In May 2010, the World Food Programme distributed food to more than 3 million people throughout Darfur, while over 250,000 intended beneficiaries were not reached owing to insecurity as well as the suspension of activities by an implementing partner because of security concerns. |
В мае 2010 года Всемирная продовольственная программа распределила на территории Дарфура продовольствие среди более трех миллионов человек, однако свыше 250000 нуждающихся в продовольствии не получили его по причине небезопасной обстановки, а также из-за свертывания деятельности по той же причине одним из партнеров. |
In the period 2002-2006, the number of pre-school institutions steadily decreased, while the percentage of children attending them increased (see annex II, tables 20 and 21). |
В течение 2002-2006 гг. количество детских дошкольных заведений продолжало уменьшаться, однако процент детей, которые их посещали, увеличилась (см. Приложение ІІ, таблицы 20, 21). |
In 1997 the aggregate voter participation rate for the immigrant population as a whole was 63 per cent, while in 2005 it had fallen to 53 per cent. |
В 1997 году общая доля участия в выборах представителей иммигрантов составила 63%, однако в 2005 году этот показатель снизился до 53%. |
The report indicates that while Sierra Leone is making steady progress in the implementation of the Agenda for Change, serious gaps and challenges remain, owing mainly to the lack of funding. |
ЗЗ. В докладе отмечается, что Сьерра-Леоне удалось добиться устойчивого прогресса в деле осуществления программы преобразований, однако здесь по-прежнему имеются и серьезные недостатки, обусловленные главным образом отсутствием финансирования. |
However, while rapid industrialization and economic growth have led to a reduction in absolute poverty in some countries, they have also led to the unsustainable use of natural resources and contributed to greater CO2 emissions, ecosystem degradation, and disparities between individuals and regions. |
Однако хотя быстрые темпы индустриализации и экономического роста позволили сократить показатели крайней нищеты в некоторых странах, они также привели к неустойчивому использованию природных ресурсов и содействовали увеличению выбросов СО2, деградации экосистем и расслоению на межличностном и межрегиональном уровнях. |
However, while commercial activities capture significant economic benefits from natural resources, they do not usually appreciate or contribute to meeting the costs of the sustainable management of these ecosystems. |
Однако, несмотря на то, что значительные экономические выгоды природных ресурсов используются коммерческими видами деятельности, как правило, они не способствуют покрытию издержек устойчивого управления этими экосистемами и не оценивают их. |
So while some regions of the world aim at the conservation of resources, others are geared towards their exploitation, but in both cases with the same goal: making timely and evidence-based decisions. |
Таким образом, в то время как некоторые регионы мира стремятся сохранять ресурсы, другие ориентированы на их использование, однако в обоих случаях преследуется одна и та же цель: обеспечить принятие своевременных и научно обоснованных решений. |
However, while countries have taken a number of actions and made some progress to fulfil commitments in relation to the issues under consideration, much remains to be done. |
Однако, несмотря на то, что страны осуществили ряд мероприятий и добились определенного прогресса в деле выполнения обязательств в отношении рассматриваемых вопросов, многое еще предстоит сделать. |
In many developing countries, however, both production and consumption need to be increased in order to provide sustainable lifestyles and livelihoods while, at the same time, more alternatives are introduced. |
Однако во многих развивающихся странах необходимо наращивать и производство, и потребление для обеспечения устойчивого жизненного уклада и стабильных средств к существованию при одновременном внедрении большего количества альтернатив. |
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. |
МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
However, while there were major strides in economic and social development of the country it must be stated some major violations of personal rights took place. |
Однако, несмотря на тогдашние значительные достижения в экономическом и социальном развитии страны, следует отметить, что одновременно с этим имели место серьезные нарушения прав личности. |
However, while noting the Government's indication, the Committee once again considered that "adopted" children should not be exposed to exploitation, working long hours or being denied access to education. |
Однако, приняв к сведению информацию правительства, Комитет вновь выразил мнение о том, что «принятые в дом» дети не должны подвергаться эксплуатации, очень много работать и быть лишенными доступа к образованию. |
The phenomenon nevertheless reaches disastrous proportions in rural areas, where the incidence of relative poverty may well approach 95 per cent, while more than three out of every four rural inhabitants live in extreme poverty. |
Однако именно в сельских районах этот феномен принимает катастрофическое распространение с уровнем относительной бедности, которая может достигать 95%, тогда как более трех четвертей сельского населения живут в крайней нищете. |
The agriculture and fishery sectors, while representing a small fraction of the Territory's GDP, occupy a central place in New Caledonian society, employing some 30 per cent of the population. |
Сельское хозяйство и рыбный промысел представляют небольшую долю ВВП территории, однако занимают центральное место в обществе Новой Каледонии, обеспечивая рабочие места для 30 процентов населения. |
However, while there have been dramatic increases in enrolment of children previously not in school, gender disparities in school enrollment, performance, continuation and completion was still observed, particularly in rural; areas and urban slums. |
Однако, хотя это и привело к резкому увеличению числа обучающихся детей, которые ранее не могли этого делать, все еще наблюдаются гендерные различия в числе школьников и школьниц, в их успеваемости, продолжении образования и его завершении, особенно в сельских районах и городских трущобах. |
However, the number of elected women increased to 16 in 2007 while that of nominated women decreased to 5. |
Однако в 2007 году число избранных женщин увеличилось до 16, а число назначенных женщин сократилось до 5. |
However, while it was within the exclusive competence of the courts to assess evidence and to determine the burden of proof, there was legislative intrusion in that province. |
Однако при том, что он входит в исключительную компетенцию судов по оценке доказательств и определению бремени доказывания, в этой области наблюдается вмешательство со стороны законодательной власти. |
One delegation, however, questioned the necessity of a legally binding instrument on NSAs, while a number of other delegations disagreed on its nature and scope. |
Одна делегация, однако, поставила под вопрос необходимость юридически обязывающего инструмента по НГБ, тогда как ряд других делегаций разошлись относительно его природы и охвата. |
The decision by some nuclear-weapon States to voluntarily refrain from carrying out nuclear explosions, while a positive step, is no replacement for a legally binding document. |
Решение некоторых государств, обладающих ядерным оружием, воздерживаться на добровольной основе от проведения взрывов ядерных устройств является позитивным шагом, однако не может служить альтернативой юридически обязывающему документу. |
Mr. Tuyakbayev (Kazakhstan) said that while the term "national minority" did not appear as such in the Constitution it was mentioned in normative acts linked to international human rights instruments. |
Г-н Туякбаев (Казахстан) говорит, что дословно выражение "национальное меньшинство" не фигурирует в Конституции, однако оно включено в нормативные акты, связанные с международными договорами в области прав человека. |
Green subsidies, while they can play an important role in shaping local productive capacities and promoting investment in certain green sectors, can also distort trade. |
Важную роль в деле формирования местных производственных мощностей и привлечения инвестиций в определенные «зеленые» отрасли могут играть «зеленые» субсидии, однако они также могут приводить к искажению структуры торговли. |
That had not always been the practice worldwide: Spain and South Africa had chosen to prioritize peace rather than retribution, while Bangladesh and Cambodia had taken a different course, setting up their own national tribunals prior to the establishment of the International Criminal Court. |
Однако в других регионах существуют и иные примеры: Испания и Южная Африка отдали предпочтение миру перед наказанием, а в Бангладеш и Камбодже пошли по иному пути, создав собственные национальные трибуналы еще до учреждения Международного уголовного суда. |
The Committee however, while acknowledging the State party's efforts to eliminate the recruitment of those under 18 years of age, is concerned over reports indicating the continued presence of children in the Armed Forces. |
Комитет, однако, признавая усилия государства-участника по ликвидации набора лиц младше 18 лет, обеспокоен сообщениями, указывающими на сохраняющееся присутствие детей в вооруженных силах. |
But so far, while thousands of Rwandans were expropriated from the land that they have farmed in their families for generations, no alternative job opportunities have emerged, which left a growing number of citizens without income in the rural areas. |
Однако до сих пор, тогда как у тысяч руандийцев была экспроприирована земля, которую они обрабатывали всей семей на протяжении нескольких поколений, возможности альтернативной работы не появились, в результате чего растущее число граждан в сельской местности остается без доходов. |
In addition to meting out punishments, however, attention must also be given to correcting those who had committed crimes while ensuring that they were held in decent conditions and that their human rights were respected. |
Однако помимо установления наказаний необходимо уделять внимание исправлению тех, кто совершил преступления, при обеспечении того, чтобы они содержались в достойных условиях и чтобы соблюдались их права человека. |