Nonetheless, endorsement of the phenomena under the guise of stable "havens" and keeping the matter in limbo while preventing the Somali people from resolving it in a manner of their choosing will only perpetuate their suffering and exacerbate the chaos. |
Однако одобрение этих новых образований под предлогом того, что они являются «островками стабильности», и сохранение неопределенности в этом вопросе при отсутствии у сомалийского народа возможности решить данную проблему по своему выбору только продлят его страдания и усугубят хаос. |
Counselling is usually provided as the processes of conciliation and mediation are concluding, which does not exclude such services being offered while those processes are under way. |
Обычно соответствующие консультации предоставляются в заключение процесса примирения и посредничества, однако иногда такие услуги предоставляются и в ходе этих процессов. |
He cautioned that while being proud of one's country or Maghreb identity was in principle worthy, it should not be touted as a sign of superiority. |
Он указывает на то, что гордость за свою страну или принадлежность к Магрибу является в принципе вполне достойной, однако ее не следует выделять как признак какого-то превосходства. |
However, much to his surprise and while he was waiting for a telephone call from Mr. Bakayoko, he saw that the latter had proclaimed the results from the Golf Hotel. |
Однако, к его немалому удивлению, пока он ждал телефонного звонка от г-на Бакайоко, последний объявил результаты, находясь при этом в гостинице «Гольф». |
But there are still many developing countries that cannot afford alternative energy technology, and for them the transfer of renewable energy technologies between developed and developing countries is of vital importance, as it contributes to the welfare of all while protecting the environment. |
Однако многие развивающиеся страны пока не могут позволить себе использовать альтернативные энерготехнологии, и для них чрезвычайно важное значение имеет передача технологий освоения возобновляемых источников энергии между развитыми и развивающимися странами, способствующие повышению всеобщего благосостояния без нанесения ущерба окружающей среде. |
But while these are the facts, the Security Council continues to be impeded from demanding Ethiopia to withdraw, owing to protective United States clout. |
Таковы факты, однако Совету Безопасности по-прежнему не позволяют потребовать от Эфиопии вывести свои войска, и причиной тому - покровительство со стороны Соединенных Штатов. |
However, while the government has a crucial role when it comes to providing an enabling economic environment, experience has shown that government-directed development policy without consideration of market forces leads to inefficiency and diversion of resources. |
Однако, хотя правительство играет ключевую роль в создании благоприятных экономических условий, опыт показывает, что политика правительства в области развития без учета рыночных сил приводит к неэффективному использованию и отвлечению ресурсов. |
In Burkina Faso, while "most interventions are targeted at women who are considered the most vulnerable" there is a need to take into account the role of men and power relations [2]. |
В Буркина-Фасо "большинство мероприятий ориентированы на женщин, которые считаются наиболее уязвимой группой", однако следует принимать во внимание роль мужчин и властные отношения [2]. |
However, addressing the special needs of social groups, while critical, is not sufficient to achieve the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. |
Однако, хотя удовлетворение особых потребностей социальных групп имеет принципиально важное значение, этого недостаточно для достижения цели повсеместной социальной интеграции, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Mr. McLay (Acting Vice-President, Conference of States Parties) said that, while it was clear that implementation of articles 12 and 13 would not be easy and required legislative action at many levels, it was nonetheless achievable. |
Г-н Маклэй (исполняющий обязанности заместителя Председателя Конференции государств-участников) говорит, что осуществление статей 12 и 13 безусловно является непростой задачей и потребует принятия законодательных мер на многих уровнях, однако эта задача вполне выполнима. |
That approach, while suited to developed countries, may disadvantage developing countries, especially those yet to have access to that orbit. |
Этот подход является приемлемым для развитых стран, однако, возможно, ставит в невыгодное положение развивающиеся страны, особенно те, которым еще предстоит получить доступ к этой орбите. |
During the past three years the Prosecutor's Office has received 181 such requests, while during such visits no complaints concerning excessive use of authority by the employees of the detention facility have been made. |
За последние три года в прокуратуру поступило 181 такое заявление, однако в ходе выездных проверок жалоб в отношении злоупотребления должностными полномочиями сотрудниками тюремной администрации подано не было. |
However, only 51 per cent of those women who were tested were assessed in order to receive treatment for their own health; while even fewer women were placed on life-saving antiretroviral drugs. |
Однако лишь 51 процент этих женщин, которые прошли тестирование, подверглись обследованию на предмет прохождения курса их лечения; в то же время еще меньшему числу женщин были прописаны жизненно важные для них антиретровирусные препараты. |
However, while the rationale for public intervention in this area is clear and the rewards significant, the financing and development of innovative clean technologies present particular difficulties that require a suitable policy response. |
Однако при том, что мотивация государственного вмешательства в этой области является ясной, а его выгоды представляются значительными, финансирование и разработка инновационных чистых технологий сопряжены с определенными трудностями, которые требуют соответствующих ответных мер политики. |
However, while action on mercury can be most appropriately taken at the global level, it will be some years before a global instrument is agreed and enters into force. |
Однако, хотя глобальный уровень, возможно, и является наиболее подходящим для принятия мер в отношении ртути, для согласования глобального договора и вступления его в силу потребуется несколько лет. |
However, while it is impossible to accept in substance all the comments submitted, which may often be conflicting, the relevant authority must still seriously consider all the comments received. |
Однако в тех случаях, когда невозможно по существу согласиться со всеми представленными замечаниями, которые нередко могут быть противоречивыми, соответствующий орган все-таки должен серьезно учитывать все полученные замечания. |
However, while fewer downloads of mature standards may indicate fewer new implementations, they do not necessarily indicate fewer overall implementations. |
Однако, хотя меньшее число загрузок устоявшихся стандартов может указывать на меньшее число новых случаев их применения, этот показатель не обязательно свидетельствует о сокращении случаев общего применения. |
A holistic analysis had not been conducted at this stage, but while helicopters were recognized as being the most critical military gap, the scarcity of specialized civilian skills was highlighted. |
На данном этапе какого-либо комплексного анализа этой проблемы не проводилось, однако, хотя дефицит вертолетов был квалифицирован в качестве наиболее серьезного пробела в военной области, внимание было обращено и на нехватку гражданских специалистов. |
Some delegations expressed the view that, while the Subcommittee could begin its consideration of matters related to space debris at the international level, it was important to ensure that the exercise was not going to impose a prejudged outcome. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитет мог бы приступить к рассмотрению вопросов, касающихся космического мусора, на международном уровне, однако важно обеспечить, чтобы это мероприятие не предусматривало навязывания какого-то предопределенного итога. |
They were not obliged to do so, however, and it was up to States whether to grant their courts jurisdiction over crimes perpetrated by their nationals while serving on United Nations missions. |
Однако делать это они не обязаны и могут сами решать, наделять ли свои суды компетенцией рассматривать преступления, совершаемые их гражданами при исполнении служебных обязанностей в составе миссий Организации Объединенных Наций. |
But can the goals of non-proliferation be achieved while a small, elite club continues to possess nuclear weapons indefinitely? |
Однако можно ли достичь целей в области нераспространения до тех пор, пока небольшой элитный клуб продолжает бессрочно обладать ядерным оружием? |
However, while it was observed that paragraph 2 reflected a well-accepted practice, it was also recommended that the Commission take a stance on the correctness of that practice. |
Однако, хотя отмечалось, что пункт 2 отражает хорошо устоявшуюся практику, рекомендовалось также, чтобы Комиссия изложила свою позицию относительно корректности этой практики. |
JS1 noted however that approximately 23 per cent of children never enroll in schools while 50 per cent of those enrolled drop out by grade three. |
Однако в СП1 было отмечено, что около 23% детей не учатся в школах, в то время как 50% тех, кто учится в школах, покидают их к третьему классу. |
As an informal grouping, however, its agenda reflected the priorities of its membership, while the United Nations, as a universal forum, could play a more pivotal role in contributing to a resolution of the crisis. |
Однако поскольку эта группа является неофициальной, ее программа отражает приоритеты ее членов, в то время как Организация Объединенных Наций, являясь универсальным форумом, может сыграть по-настоящему стержневую роль и внести свой вклад в разрешение кризиса. |
However, while those minors were in the territories of destination or transit countries, they should be treated in accordance with the human rights framework, no differently than any other children. |
Однако во время пребывания таких подростков на территории стран назначения или транзита они должны подвергаться обращению, предусмотренному в документах по правам человека, ничем не отличающемуся от обращения с любыми другими детьми. |