In the longer-term prices will probably remain stable for coal and nuclear power, while the evolution of oil prices is uncertain, with increases anticipated. |
В более долгосрочном плане возможно сохранение стабильных цен на угольную и ядерную энергию, однако эволюция цен на нефть является неопределенной, при этом ожидается тенденция к росту. |
They revised the text as set out in annex II below, while some delegations reserved their position with respect to some of the provisions of the draft. |
Они подготовили пересмотренный текст, содержащийся в приложении II ниже, однако некоторые делегации зарезервировали свою позицию в отношении ряда положений проекта. |
Recent surveys have shown that while there are some 1000 gender focal points in United Nations organizations and development banks, gender equality is often only one aspect of a GFP portfolio. |
Как показали проведенные в последнее время обследования, в организациях системы Организации Объединенных Наций и банках развития имеется примерно 1000 координаторов по гендерным вопросам, однако вопросы равенства мужчин и женщин нередко являются только одним из аспектов деятельности КГВ. |
However, a gap is growing as emergency activities near completion while the funding and progress made in the implementation of transitional projects are not yet considered sufficient to cover the needs. |
Однако нехватка средств становится все более ощутимой по мере того, как мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи близятся к завершению, а показатели финансирования и прогресс в осуществлении проектов переходного периода все еще недостаточно высоки для удовлетворения имеющихся потребностей. |
However, while providing detailed information regarding contributions and benefits, these documents do not fulfil the function of a set of financial rules. |
Однако, хотя эти документы и содержат подробную информацию о взносах и пенсионных пособиях, они не могут рассматриваться в качестве свода финансовых правил. |
However, I also believe that, while we fight terrorism relentlessly, we should do our best to understand its true root causes. |
Однако я также считаю, что, ведя неустанную борьбу с терроризмом, мы должны делать все возможное для того, чтобы понять его первопричины. |
However, the plan continued to cover a four-year period, while the programme budget covered a two-year period. |
Однако план по-прежнему охватывал четырехлетний период, в то время как бюджет по программам - двухлетний период. |
However, we strongly believe that while certain situations may demand an integrated mission, that should be the exception rather than the norm. |
Однако мы твердо убеждены в том, что хотя в некоторых обстоятельствах развертывать комплексные миссии необходимо, такая практика все же должна быть скорее исключением, чем правилом. |
But while the world's negotiators and diplomats have been prolific in their endeavours, we decision makers have been weak in our actions. |
Однако если участники международных переговоров и дипломаты вели плодотворную работу, то мы, руководители, принимающие решения, были куда менее активными. |
Three subregional offices will be closed, while the six regional offices and two other subregional offices will be maintained. |
Три субрегиональных отделения будут закрыты, однако два других субрегиональных отделения, а также шесть региональных отделений будут продолжать свою деятельность. |
But while greater numbers of women now take part in public life, socialization practices tie them firmly to the household. |
Однако, несмотря на то, что женщины начинают принимать все более активное участие в общественной жизни, сложившиеся в обществе стереотипы прочно связывают их с домашним хозяйством. |
It should be noted, however, that while the enforcement of these measures remain pending, the ISPS security Code is fully enforced. |
Однако следует отметить, что, хотя официально эти меры еще не введены, требования Кодекса ОСПС уже полностью соблюдаются. |
In contrast, while the great majority of bilateral extradition conventions binding on Belgium specify offences, terrorism is not one of them. |
В то же время подавляющее большинство имеющих обязательную силу для Бельгии двусторонних конвенций о выдаче содержит перечень правонарушений, в который, однако, терроризм не входит. |
We have not captured every point made by our interlocutors: some went in competing directions, while others were pertinent but too detailed to be included in the report. |
Мы не отразили каждый аспект, который был затронут в процессе общения с нашими собеседниками: одни высказывали различные мнения, другие были последовательными, однако излагали чересчур подробную информацию, которую мы не смогли отразить в нашем докладе. |
Other delegations, while welcoming the initiative of Ghana, indicated that more details would be needed before they could take a position on the matter. |
Другие делегации, хотя и приветствовали эту инициативу Ганы, указали, однако, что им необходима более подробная информация, прежде чем они смогут занять позицию по данному вопросу. |
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good. |
Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо. |
But while some progress has been made, many challenges remain, including regarding the linkage between migration and derived health outcomes, which is the focus of this brief intervention. |
Однако несмотря на то, что удалось добиться некоторых успехов, многие проблемы остаются нерешенными, в том числе касающиеся взаимосвязи между миграцией и вытекающими из нее последствиями для здоровья, на чем я и хотела бы сосредоточить свое краткое выступление. |
However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. |
Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований. |
Developing countries can shift to lower-carbon paths while promoting development and reducing poverty, but this depends on financial and technical assistance from high-income countries. |
Развивающиеся страны могут перейти на более экологичные пути развития при одновременном повышении его темпов и сокращении масштабов нищеты, однако для этого им необходимо финансовое и техническое содействие со стороны стран с высоким уровнем дохода. |
However, while Africa's official debt declined, the debt owed to banks and other private creditors rose considerably such that overall debt remained high. |
Однако, хотя официальный долг Африки уменьшился, задолженность перед банками и другими частными кредиторами существенно возросла, так что общая задолженность остается высокой. |
One source claimed that Kampayano had brought them from Kinshasa, while another indicated that they resided in Nairobi and had been in contact with associates of Sinduhije. |
Один из источников утверждал, что Кампайано привезла их из Киншасы, однако другой источник указывал на то, что они проживают в Найроби и поддерживают контакты со сторонниками Синдухидже. |
The southern region suffered the majority of attacks, while attacks spread to northern provinces previously considered as relatively safe, such as Takhar and Badakhshan. |
Наибольшее число нападений приходится на южный район, однако нападения распространяются на северные провинции, которые ранее считались относительно безопасными, такие как Тахар и Бадахшан. |
Eritrea - once a major sponsor of armed opposition groups - appears to have scaled down its military assistance while continuing to provide political, diplomatic and possibly financial support. |
Эритрея, которая в какой-то период оказывала самую большую поддержку вооруженным оппозиционным группам, как представляется, сократила масштабы свой военной помощи, однако продолжает оказывать свою политическую, дипломатическую и, возможно, финансовую поддержку. |
As a result, tobacco consumption has fallen from 38 to 23 per cent in 10 years, while the incidence of obesity and hypertension pressure has increased. |
В результате за десять лет потребление табака сократилось с 38 до 23 процентов, однако число людей с ожирением и гипертонией увеличилось. |
This would, however, not rule out continuing to use this facility on a short-term basis while a permanent custom-built archival facility is constructed. |
Однако это не помешает краткосрочной эксплуатации этого здания, пока не будет построено специальное помещение для постоянного хранения архивов. |