While redeployment of SPLA is predicated on the formation of Joint Integrated Units, this is now behind the schedule set out in the Agreement. |
Предварительным условием передислокации НОАС является создание совместных сводных подразделений, однако этот процесс на данный момент отстает от графика, установленного в Соглашении. |
While we are committed to playing our part, strong leadership is required by the major industrialized countries. |
Со своей стороны, мы неизменно будем прилагать необходимые усилия, однако промышленно развитые страны должны обеспечить умелое руководство. |
While the primary purpose of the verification regime is to ensure compliance with the Treaty, the verification technologies are also useful for civil and scientific purposes. |
Основная цель режима контроля заключается в обеспечении соблюдения Договора, однако методы контроля могут быть полезными также для гражданских и научных целей. |
While Government leadership is a critical ingredient in guiding post-conflict recovery and reconstruction efforts, so too is the ability of the international community to coordinate its response. |
Лидирующая роль правительства является критически важным компонентом в направлении усилий по постконфликтному восстановлению, однако такой же важной является и способность международного сообщества координировать свои ответные действия. |
While we are generally satisfied with the experience accumulated by the Commission in this area thus far, its mechanisms and working methods must be further adapted and developed. |
В целом мы довольны накопленным к настоящему времени опытом деятельности Комиссии. Однако механизмы и методы ее работы требуют дальнейшей адаптации и развития. |
While there is optimism for the future, the current problems are: a lack of information about resources and marketing. |
В будущее можно смотреть с оптимизмом, однако существуют проблемы, в числе которых можно назвать отсутствие информации о ресурсах и маркетинге. |
While the island States are small in population and area - in contrast to the billions who occupy the large land continents - we have something no other international grouping possesses. |
Малые островные государства имеют немногочисленное население и небольшую площадь - в отличие от больших континентальных государств, где проживают миллиарды людей, - однако у нас есть то, чего нет ни у одной другой международной группировки. |
While expressing their support, however, some speakers noted that there was still a lot of work to be done. |
Однако некоторые ораторы, заявив о своей поддержке, отметили, что предстоит еще многое сделать. |
While the investigations function was becoming an increasingly important component of internal oversight for most United Nations system organizations, it was still in the developmental stage. |
Функция по проведению расследований становится все более важным компонентом внутреннего надзора для большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, однако она по - прежнему нахо-дится на стадии становления. |
While we are satisfied with these conclusions, nonetheless we look forward to hearing the final results of the investigations carried out by other relevant United Nations and international agencies. |
Мы удовлетворены этими выводами, однако с нетерпением ожидаем окончательных результатов расследований, которые проводились другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями. |
While expressing their support, however, some speakers noted that there was still a lot of work to be done. |
Заявив об их поддержке, некоторые ораторы, однако, отметили, что по-прежнему предстоит проделать большую работу. |
While there may be an urge in the Council to expand its role in all directions, it must not lose sight of its basic functions and obligations. |
Несмотря на то, что у Совета может возникать желание расширить сферу своей деятельности по всем направлениям, он, однако, не должен забывать о своих главных функциях и обязанностях. |
While health care is available to all migrants, including undocumented migrants on an emergency basis, the scope and quality of health services to which they have access vary greatly. |
Хотя в экстренных случаях медицинскую помощь могут получить все мигранты, в том числе и не имеющие документов, однако количество и качество медицинских услуг, к которым они имеют доступ, весьма различны. |
While he endorsed the new direction, UNCTAD would remain responsible for substantive and analytical work in support of LDCs, and the LDC Report should continue to be published annually. |
Приветствуя эту новую направленность работы, оратор, однако, отметил, что ЮНКТАД будет по-прежнему отвечать за работу по конкретным вопросам и анализу в поддержку НРС, а Доклад по НРС должен и впредь выходить на ежегодной основе. |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, the Committee is concerned at the persistence of discrimination in the State party. |
Отмечая, что дискриминация запрещена по Конституции, Комитет озабочен, однако, тем, что она сохраняется в этом государстве-участнике. |
While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights. |
Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин. |
While it was a praiseworthy initiative, the expert thought it should go much farther. |
Однако эксперт считает, что необходимо было бы пойти дальше. |
While the European Union would continue its work to promote the right to development, it could not support the draft resolution currently before the Committee. |
Европейский союз будет и далее осуществлять деятельность, направленную на закрепление права на развитие, однако он не может поддержать проект резолюции, находящийся на рассмотрении Комитета. |
While the international community has been fully supportive of the returns process, the role of authorities in Pristina and Belgrade in this respect remains key. |
Международное сообщество полностью поддерживает процесс возвращения, однако ключевую роль в этом отношении должны играть власти в Приштине и Белграде. |
While meetings and documents are essential features of our work, the sheer volume of reports and the number of meetings are simply overwhelming. |
Заседания и документы являются неотъемлемой частью нашей работы, однако общий объем докладов и количество заседаний превышает разумные нормы. |
While the Registry has been effective in minimizing the costs of such replacements, there are cases where the defence costs inevitably increase as a result. |
Секретариат принял все меры для сведения к минимуму расходов в связи с такой заменой, однако бывают случаи, когда в результате этого расходы на защиту неизбежно увеличиваются. |
While it was aiming to award 10 short-term timber sales contracts, the Authority has reduced the initial slate to 6 owing to delays. |
Первоначально Управление намеревалось предоставить десять краткосрочных контрактов на продажу древесины, однако из-за задержек их число было сокращено до шести. |
While the Office of the High Representative is pursuing various options to obtain temporary detention facilities meeting international standards, that will require the support of the international community. |
Управление Высокого представителя изучает возможности создания временного следственного изолятора, отвечающего международным требованиям, однако для этого ему потребуется поддержка международного сообщества. |
While the role of organized crime in those schemes was not yet apparent, they offered a fertile ground for breeding such associations. |
Роль организованной преступности в этих махинациях пока не является явной, однако они представляют собой благодатную почву для появления новых преступных сообществ. |
While the first round of elections was originally set for 28 November 1999, the polling was rescheduled three additional times and finally held on 21 May 2000. |
Первый тур выборов сначала был запланирован на 28 ноября 1999 года, однако сроки голосования трижды переносились, и в конечном счете оно наконец было проведено 21 мая 2000 года. |