While demonstrations continue to be held on some provinces, they have been largely peaceful. |
В отдельных провинциях демонстрации еще продолжаются, однако они в основном носят мирный характер. |
While medical practice is governed by guidelines issued by the Medical Council, there is no legislation governing this area in Ireland. |
Медицинская практика осуществляется на основе рекомендаций Медицинского совета, однако в Ирландии нет законодательства в этой области. |
While strict border controls made it possible to intercept trafficked persons, it was difficult to identify the perpetrators. |
Строгие меры пограничного контроля позволяют пресечь незаконный ввоз людей, однако установить личность правонарушителей трудно. |
While the primary responsibility for development lay with the Government of each country, international support was crucial. |
Основная ответственность за обеспечение развития лежит на правительстве каждой страны, однако международная поддержка имеет решающее значение. |
While the Committee would continue to take note of criticism, that should not prevent it from exercising its mandate. |
Комитет будет по-прежнему принимать к сведению критические замечания, однако это не должно мешать ему выполнять свой мандат. |
While we must work together for certain common goals, we must also respect our cultural differences. |
Однако, работая вместе ради достижения общих целей, мы должны уважать культурные особенности друг друга. |
While being an independent institution, however, the Court cannot act alone and in a vacuum. |
Однако, будучи независимым учреждением, Суд не может действовать в одиночку и в вакууме. |
While there was trafficking of children in Rwanda and Burundi, there was no such activity in her country. |
В Руанде и Бурунди имеет место торговля детьми; однако в ее стране такая практика отсутствует. |
While some progress had been made in legislation, much remained to be done with regard to implementation. |
В законодательной сфере был достигнут определенный прогресс, однако в области практического применения соответствующих положений многое еще предстоит сделать. |
While this concept is broadly accepted, it must now be put into practice. |
Эта концепция в целом пользуется широкой поддержкой, однако теперь предстоит реализовать ее на практике. |
While the draft resolution fully respects the Security Council's competencies, it positively points to areas where cooperation should be deepened. |
Авторы проекта резолюции с полным уважением относятся к полномочиям Совета Безопасности, однако вместе с тем в позитивном духе отмечают те области, в которых необходимо углубление сотрудничества. |
While understanding the limited possibilities of developing countries, he took the view that more needed to be done. |
Понимая ограниченные возможности развивающихся стран, он, однако, считает, что необходимо делать больше. |
While it had little decision-making power regarding the core document, it could offer its ideas as a constructive contribution to the debate. |
Не обладая значительными полномочиями в плане принятия решений по основному документу, он, однако, может предложить свои идеи в качестве конструктивного вклада в прения. |
While the special session was rescheduled, the treaty event remains relevant for the advancement of the status of women worldwide. |
Однако поскольку проведение специальной сессии было перенесено на другое время, подписание договоров по-прежнему актуально в контексте улучшения положения женщин во всем мире. |
While these initiatives can have a positive impact in the short term, the ultimate objective has to be the resumption of the peace negotiations. |
Эти инициативы могут дать положительные результаты в краткосрочном плане, однако конечная цель состоит в возобновлении мирных переговоров. |
While it would have preferred to receive the answers at the current meeting, it understood that the Secretariat needed more time for consultation. |
Она предпочла бы получить ответы на текущем заседании, однако понимает, что Секретариату требуется больше времени для консультаций. |
While agreeing with the general thrust of the draft articles, his delegation had certain points of concern. |
Делегация Бразилии согласна с общей направленностью рассматриваемых проектов статей, однако по ряду моментов вызывает некоторую обеспокоенность. |
While South-South cooperation had increased, it was not commensurate with existing capacities or with the commitments undertaken in earlier documents. |
С удовлетворением отмечая успехи сотрудничества Юг-Юг, следует, однако, признать, что оно не отвечает ни существующим возможностям, ни обязательствам, закрепленным в ранее принятых документах. |
While local authorities are a key element in implementation, they can hardly be identified as civil society. |
В любом государстве местные власти являются ключевым элементом в проведении политики власти, однако их вряд ли можно отнести к гражданскому обществу. |
While intellectual property rights are important, there remain significant disagreements as to their development dimensions. |
Права интеллектуальной собственности, безусловно, имеют важное значение, однако в отношении аспектов, касающихся развития, по-прежнему сохраняются существенные разногласия. |
While efforts to fight discrimination through educational programmes were important, more emphasis should be placed on enforceable rights-based action. |
Усилия по борьбе с дискриминацией в рамках учебных программ имеют важное значение, однако больше внимания следует уделять мерам по обеспечению применения положений, касающихся охраны прав. |
While 34 members of the Assembly were women, none served in the Government. |
Женщины занимают в скупщине 34 места, однако их нет в составе правительства. |
While regional activities might be less costly, country-specific projects would be more effective. |
Региональная деятельность, вероятно, связана с меньшими затратами, однако страновые проекты являются более эффективными. |
While the reporting cycles currently under discussion are completed, the Conference must seek new ways to discharge its review of implementation functions. |
Обсуждаемые в настоящее время циклы отчетности завершены, однако Конференции необходимо изыскать новые способы проведения обзора функций, связанных с осуществлением. |
While cultural and religious diversity must be upheld and celebrated, that must not involve derogating from any human rights. |
Культурное и религиозное разнообразие необходимо поддерживать и приветствовать, однако это не должно приводить к умалению тех или иных прав человека. |