Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
While it was vital to develop the capacity of young people, high-quality education was too costly for the majority of people to afford. Готовить профессиональные кадры среди молодежи крайне важно, однако для большинства молодых людей высококачественное образование является слишком дорогостоящим.
While it is true that emerging market economies have added to global demand, the issue is one of scale and structure. Страны с формирующейся рыночной экономикой, бесспорно, способствуют увеличению глобального спроса, однако проблема заключается в масштабах и структуре.
While those countries once traded mostly with developed countries, this inclination has gradually shifted as they begin to view other developing countries as major trading partners. Когда-то эти страны торговали в основном с развитыми странами, однако эта ориентация постепенно смещается, по мере того как они начинают рассматривать другие развивающиеся страны в качестве крупных торговых партнеров.
While considering itself well-positioned to realize the objectives of its Millennium Development Goals, Morocco was of the opinion that its progress had been hampered by the global economic crisis. Марокко считает, что у него есть хорошие шансы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако при этом полагает, что глобальный экономический кризис помешал его продвижению вперед.
While we are grateful for what has been done to date, it has not been enough. Мы благодарны за то, что было сделано до сегодняшнего дня, однако этого недостаточно.
While several letters have been addressed to the Urban Development Corporation requesting an update on the renovation works, to date no response has been received. В адрес «Урбан девелопмент корпорейшн» было направлено несколько писем с просьбой предоставить новые сведения о ремонтных работах, однако на сегодняшний день никакого ответа получено не было.
While resolution 2139 (2014) was meant to ease the suffering of Syrians, since its adoption Syrian suffering has only intensified. Цель резолюции 2139 (2014) заключалась в том, чтобы облегчить страдания сирийцев, однако после ее принятия их страдания лишь усугубились.
While the 1998 arrest of the complainant was not contested by the Swiss authorities, they noted that more than 10 years had passed since the event. Швейцарские власти не оспаривают сам факт ареста заявителя в 1998 году, однако отмечают, что с тех пор прошло уже более 10 лет.
While the development of a legislative text might be indicative of political will, it would not in itself put an end to the practice. Она, однако, добавила, что, даже если предлагаемый закон отражает политическую волю, он не является панацеей, которая может положить конец этой практике.
While the Constitution of Cambodia speaks of a liberal democracy, in reality the situation is akin to a limited democracy in many respects. В Конституции Камбоджи утверждаются принципы либеральной демократии, однако на самом деле положение во многих отношениях походит на своего рода ограниченную демократию.
While treaty bodies provide States parties with expert guidance on implementing human rights obligations and play a critical early warning role, a massive backlog of State party reports was limiting their effectiveness. Договорные органы снабжают государства-участники экспертными выкладками относительно выполнения обязательств в области прав человека и играют критически значимую роль в части раннего предупреждения, однако их эффективность сдерживается колоссальным отставанием в рассмотрении докладов государств-участников.
While it is preferable to consult with an organization prior to an inspection, the inspectors may decide to undertake an inspection with or without prior notification. Перед проведением инспекции желательно провести консультации с соответствующей организацией, однако инспекторы могут принять решение провести инспекцию и без предварительного уведомления.
While the contribution of migration to development was widely acknowledged, speakers cautioned that Governments, not migrants, were ultimately responsible for reducing poverty, promoting economic growth and creating decent work. Был широко признан вклад миграции в процесс развития, однако ораторы предупредили, что в конечном счете правительства, а не мигранты, несут ответственность за сокращение масштабов нищеты, стимулирование экономического роста и создание достойных условий труда.
While world tonnage continued to grow, reaching 1.63 billion deadweight tons in January 2013, new orders for all major vessel types decreased dramatically. Совокупная валовая грузоподъемность мирового торгового флота продолжала расти и достигла в январе 2013 года 1,63 млрд. тонн, однако число новых заказов по всем основным видам судов резко сократилось.
While their interventions had thus far been funded from limited extrabudgetary and emergency resources, the continuing flow of refugees highlighted the growing gap between their response capacity and the rapidly expanding humanitarian needs. До настоящего времени их деятельность финансировалась за счет ограниченного объема внебюджетных средств, а также ресурсов, предназначенных на цели чрезвычайных обстоятельств, однако продолжающийся приток беженцев высветил все увеличивающийся разрыв между их возможностями в плане принятия мер реагирования и стремительным увеличением объема гуманитарных потребностей.
While the assailants escaped with a vehicle and military equipment, the vehicle was later recovered. Нападавшие скрылись, захватив автомобиль и военную технику, однако угнанный автомобиль был впоследствии найден.
While the Ebola outbreak began primarily as a medical emergency, it has become more complex, with political, security and humanitarian implications that are significant and dynamic. Вначале вспышка лихорадки Эбола представляла собой чрезвычайное положение преимущественно с медицинской точки зрения, однако затем ситуация приобрела более комплексный характер, приведя к существенным и стремительно развивающимся последствиям в политической и гуманитарной областях и в области безопасности.
While the standard life expectancy of wireless devices was two years, the replacement cycle of devices had been established at four years. Стандартный срок эксплуатации мобильных устройств составляет два года, однако их замену решено производить после четырех лет.
While judicial authorities initiated investigations into some election-related human rights violations, little progress was observed with regard to the prosecution of the alleged perpetrators. Судебные власти начали следственные действия по некоторым нарушениям прав человека в ходе выборов, однако каких-либо ощутимых сдвигов в плане судебного преследования предполагаемых правонарушителей не наблюдается.
While the efforts being undertaken to seek further efficiencies with regard to the proposed programme budget for 2014-2015 were important, the same efforts were needed now. Усилия, прилагаемые в целях дальнейшего повышения эффективности в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы, являются важными, однако не меньшие усилия следует прилагать и сейчас.
While imposing the above obligation on parents, the State provides them with multifaceted assistance through the establishment of leisure and recreation organizations for children. Однако, возлагая эту обязанность на родителей, государство оказывает им всестороннее содействие в создании организаций отдыха и досуга для детей.
While violence against the weak, marginalized or unprotected is shunned, the domestic life of families is kept strictly private. Насилие в отношении слабых, социально изолированных или незащищенных людей отвергается, однако в то же время сама семейная жизнь держится в строгом секрете.
While international instruments can be compartmentalized according to institutional structures and the mandates of their governing bodies, however, domestic laws cannot be treated in such a manner. Международные документы могут быть отнесены к разным категориям в зависимости от институциональных структур и мандатов их руководящих органов, однако в отношении внутренних законов такой подход невозможен.
While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. С 1998 года объем внутрирегиональной торговли рос быстрыми темпами, которые достигли 54 процентов в 2008 году, однако в этой области можно добиться еще более значительных успехов.
While this approach has led to more services being available for women in crisis, it has weakened the analysis so that it focuses simply on what is called "domestic violence". В результате использования этого подхода женщинам в кризисной ситуации стало доступно большее количество услуг, однако в то же время этот подход привел к снижению эффективности анализа проблемы, который стал сводиться лишь к оценке вопроса о так называемом «бытовом насилии».