There is a need to develop more systematic global approaches to early warning systems, to cover all hazards and all communities, while making sure that the issuance of warnings, which could trigger responses from the international to local levels, remains a national responsibility. |
Необходимо разрабатывать более системные глобальные подходы к системам раннего предупреждения, охватывать ими все виды бедствий и все сообщества, однако при этом оповещение населения, за которым может последовать реакция на разных уровнях, начиная с международного и заканчивая местным, по-прежнему является обязанностью самих государств. |
However, while discussions are being undertaken with the OECD and the members of the OECD scheme on fresh fruit and vegetables, these additional activities are still not part of the Committee's programme of work. |
Однако, несмотря на то, что в настоящее время ведутся обсуждения с ОЭСР и членами Схемы ОЭСР по свежим фруктам и овощам, эти дополнительные направления деятельности пока еще не включены в программу работы Комитета. |
However, the financial resources needed for these efforts are beyond the means of the founders, who require external support while innovative enterprises usually face severe constraints in raising finance from mainstream financial intermediaries. |
Однако финансовые ресурсы, необходимые для реализации этих усилий, не доступны учредителям таких предприятий, которые нуждаются во внешней поддержке, причем инновационные предприятия обычно сталкиваются с серьезными проблемами в деле мобилизации финансовых средств за счет классических финансовых посредников. |
In October, only nine United Nations police advisers and nine military staff officers could be deployed to Darfur, in the light of the Government's restriction on United Nations military and police personnel travelling to Darfur while wearing blue berets. |
Однако в октябре в Дарфур удалось направить лишь девять консультантов гражданской полиции и девять офицеров штаба, поскольку правительство ограничивало поездки в этот район военного и полицейского персонала Организации Объединенных Наций, который носит голубые береты. |
However, while the Committee noted that the setting of minimum wages is an important means of applying the Convention, it also noted that this legislation contains no specific provisions on equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Однако, отметив, что установление минимальной заработной платы является важным аспектом осуществления Конвенции, Комитет также указал на то, что в этом законе не содержится конкретных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
President Ramos-Horta informed the mission that the Government had tried to apprehend Reinado by force in February but that the operation had resulted in the deaths of five people, while he had escaped capture. |
Президент Рамуш-Орта информировал миссию о том, что правительство попыталось в феврале задержать Рейнаду силой, однако в ходе этой операции пять человек погибли, а Рейнаду удалось скрыться. |
The acting Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service indicated that while no additional supplementary budgets were foreseen at this stage, this did not mean that there would not be more. |
Исполняющая обязанности руководителя Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов сообщила, что на данный момент новых дополнительных бюджетов не предусмотрено, однако это не означает, что их не потребуется в дальнейшем. |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, while the financial situation of the Organization gave some cause for optimism, the effects of the global financial climate had been felt. |
З. Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что финансовое положение Организации Объединенных Наций дает повод для оптимизма, однако последствия глобального финансового кризиса по-прежнему ощущаются. |
However, the conflict between Ethiopia and Eritrea and the conflict in Darfur, Sudan, still prevail, while the issue of Western Sahara's self-determination remains unresolved. |
Однако при этом все еще тлеет конфликт между Эфиопией и Эритреей и идут боевые действия в Дарфуре в Судане, остается неразрешенным вопрос о самоопределении Западной Сахары. |
But while there are 345 individuals on the List, requests under resolution 1452 (2002) have been made for just 23 persons, and by only eight States (all but two from Europe). |
Однако в перечень внесены 345 физических лиц, а просьбы в соответствии с резолюцией 1452 (2002) были представлены лишь в отношении 23, причем лишь восьмью государствами (из которых лишь два находятся не в Европе). |
There was of course much use of force in and around Nagorny Karabakh in the time-frame between 1988 and 1991, but that happened while both Armenia and Azerbaijan still constituted integral parts of the USSR. |
Разумеется, сила часто применялась в Нагорном Карабахе и вокруг него в период между 1988 и 1991 годами, однако это происходило в то время, когда как Армения, так и Азербайджан все еще входили в состав СССР. |
At the 5th meeting of the Working Group, on 4 March 2008, the representative of the Dominican Republic noted that, while the proposal had received broad support from delegations, some delegations were not currently in a position to express their views on the subject. |
На 5м заседании Рабочей группы 4 марта 2008 года представитель Доминиканской Республики отметил, что предложение пользуется у делегаций широкой поддержкой, однако некоторые делегации не были готовы высказать свое мнение по данной теме. |
However, while the insurgents were able to carry out a few major attacks, the overall number of security incidents in the capital decreased, reflecting the enhanced capability of the Afghan intelligence and security forces. |
Однако, несмотря на то, что повстанцам удалось нанести несколько успешных ударов, которые привлекли большое внимание, общее число инцидентов, связанных с угрозой безопасности в столице, по существу сократилось, что свидетельствует об укреплении потенциала разведывательных служб и сил безопасности Афганистана. |
However, one delegation, while recognizing the important role of the Piracy Reporting Centre, stressed that States had the primary role in combating piracy and armed robbery at sea and not non-governmental organizations. |
Однако одна из делегаций, признав важную роль Центра сообщений о пиратстве, подчеркнула, что главная ответственность за борьбу с пиратством и вооруженным разбоем на море ложится не на неправительственные организации, а на государства. |
However, attaining the Millennium Development Goals would require that the high growth be sustained, while concurrently improving the rate at which the growth is transformed into human development. |
Однако для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития необходимо будет, чтобы высокие темпы роста сохранялись и чтобы при этом увеличивалась доля ресурсов, получаемых за счет этого роста, которая направляется на цели развития людских ресурсов. |
Paradoxically, some of the nuclear Powers hypocritically limit the nuclear problem to the issue of horizontal non-proliferation, to the detriment of nuclear disarmament, while they themselves are updating their nuclear arsenals in what amounts to vertical proliferation. |
Однако некоторые ядерные державы лицемерно сводят ядерную проблематику к вопросу о горизонтальном нераспространении, в ущерб ядерному разоружению, в то время как сами осуществляют модернизацию своих ядерных арсеналов, что является вертикальным распространением ядерного оружия. |
But, while these branches of law continue to apply to irregular migrants, in practice such migrants continue to be vulnerable to exploitation and abuse due to their lack of legal status in a country. |
Однако, хотя к незаконным мигрантам эти отрасли права по-прежнему применимы, на практике такие мигранты продолжают подвергаться эксплуатации и злоупотреблениям из-за отсутствия у них законного статуса в той или иной стране. |
In part, that issue was addressed while developing the self-assessment checklist and could have been addressed within the framework of the pilot review programme, but not all States parties were involved. |
Отчасти этот вопрос уже решался при разработке контрольного перечня для самооценки, а также, возможно, в рамках пилотной программы обзора, однако не все государства-участники были вовлечены в этот процесс. |
Permanent residence is not however a condition for accident insurance cover; workers employed in Iceland are covered by accident insurance while at work. |
Постоянное проживание, однако, не является условием для получения страхования от несчастного случая; работники, занятые в Исландии, имеют страховое покрытие от несчастного случая на работе. |
The Secretary-General also advised that while much work had been done on improving training for peacekeeping operations, further work was needed to finalize and implement a new peacekeeping training strategy. |
Он также отметил, что для улучшения подготовки персонала для операций по поддержанию мира сделано уже многое, однако необходимо провести дальнейшую работу для окончательного оформления и внедрения новой стратегии профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира. |
However, while the General Assembly has requested a full list of documents to be submitted, the Secretary-General indicates that this list is not exhaustive and depends on the nature of injury/illness sustained (ibid., para. 17). |
Однако, хотя Генеральная Ассамблея просила представить полный перечень документов в обоснование требований, Генеральный секретарь указывает, что этот перечень не является исчерпывающим и зависит от характера увечья/болезни (там же, пункт 17). |
It was noted, however, that while the first step would be implemented by 1 July 2009, it was already the time for delegations to consider how to proceed with the second step. |
Было отмечено, однако, что если первая ступень будет пройдена к 1 июля 2009 года, то делегациям уже сейчас пора подумать над тем, что делать со второй ступенью. |
The Group also appreciated the efforts made to pursue geographical diversification in the Fund's investments, but noted that, while the amount invested in a few developing countries had increased substantially, the figures for the Latin American and African regions were comparatively low. |
Группа также с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые для географической диверсификации инвестиций Фонда, однако отмечает, что, хотя сумма, инвестированная в небольшом числе развивающихся стран, существенно выросла, показатели по регионам Латинской Америки и Африки остаются довольно низкими. |
He stood ready to provide written answers where requested, and wished to assure the members of the Committee that, while he understood the frustration of the Group of 77 and China, only an understanding of the facts would clarify the situation. |
Оратор готов представить письменные ответы на полученные запросы и хотел бы заверить членов Комитета в том, что ему понятны разочарование и недовольство Группы 77 и Китая, однако только понимание фактической стороны дела позволит прояснить сложившуюся ситуацию. |
However, while the Convention's definition was a useful basis for discussion, it failed to note that in order for an event to be considered a disaster, its impact must exceed the State's response capacity. |
Однако, несмотря на то что содержащееся в Конвенции определение является полезной основой для обсуждения, в нем не указывается, что, для того чтобы считать какое-либо событие бедствием, его последствия должны превышать потенциал государства в области мер реагирования. |