Грузовики используются для доставки предметов снабжения с центральных складов на склады в мухафазах, однако, чтобы забрать оттуда причитающиеся на их долю товары, школам по-прежнему приходится нанимать автомашины. |
In terms of enhanced predictability, while a number of countries announced payment schedules at the funding meeting, in some cases actual payments of the core contributions were received much later and, in a few cases, not before year-end. |
Что касается повышения предсказуемости, то на этом же совещании ряд стран представили графики выплаты объявленных ими взносов, однако в ряде случаев эти платежи поступили со значительным опозданием, а в некоторых случаях - лишь в самом конце года. |
It should be noted, however, that major infrastructures such as the electricity grid, communications system, and roads remained dysfunctional while the financial system and the weak capacity in all sectors further constrained the recovery process. |
Следует, однако, отметить, что по-прежнему не функционируют должным образом основные инфраструктуры, такие, как системы энергоснабжения и коммуникации, а также дороги, в то время как существующая финансовая система и слабый потенциал всех секторов экономики еще более затрудняют процесс восстановления. |
There are many new challenges as a result, but if successful, the Commission can demonstrate the necessity of building national human rights institutional capacity at the earliest stage possible, even while the conflict continues. |
В результате этого возникает много новых задач, однако в случае успешной деятельности Комиссия может продемонстрировать необходимость укрепления национального организационного потенциала в области прав человека на как можно более раннем этапе, даже в условиях продолжения конфликта. |