| Given the changing circumstances, partial progress has been made, while much remains to be done. | В условиях изменяющейся обстановки было достигнуто частичное продвижение вперед, однако многое еще предстоит сделать. |
| The Pakistanis continued to kill people while claiming that they were only providing moral support. | Пакистанцы продолжают убивать, однако утверждают, что оказывают лишь моральную поддержку. |
| At present, 1,400,000 needy civilians are receiving humanitarian assistance in Liberia, while another 300,000 are inaccessible because of security problems. | В настоящее время в Либерии гуманитарную помощь получают 1400000 нуждающихся гражданских лиц, однако в силу проблем, связанных с обеспечением безопасности, отсутствует доступ для оказания помощи еще 300000 человек. |
| Two weeks after her arrival she suffered a fatal stroke while attending a theatrical performance in Delphi. | Однако через две недели после прибытия у неё случился инсульт во время посещения театрального представления в Дельфах. |
| It may seem easy but after a while it could drive you insane. | Может показаться, что это просто, однако постепенно может свести с ума. |
| The thing is, though, that after a while, things flattened out. | Однако спустя какое-то время мощности перестали расти. |
| However, any hair growth while using it will be coincidental. | Однако, рост волос при его использовании будет случайным. |
| This progress, while considerable, needs to be supplemented by an effective follow-up mechanism to ensure that rulings are implemented. | Однако такой значительный прогресс должен дополняться эффективным механизмом контроля с помощью которого можно было бы следить за осуществлением этих постановлений. |
| Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
| However, while country participation is extensive, the bulk of the expenditure is concentrated in a few countries. | Однако, несмотря на широкий охват стран, основной объем расходов приходится на долю нескольких из них. |
| Nevertheless, it would continue to present the United States position, while trying not to disrupt the work of the Committee. | Однако и в будущем она будет представлять позицию Соединенных Штатов, стремясь не нарушить работу Комитета. |
| However, while these elements are critically important to advance women's status, they are not enough. | Однако, хотя эти элементы играют решающую роль для улучшения положения женщин, их все же недостаточно. |
| However, it was often the case that women were employed while their spouses were not. | Однако часто наблюдались случаи, когда женщины работали, а их супруги нет. |
| Zaire, while still admitting refugees, has threatened to keep them out and forcibly expel those currently in the country. | Заир, который все еще принимает беженцев, выступил, однако, с угрозой не допускать их к себе и силой изгнать тех, кто уже находится в стране. |
| But while the demobilization of troops is still proceeding, it would not be advisable to reduce the ONUMOZ military component significantly. | Однако было бы нежелательно значительно сокращать численность военного компонента ЮНОМОЗ в период, когда продолжается демобилизация войск. |
| However, while most of the African countries were attempting to move forward, some developed countries had failed to fulfil their commitments. | Однако, несмотря на то, что большинство африканских стран стремятся идти вперед, некоторые развитые страны не выполняют свои обязательства. |
| However, the current text only bans explosions, thus limiting such development in certain aspects alone, while leaving other avenues wide open. | Однако нынешний текст запрещает лишь ядерные взрывы, тем самым ограничивая развитие этих видов вооружений лишь в отдельных аспектах, оставляя широко открытыми другие пути. |
| In fact, however, some procedures can help to ensure fairness while others may be less effective. | Однако в действительности некоторые процедуры могут помочь обеспечить справедливость, тогда как другие могут оказаться менее эффективными. |
| However, while the situation has improved, the problem is far from solved. | Однако, хотя ситуация и улучшилась, данная проблема далека от решения. |
| Yet the North American Free Trade Agreement emerged in a short while as a success by linking geographic proximity with economic growth. | Однако вскоре возникло Североамериканское соглашение о свободной торговле, как олицетворение успешного сочетания фактора географической близости и экономического роста. |
| Some of them had taken innovative steps in the field of human rights, while others had done nothing. | Некоторые из них приняли в области прав человека новые прогрессивные меры, однако в других штатах все осталось без изменений. |
| Methaqualone has faded considerably from the scene in industrialized countries, while remaining a major problem in Eastern and Southern Africa. | Метаквалон в значительной степени ушел со сцены в промышленно развитых странах, однако его потребление по-прежнему представляет собой серьезную проблему в восточной и южной частях Африки. |
| LNG exports of Algeria to the United States have increased rapidly, while France remains its largest market. | Резко увеличился объем экспорта алжирского СПГ в Соединенные Штаты, однако крупнейшим рынком сбыта для Алжира по-прежнему является Франция. |
| Energy consumption throughout the region is rising, while energy intensity is more or less constant. | Потребление энергии в странах региона растет, однако энергоемкость является более или менее постоянной. |
| Liberalization is distinguished from other types of measures also aimed at attracting foreign investors and the broader regulatory context, while noting the interrelations between various policy measures. | Проводится разграничение между либерализацией и другими видами мер, также направленных на привлечение иностранных инвесторов и формирование более широких нормативных рамок, однако при этом отмечается взаимосвязь различных мер в области политики. |