| While Timor-Leste successfully gained independence during that period, 16 Non-Self-Governing Territories remain to be decolonized. | В течение этого периода успешно обрел свою независимость Тимор-Лешти, однако 16 несамоуправляющихся территорий по-прежнему находятся в процессе деколонизации. |
| While no meetings were organized at the end of December 2009 or in January 2010, activities picked up in February. | В декабре 2009 года и в январе 2010 года не проводились никакие мероприятия, однако в феврале деятельность активизировалась. |
| While it was important to adopt provisions to combat discrimination of all kinds, training and awareness-raising programmes were just as necessary. | Важно принимать нормы по борьбе с дискриминацией любого рода, однако необходимо также реализовывать соответствующие программы по подготовке и информированию. |
| While welcoming the abolition of the death penalty, it expressed concerned over its replacement by life imprisonment in solitary confinement. | Приветствовав отмену смертной казни, оно, однако, выразило обеспокоенность по поводу его замены пожизненным заключением в одиночной камере. |
| While Asia was not particularly affected by the global crisis, there are some downside risks. | Страны Азии не особенно пострадали в результате глобального кризиса, однако в известной мере опасность спада остается. |
| While we thank all those who have helped, much still remains to be done. | Мы благодарны всем, кто оказал помощь этой стране, однако многое еще предстоит сделать. |
| While mainstream development has traditionally entailed the large-scale exploitation of natural resources, indigenous peoples have developed sustainable relationships with their natural surroundings. | Основная тенденция области развития традиционно подразумевает широкомасштабную эксплуатацию природных ресурсов, однако коренные народы выстраивают устойчивые отношения с окружающей их природой. |
| While these meetings were important for identifying areas of common interest, they did not produce any concrete agreements. | Эти встречи имели большое значение для прояснения круга вопросов, представляющих взаимный интерес, однако они не привели ни к каким конкретным договоренностям. |
| While their discussions included the issue of an eventual power sharing arrangement, the final terms were never agreed. | В переговорах между ними обсуждался вопрос возможного механизма раздела власти, однако об окончательных условиях речь не шла. |
| While current public opinion strongly favours recycling, most attention is given to paper and plastics. | В настоящее время общественное мнение решительно выступает за вторичную переработку, однако речь идет прежде всего о бумаге и пластмассах. |
| While that resistance must be taken into account, realistic measures to promote cooperation could yet be proposed. | Это нежелание следует учитывать, однако все же можно было бы предложить реалистичные меры, благоприятствующие подобному сотрудничеству. |
| While acknowledging that some crossings had been opened, they were insufficient to meet population needs. | Следует признать, что некоторые пропускные пункты были открыты, однако их недостаточно для того, чтобы полностью удовлетворить нужды населения. |
| While national or international election observation missions often served to reinforce confidence and calm, they were not always necessary. | Оратор отмечает, что национальные или международные миссии по наблюдению за выборами, безусловно, зачастую позволяют укрепить доверие и повысить объективность, однако не всегда бывают необходимы. |
| While those people have decided to take the path towards peace, that path is usually fraught with enormous challenges. | Эти люди решили встать на путь, ведущий к миру, однако обычно на этом пути возникают серьезные препятствия. |
| While this phenomenon can manifest itself differently in various contexts, it is not confined to any one region. | В различных условиях этот феномен может проявлять себя по-разному, однако он не ограничивается каким-либо одним регионом. |
| While the biggest Chinese investors are state-owned enterprises, Chinese private investors also became increasingly active players in Africa. | Крупнейшими инвесторами из Китая являются государственные предприятия, однако китайские частные инвесторы все активнее работают в Африке. |
| While elections are technical processes, they are fundamentally political events. | Выборы являются техническим процессом, однако по своей сути они являются событием политического характера. |
| While many countries of the subregion had generally ratified most of the key international human rights instruments, the implementation of these commitments was generally lacking. | В целом многие страны субрегиона ратифицировали большинство ключевых международных документов по правам человека, однако в осуществлении взятых ими на себя обязательств, как правило, присутствуют недочеты. |
| While the majority of the countries are returning to preceding growth paths, it will take several years before these difficulties are fully overcome. | Большинство стран возвращаются к прежним показателям роста, однако потребуется несколько лет, прежде чем эти трудности будут полностью преодолены. |
| While the Amendment to the CPPNM has received strong political support, only 33 States had formally accepted the Amendment as of December 2009. | Поправка к КФЗЯМ получила решительную политическую поддержку, однако по состоянию на декабрь 2009 года только 33 государства официально приняли Поправку. |
| While posing a threat, every crisis brings opportunity as well. | Однако каждый кризис не только создает угрозы, но и открывает возможности. |
| While the reduction in the budget was painful, UNIDO would nonetheless continue to do its work. | Сокращение бюджета - процесс болезненный, однако ЮНИДО будет продолжать свою деятельность. |
| While most agreements identify the local authorities responsible for implementation of the agreement, other treaties establish joint institutions. | В большинстве соглашений указываются местные органы, отвечающие за их осуществление, однако некоторыми договорами учреждаются совместные институты. |
| While the international community grapples with that, however, an equally sinister phenomenon is upon us. | Однако пока международное сообщество занимается решением этой проблемы, перед нами встает не менее опасное явление. |
| While this is an undoubted strength, the network is perhaps least strong in EECCA. | Это, безусловно, является одной из ее сильных сторон, однако в ВЕКЦА эта сеть, возможно, функционирует недостаточно эффективно. |