Independent research showed that 97 per cent of the women surveyed knew of at least one modern contraceptive method, but only 20 per cent used them, while 60 per cent used traditional methods. |
Результаты независимых исследований показывают, что 97 процентов опрошенных женщин знают, по крайней мере, об одном современном методе контрацепции, однако только 20 процентов пользуются ими, в то время как 60 процентов используют традиционные методы. |
The draft Norms provided the most comprehensive identification of the responsibilities of business with regard to human rights; however, discussions revealed quite divergent views on the draft Norms, with many business participants objecting to them while NGO participants were supportive. |
В проекте Норм наиболее полно определены обязанности предприятий применительно к правам человека; однако в ходе обсуждения выявились серьезные расхождения во мнениях относительно этого проекта Норм, причем многие участники, представляющие деловые круги, возражали против этого проекта, тогда как участники от неправительственных организаций его поддерживали. |
Over the reporting period, however, the incidence of this type of issue has decreased to approximately 24 per cent, while the incidence of interpersonal issues has increased from 14 to 23 per cent. |
Однако в ходе отчетного периода доля этих вопросов снизилась приблизительно до 24 процентов, а доля межличностных вопросов возросла с 14 до 23 процентов. |
However, while artillery projectiles were found in medium or high numbers in two thirds of responses, aircraft unitary bombs were found in medium or high numbers in less of half the responses, and guided missiles were found in medium or high numbers only in four cases. |
Однако если в двух третих ответов артиллерийские снаряды были обнаружены в средних или высоких количествах, то менее чем в половине ответов унитарные авиабомбы были обнаружены в средних или высоких количествах, а управляемые ракеты были обнаружены в средних или высоких количествах лишь в четырех случаях. |
The present review, however, indicates that while there are well-established intergovernmental regional structures, both within and outside the United Nations, the potential of such structures to contribute to the realization of the goals of the Decade remains largely unfulfilled; |
Однако в данном обзоре указывается, что, несмотря на наличие хорошо отлаженных межправительственных региональных структур как внутри Организации Объединенных Наций, так и вне ее, потенциал этих структур в области содействия достижению целей Десятилетия в основном остается незадействованным; |
(c) Many of them had medical problems or had been injured during their time with the LRA or as a result of their escape, but while in the Sudan they could not undergo any major medical procedure without the permission of the Government of Uganda; |
с) многие из них имели проблемы со здоровьем или получили увечья в ходе пребывания в Армии сопротивления Господней или в результате побега, однако, находясь в Судане, они не могут пройти сколь-либо серьезного лечения без разрешения правительства Уганды; |
In response to that suggestion, however, it was pointed out that, while limited harmonization of civil procedure was conceivable in the narrow context of cross-border insolvency, it might be more difficult to achieve with respect to the broader issues of electronic signatures, |
В ответ на это предложение было, однако, указано, что хотя ограниченное согласование гражданской процедуры в узком контексте трансграничной несостоятельности является, возможно, осуществимым, добиться такого согласования в отношении более широких вопросов электронных подписей будет, возможно, более сложно. |
The Commission, while maintaining that countermeasures "should not be viewed as a wholly satisfactory legal remedy, ... because of the unequal ability of States to take or respond to them", adds, however, that: |
Комиссия, несмотря на утверждение о том, что "контрмеры не следует рассматривать как достаточно удовлетворительное средство восстановления нарушенных прав..., в силу того, что государства располагают неравными возможностями с точки зрения их применения или реагирования на них", утверждает, однако, что |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that, while his delegation had not wished to stand in the way of a consensus on the draft resolution, it believed that the issues raised by the delegation of Saint Lucia were worthy of consideration |
Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что его делегация не хотела бы препятствовать достижению консенсуса по проекту резолюции, однако она считает, что вопросы, поднятые делегацией Сент-Люсии, заслуживают надлежащего рассмотрения. |
Recognizing that, while the existing international agreements related to outer space and the legal regime provided for therein play a positive role in regulating outer space activities, they are unable to fully prevent the placement of weapons in outer space, |
признавая, что действующие международные договоренности, имеющие отношение к космическому пространству, и предусмотренный ими правовой режим, играют позитивную роль в регулировании космической деятельности, однако не способны в полной мере предотвратить размещение оружия в космическом пространстве, |
communities. Drawing a distinction between refugees, on the one hand, and armed elements, on the other, while a major challenge, is clearly in the interest of States and of refugees. |
Одна из главных проблем связана с проведением четкого различия между беженцами, с одной стороны, и вооруженными элементами, с другой стороны, однако ее решение отвечает интересам государств и беженцев. |
While under Communism religion had been discouraged or prohibited. |
Однако следует отметить, что при коммунизме религия не поощрялась и запрещалась. |
While domestic violence is disgraceful, most marriages are not abusive. |
Насилие в семье является постыдным явлением, однако для большинства браков оно не характерно. |
While noting this modest progress, we acknowledge the challenges still facing us. |
Однако, отмечая эти скромные достижения, мы признаем и все еще стоящие перед нами проблемы. |
300 civil servants were projected to return to their duty stations in the 2009/10 period from the cumulative total of 3,300 civil servants, but only 199 were assisted to return while the rest used their own means of return owing to improved road conditions |
Из общего целевого показателя, составляющего 3300 гражданских служащих, в 2009/10 году планировалось обеспечить возвращение на места службы 300 служащих, однако помощь в этом была оказана лишь 199 из них, а остальные из них вернулись самостоятельно, что было возможным благодаря улучшению состояния дорог. |
To continue its work relating to energy efficiency and renewable energy activities as clean development mechanism project activities, given that such project activities contribute to sustainable development but face difficulties under the clean development mechanism, while continuing to ensure environmental integrity; |
Ь) продолжать работу в области энергоэффективности и возобновляемой энергии в качестве деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития с учетом того, что деятельность по таким проектам способствует устойчивому развитию, однако сопряжена с трудностями в рамках механизма чистого развития при обеспечении экологической целостности; |
While the area remained tense, no further clashes were recorded. |
Ситуация в этом районе оставалась напряженной, однако никаких дальнейших столкновений зафиксировано не было. |
While countries increase their domestic resources for HIV, international solidarity will remain vital. |
Однако, по мере того как страны будут выделять все больше собственных средств на борьбу с ВИЧ-инфекцией, роль международной солидарности не станет меньше. |
While some of those individuals subsequently returned, many remain unaccounted for. |
Некоторые из этих лиц впоследствии вернулись, однако о многих других по-прежнему ничего не известно. |
While a deputy he lived in Paris and toured Gabon regularly. |
В качестве депутата Собрания Обам проживал в Париже, однако регулярно ездил в Габон. |
While progress has been made in the labour force significant challenges remain. |
В области использования рабочей силы удалось добиться определенных успехов, однако некоторые важные проблемы до сих по не решены. |
While most States parties are meeting their financial obligations, in some cases, outstanding amounts still remain to be paid. |
Большинство государств-участников выполняет свои финансовые обязательства, однако есть еще случаи невыплаты взносов. |
While there were no casualties, the warehouse was completely destroyed. |
Никто не пострадал, однако склад был полностью разрушен. |
While there is serious potential for mutually beneficial collaboration, factual trade turnover is low though. |
Однако при серьезном потенциале взаимовыгодного экономического сотрудничества реальный товарооборот невелик. |
While planned to be four issues, only the first issue was published. |
Было подготовлено четыре выпуска, однако опубликован был лишь первый. |