Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, while I found reasons to be encouraged during my visit to the region in May, the situation in Darfur remains intolerable. Однако, хотя в ходе моего визита в этот регион, состоявшегося в мае, я увидел основания для оптимизма, положение в Дарфуре остается нетерпимым.
The UK Foreign Office, however, was strongly opposed to this while all the Caribbean Chief Ministers were unanimous in their desire for minimal powers for the Governors. Однако министерство иностранных дел Соединенного Королевства выступает решительно против этого, тогда как главные министры карибских стран выражают единодушное стремление к предоставлению губернаторам минимальных полномочий.
In practice, however, while having real utility as an information-sharing body, the Group has proved too large for effective and timely decision-making. Однако на практике, будучи весьма полезным органом для обмена информацией, Группа оказалась слишком громоздкой для принятия эффективных и своевременных решений.
Yet at the same time, assistance to displaced people in Darfur was falling well short of what had been pledged, while major crises remained significantly underfunded. Однако в то же самое время помощь, оказываемая людям в Дарфуре, далеко не соответствовала тому, что было обещано, а средств на урегулирование крупных кризисов по-прежнему крайне не хватает.
However, while the Guiding Principles can be helpful in asking the right questions, they are not likely to provide the same answers everywhere. Однако если Руководящие принципы могут оказаться полезными с точки зрения правильной постановки вопросов, они вряд ли могут дать одинаковые ответы на эти вопросы в разных ситуациях.
But the principal function of business was to produce and transfer goods and services in markets, while Governments were the principal instruments of political and social agendas. Однако основная функция предпринимательской деятельности состоит в производстве и передаче товаров и услуг на рынки, в то время как правительства являются основными инструментами политических и социальных программ.
In Sierra Leone, while human-rights concerns remained, the Special Court had made progress, but was impeded by lack of funding. В Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области прав человека, Специальный суд добился определенного прогресса, однако его деятельности препятствует нехватка финансовых ресурсов.
But while the gaps may still be widening, let us be sure that we all live in only one increasingly interconnected world. Однако, несмотря на углубление подобных разрывов, необходимо помнить, что мы живем в едином и все более взаимозависимом мире.
The Secretary-General cautioned, however, that various incidents in the MINURSO area of operations, while still circumscribed and isolated, should not be underestimated. Генеральный секретарь, однако, предупредил, что инциденты в зоне деятельности МООНРЗС, пусть пока ограниченные и изолированные, не следует недооценивать.
The Department informed the Board that while the scout vehicles had proven effective in some missions, they had been found unsuitable to the terrain at UNMEE. Департамент информировал Комиссию о том, что в некоторых миссиях использование разведывательных автомобилей, без сомнения, было эффективным, однако для МООНЭЭ эти автомобили, как оказалось, не подходят из-за характера местности.
There appears to be a push in some areas, while there is a lack of interest in other areas, particularly those involving the Security Council. В ряде областей, как представляется, был достигнут определенный прогресс, однако, в некоторых областях, в частности, в тех из них, которые затрагивают Совет Безопасности, наблюдается отсутствие интереса к обеспечению каких-либо преобразований.
In nominal terms, UNHCR's budgets have been increasing since 2000, while in real terms, the increase has been marginal. В номинальном выражении размер бюджета УВКБ увеличивается с 2000 года, однако в реальном выражении прирост является незначительным.
The report identifies some of the pending issues while concluding that the opening of the Centre in 2006 remains achievable. В докладе обозначены остающиеся нерешенными вопросы, однако тем не менее делается вывод о том, что возможность открытия центра в 2006 году по-прежнему сохраняется.
But while nation-States are no longer the sole players in international relations, they are still the most important. Однако, хотя национальные государства не являются более единственными игроками в международных отношениях, они по-прежнему являются самыми важными из них.
He insisted that the Russian Federation made sure that its diplomats respected all local laws, including while driving, but, unfortunately, incidents did occur. Он подчеркнул, что Российская Федерация следит за тем, чтобы ее дипломаты уважали местные законы, в том числе находясь за рулем, однако, к сожалению, происшествия случаются.
Recent years, however, have witnessed a gradual downward trend in the number of refugees worldwide while simultaneously seeing an upward trend in the overall population of concern. Однако в течение последних лет происходит постепенное уменьшение численности беженцев во всем мире на фоне одновременного увеличения общей численности подмандатных лиц.
However, while the Convention had remained unchanged, there had been important developments in the field of human rights and procedures needed to be adapted accordingly. Однако, хотя в Конвенцию не было внесено никаких изменений, в области прав человека произошли важные перемены, и в этой связи требуется осуществить соответствующую адаптацию процедур.
But while we address the problem of small arms we must remember that complete and global nuclear disarmament continues to remain an unfulfilled promise. Однако, рассматривая проблему стрелкового оружия, мы должны помнить о том, что всеобщее и полное ядерное разоружение все еще остается невыполненным обещанием.
Some of these recommendations have been implemented, but while resolution 1327 established a doctrine on peacekeeping operations, the Council must now establish the modalities and mechanisms to implement institutional changes. Ряд этих рекомендаций был успешно осуществлен, однако, хотя доктрина операций по поддержанию мира и была изложена и закреплена в резолюции 1327, в настоящее время Совету Безопасности необходимо разработать условия и механизмы осуществления этих институциональных изменений.
But the key to the success of these new investment promotion strategies is that they actually address one of the basic economic FDI determinants while understanding the changing location strategies of TNCs. Однако ключом к успеху в таких новых стратегиях поощрения инвестиций является то, что они призваны воздействовать на один из основных экономических факторов, определяющих приток ПИИ, при понимании меняющегося характера стратегии ТНК в области размещения своих производств.
Mr. Markus (Switzerland) said that, while his delegation saw reasons for deleting the paragraph, the arguments for maintaining it were also compelling. Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что, по мнению его делегации, существуют основания для снятия этого пункта, однако аргументы в пользу его сохранения являются весьма весомыми.
Yet, legitimate defence and proportionality were linked; the former was a cause for justification while the latter was an element of the former. Однако законная оборона неотделима от соразмерности; первое служит доводом в оправдание, тогда как второе является элементом первого.
However, while women held approximately one third of the higher positions in public administration, their representation in such positions in the private sector remained low. Однако, хотя женщины занимают приблизительно треть должностей высокого уровня в аппарате государственного управления, их представленность на таких должностях в частном секторе по-прежнему невысока.
However, while the Staff Rules for career civil servants provided for equality in almost all areas, article 25 did not recognize motherhood as a social function. Однако, несмотря на то что правилами в отношении государственных служащих предусматривается равенство почти во всех областях, согласно статье 25 данных правил, материнство не признается в качестве социальной функции.
However, while there had been a slight increase in the number of female councillors, the percentage of female mayors had declined. Однако, хотя и наблюдалось небольшое увеличение числа женщин в составе местных советов, доля женщин-мэров снизилась.