Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
In the longer-term prices will probably remain stable for coal and nuclear power, while the evolution of oil prices is uncertain, with increases anticipated. В более долгосрочном плане возможно сохранение стабильных цен на угольную и ядерную энергию, однако эволюция цен на нефть является неопределенной, при этом ожидается тенденция к росту.
They revised the text as set out in annex II below, while some delegations reserved their position with respect to some of the provisions of the draft. Они подготовили пересмотренный текст, содержащийся в приложении II ниже, однако некоторые делегации зарезервировали свою позицию в отношении ряда положений проекта.
Recent surveys have shown that while there are some 1000 gender focal points in United Nations organizations and development banks, gender equality is often only one aspect of a GFP portfolio. Как показали проведенные в последнее время обследования, в организациях системы Организации Объединенных Наций и банках развития имеется примерно 1000 координаторов по гендерным вопросам, однако вопросы равенства мужчин и женщин нередко являются только одним из аспектов деятельности КГВ.
However, a gap is growing as emergency activities near completion while the funding and progress made in the implementation of transitional projects are not yet considered sufficient to cover the needs. Однако нехватка средств становится все более ощутимой по мере того, как мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи близятся к завершению, а показатели финансирования и прогресс в осуществлении проектов переходного периода все еще недостаточно высоки для удовлетворения имеющихся потребностей.
However, while providing detailed information regarding contributions and benefits, these documents do not fulfil the function of a set of financial rules. Однако, хотя эти документы и содержат подробную информацию о взносах и пенсионных пособиях, они не могут рассматриваться в качестве свода финансовых правил.
However, I also believe that, while we fight terrorism relentlessly, we should do our best to understand its true root causes. Однако я также считаю, что, ведя неустанную борьбу с терроризмом, мы должны делать все возможное для того, чтобы понять его первопричины.
However, the plan continued to cover a four-year period, while the programme budget covered a two-year period. Однако план по-прежнему охватывал четырехлетний период, в то время как бюджет по программам - двухлетний период.
However, we strongly believe that while certain situations may demand an integrated mission, that should be the exception rather than the norm. Однако мы твердо убеждены в том, что хотя в некоторых обстоятельствах развертывать комплексные миссии необходимо, такая практика все же должна быть скорее исключением, чем правилом.
But while the world's negotiators and diplomats have been prolific in their endeavours, we decision makers have been weak in our actions. Однако если участники международных переговоров и дипломаты вели плодотворную работу, то мы, руководители, принимающие решения, были куда менее активными.
Three subregional offices will be closed, while the six regional offices and two other subregional offices will be maintained. Три субрегиональных отделения будут закрыты, однако два других субрегиональных отделения, а также шесть региональных отделений будут продолжать свою деятельность.
But while greater numbers of women now take part in public life, socialization practices tie them firmly to the household. Однако, несмотря на то, что женщины начинают принимать все более активное участие в общественной жизни, сложившиеся в обществе стереотипы прочно связывают их с домашним хозяйством.
It should be noted, however, that while the enforcement of these measures remain pending, the ISPS security Code is fully enforced. Однако следует отметить, что, хотя официально эти меры еще не введены, требования Кодекса ОСПС уже полностью соблюдаются.
In contrast, while the great majority of bilateral extradition conventions binding on Belgium specify offences, terrorism is not one of them. В то же время подавляющее большинство имеющих обязательную силу для Бельгии двусторонних конвенций о выдаче содержит перечень правонарушений, в который, однако, терроризм не входит.
We have not captured every point made by our interlocutors: some went in competing directions, while others were pertinent but too detailed to be included in the report. Мы не отразили каждый аспект, который был затронут в процессе общения с нашими собеседниками: одни высказывали различные мнения, другие были последовательными, однако излагали чересчур подробную информацию, которую мы не смогли отразить в нашем докладе.
Other delegations, while welcoming the initiative of Ghana, indicated that more details would be needed before they could take a position on the matter. Другие делегации, хотя и приветствовали эту инициативу Ганы, указали, однако, что им необходима более подробная информация, прежде чем они смогут занять позицию по данному вопросу.
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good. Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо.
But while some progress has been made, many challenges remain, including regarding the linkage between migration and derived health outcomes, which is the focus of this brief intervention. Однако несмотря на то, что удалось добиться некоторых успехов, многие проблемы остаются нерешенными, в том числе касающиеся взаимосвязи между миграцией и вытекающими из нее последствиями для здоровья, на чем я и хотела бы сосредоточить свое краткое выступление.
However, while international flows of capital and goods find few restrictions in the globalized world, a number of obstacles and requirements constrain international migration. Однако, хотя международные потоки капитала и товаров встречают мало ограничений в глобализованном, международную миграцию сдерживает ряд препятствий и требований.
Developing countries can shift to lower-carbon paths while promoting development and reducing poverty, but this depends on financial and technical assistance from high-income countries. Развивающиеся страны могут перейти на более экологичные пути развития при одновременном повышении его темпов и сокращении масштабов нищеты, однако для этого им необходимо финансовое и техническое содействие со стороны стран с высоким уровнем дохода.
However, while Africa's official debt declined, the debt owed to banks and other private creditors rose considerably such that overall debt remained high. Однако, хотя официальный долг Африки уменьшился, задолженность перед банками и другими частными кредиторами существенно возросла, так что общая задолженность остается высокой.
One source claimed that Kampayano had brought them from Kinshasa, while another indicated that they resided in Nairobi and had been in contact with associates of Sinduhije. Один из источников утверждал, что Кампайано привезла их из Киншасы, однако другой источник указывал на то, что они проживают в Найроби и поддерживают контакты со сторонниками Синдухидже.
The southern region suffered the majority of attacks, while attacks spread to northern provinces previously considered as relatively safe, such as Takhar and Badakhshan. Наибольшее число нападений приходится на южный район, однако нападения распространяются на северные провинции, которые ранее считались относительно безопасными, такие как Тахар и Бадахшан.
Eritrea - once a major sponsor of armed opposition groups - appears to have scaled down its military assistance while continuing to provide political, diplomatic and possibly financial support. Эритрея, которая в какой-то период оказывала самую большую поддержку вооруженным оппозиционным группам, как представляется, сократила масштабы свой военной помощи, однако продолжает оказывать свою политическую, дипломатическую и, возможно, финансовую поддержку.
As a result, tobacco consumption has fallen from 38 to 23 per cent in 10 years, while the incidence of obesity and hypertension pressure has increased. В результате за десять лет потребление табака сократилось с 38 до 23 процентов, однако число людей с ожирением и гипертонией увеличилось.
This would, however, not rule out continuing to use this facility on a short-term basis while a permanent custom-built archival facility is constructed. Однако это не помешает краткосрочной эксплуатации этого здания, пока не будет построено специальное помещение для постоянного хранения архивов.