Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
On the one hand, there is rapid growth in trade, finance, information and technology, while, on the other, an increase in poverty, marginalization, poor health and illiteracy. С одной стороны, быстрыми темпами развиваются торговля, финансы, информатика и технология, однако, с другой стороны, происходит рост нищеты, маргинализации, заболеваемости и неграмотности.
Some delegations welcomed it, while also highlighting the importance of the principle of permanent sovereignty over natural resources, as reflected in General Assembly resolution 1803 and seeking a direct reference to the principle in the draft articles or its robust articulation in the commentary. Некоторые делегации поддержали этот проект статьи, однако подчеркнули при этом важность принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами, закрепленного в резолюции 1803 Генеральной Ассамблеи, и высказали пожелание относительно включения прямого указания на этот принцип в проекты статей или его четкого отражения в комментарии.
Some delegations have proposed that the States parties should consider the implementation of the Convention, while others believe that, to avoid duplication with the work of the General Assembly, the agenda of the Meetings should not be expanded. Некоторые делегации выступали с предложением о том, чтобы государства-участники рассматривали и вопросы осуществления Конвенции, однако другие высказывали мнение о том, что во избежание дублирования работы Генеральной Ассамблеи повестку дня совещаний расширять не следует.
For example, unsecured debt incurred by the insolvency representative in the ordinary course of business may not require authorization, while the same debt incurred outside the ordinary course will require authorization. Например, в отношении необеспеченной задолженности, обязательства по которой управляющий в деле о несостоятельности принимает на себя в ходе обычной коммерческой деятельности, разрешение может не требоваться, однако в отношении аналогичной задолженности, обязательства по которой принимаются за рамками обычной предпринимательской деятельности, такое разрешение потребуется.
When commenting on the substance of the document, most delegations welcomed the analysis completed by CTED, while others raised concerns about it and about the accuracy of some of its information. Высказывая замечания по существу документа, большинство делегаций приветствовали результаты анализа, проведенного ИДКТК, однако, некоторые высказывали обеспокоенность по поводу его содержания, а также по поводу точности содержащейся в нем информации.
CERD in 1997 and CRC in 2005 welcomed the establishment of CHRP. However, while acknowledging the Commission's activities regarding the rights of the child, CRC was concerned at its limited mandate and resources. КЛРД в 1997 году18 и КПР в 2005 году19 приветствовали учреждение КПЧФ. Однако КПР, принимая к сведению деятельность КПЧФ, связанную с правами детей, выразил обеспокоенность ограниченностью ее полномочий и ресурсов20.
However, most of those prisoners had been detained after the road map had been accepted by the Quartet, and it was clear that, under those circumstances and while Mr. Arafat remained under house arrest, there could be no honest implementation of the agreement. Однако большинство этих заключенных были задержаны после того, как «дорожная карта» была принята «четверкой», и представляется совершенно очевидным, что в таких условиях и до тех пор, пока г-н Арафат находится под домашним арестом, никакого добросовестного осуществления соглашения быть не может.
In the view of the Special Rapporteur, while the draft articles on prevention had addressed the first objective and partially the second objective, the Commission still had to address the remaining elements of the policy. По мнению Специального докладчика, проекты статей о предотвращении отражают уже первую цель и часть второй цели, однако в настоящее время Комиссия должна осуществить на практике остальные принципиальные элементы.
He said that, while the region should continue to pursue economic growth to overcome persistent poverty, the burden of poverty on the environment and natural resources had already gone well beyond the ecological capacity of the region. Он заявил, что региону следует и впредь двигаться по пути экономического роста для преодоления сохраняющихся проблем, связанных с нищетой, однако давление этого явления на окружающую среду и природные ресурсы уже вышло за пределы экологической емкости региона.
However, since Benin's only reason for sponsoring the draft resolution had been its interest in the principle itself of self-determination, it now wished to withdraw its sponsorship while the two delegations settled their dispute. Однако, поскольку единственной причиной, побудившей Бенин присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции, была его заинтересованность в самом принципе самоопределения, ее делегация хотела бы сейчас выйти из группы авторов этого проекта до тех пор, пока две делегации не урегулируют свой спор.
However, it may be noted that, while the standards of international law favour a system of appeals, it is recognized that exceptions may be made in 'security' cases. Однако можно отметить, что, хотя стандарты международного права благосклонны к системе обжалований, признается, что в делах, связанных с "безопасностью", могут делаться исключения.
In response, the Working Party considered that, while the idea of holding a global conference on road safety in 2008 was in principle worthy of support, some questions arose as to its relevance in the absence of any clear objectives. В ответ на это WP. сочла, что идея организации в 2008 году всемирной конференции по безопасности дорожного движения в принципе заслуживает поддержки, однако высказала сомнения по поводу целесообразности конференции в отсутствие четких указаний в отношении ее целей.
The Special Rapporteur was informed that since 1999, US$ 1.5 million had been received; however, little funding had been received for 2002, while the CEAWC budget had increased greatly. Специальный докладчик был информирован о том, что с 1999 года было получено 1,5 млн. долл. США; однако на 2002 год было получено мало финансовых средств, в то время как бюджет КИСПЖД значительно увеличился.
The report shows that while 64.5 per cent of basic education teachers are women, women comprise only 15 per cent of university teachers and that this is due to "lack of government policies encouraging closure of the gap". В докладе указывается, что 64,5 процента учителей системы начального образования являются женщины, однако они составляют лишь 15 процентов университетских преподавателей, и что это обусловлено «отсутствием государственной политики, способствующей сокращению этого разрыва».
However, if the adolescent is of sufficient maturity, informed consent shall be obtained from the adolescent her/himself, while informing the parents if that is in the "best interest of the child" (art. 3). Однако, если подросток еще не достиг достаточного уровня зрелости, осознанное согласие должно быть получено от самого подростка при информировании родителей о его соответствии "наилучшему обеспечению интересов ребенка" (статья З).
In 2002, while Kuwait yet again had the lowest growth rate, namely an estimated 0 per cent, that represented an increase over the 1.2 per cent contraction in economic activity in 2001. В 2002 году в Кувейте были вновь зарегистрированы самые низкие темпы роста, а именно, по оценкам, 0 процентов, однако это было лучше, чем зафиксированное в 2001 году падение экономической активности на 1,2 процента.
However, while on the one hand, the difficulty applicable to the second case also exists, on the other, its definition differs according to the legal regimes under which the bodies operate. Однако в этой связи, с одной стороны, возникает та же проблема, что и во втором случае, а с другой - определение этого термина различается в зависимости от правовых режимов, регулирующих функционирование этих органов.
However, while total other resources income rose by 28 per cent in 1998-1999 compared with the previous biennium, total expenditure rose by 40 per cent. Однако, если общий объем поступлений по линии прочих расходов в 1998 - 1999 годах увеличился на 28 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, общий объем расходов возрос на 40 процентов.
From 1992, however, while FDI flows continued to rise, ODA decreased and, although it began to rise again in the late 1990s, they remained below their 1991 level until 2002. Однако с 1992 года, хотя потоки ПИИ продолжали расти, ОПР сокращалась, и, несмотря на возобновление роста в конце 90-х годов, ее объем оставался ниже уровня 1991 года вплоть до 2002 года.
But States cannot wait for that increase while not doing all that they can to implement the right to development and protect, promote and facilitate the enjoyment of all civil and political rights, as well as the economic, social and cultural rights. Однако эти государства не должны ждать такого повышения, а должны приложить максимум усилий для реализации права на развитие, обеспечивая защиту, поощрение и облегчение осуществления всех гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав.
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление.
Mr. Singhakowin indicated that the stock market in Thailand is currently moribund, while the bond market is still insignificant in amount of funds raised but is growing rapidly. Г-н Сингхаковин указал, что рынок акций в Таиланде практически не функционирует, в то время как рынок облигаций все еще характеризуется незначительным объемом средств, однако быстро растет.
The colonialist Powers had claimed that their aim was to develop Africa, but they had, on the contrary, done much to destroy the countries of that continent, while exploiting its resources to enrich themselves. Колониальные державы утверждают, что их целью является развитие Африки, однако, вопреки этому, они сделали многое для того, чтобы разрушить страны этого континента, наживаясь на их ресурсах.
It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. При этом было, однако, указано, что в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволят объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется.
However, UNDP is also aware it must adapt to new demands and emerging priorities progressively, in a manner that provides sufficient time to adjust country programmes to proposed changes, while also limiting risks to substantive and financial commitments. Однако ПРООН осознает также, что она должна постепенно адаптироваться к новым требованиям и приоритетам, с тем чтобы у нее было достаточно времени для корректировки страновых программ с учетом предлагаемых изменений и чтобы она могла также уменьшить вероятность того, что не будут выполнены основные и финансовые обязательства.