Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man, but for the last eight years, while Pompey has kept the peace in Rome, |
Некогда слава Помпея единодушно была признана величайшей, однако в течение тех восьми лет, пока он охранял в Риме мир и спокойствие, |
However, while most official security forces remain loyal to him, over the past year Hamas has created an alternative security structure, built around a 4000-member "Operational Force." |
Однако, хотя большинство официальных подразделений сил безопасности остается верным ему, за последний год «Хамас» создал альтернативную структуру безопасности, выстроенную на основе 4-тысячных «Оперативных сил». |
But, in general, universal social policies have been much more effective and politically sustainable, while policies targeting the poor, or the "poorest of the poor," have often been costly and neglectful of many of those in need. |
Однако, в целом, универсальные социальные политики были гораздо более эффективными и политически устойчивыми, в то время как политики, нацеленные на бедных или «беднейших из бедных», зачастую получаются дорогостоящими и пренебрегают многими из тех, кто в них нуждается. |
But progress would be difficult and slow as long as one side to the conflict was of the opinion that all the virtue, all the righteousness and all the legality belonged to it while the other side had the monopoly on evil, illegitimacy and criminal behaviour. |
Однако прогресс будет трудным и медленным, пока одна сторона конфликта не перестанет считать, что все заслуги, вся правота и вся законность принадлежат ей, в то время как другая сторона олицетворяет зло, нелегитимность и криминальное поведение. |
He was a corps commander noted for suffering two humiliating defeats, at Chancellorsville and Gettysburg, but he recovered from the setbacks while posted in the Western Theater, and served there successfully as a corps and army commander. |
Как командир корпуса он известен двумя крупными поражениями - при Чанселорсвилле и Геттисберге, однако на Западном театре военных действий действовал удачнее, будучи командиром корпуса и командиром армии. |
His delegation supported the inclusion of the conventions and other agreements mentioned in article 22, paragraphs (a), (b) and (e), while having some doubts regarding the other conventions listed in article 22. |
Делегация оратора поддерживает включение в проект конвенций и других соглашений, упомянутых в пунктах а, Ь и е статьи 22, однако у нее имеются некоторые сомнения относительно других конвенций, упомянутых в статье 22. |
The view was expressed that the list of defences should not be exhaustive given the difficulty of trying to cover every conceivable defence, while others believed that leaving to the Court the power to add other defences would be tantamount to giving legislative power to the Court. |
Высказывалось мнение о том, что перечень видов защиты не должен быть исчерпывающим с учетом проблематичности охвата всех возможных видов защиты, однако, по мнению других, предоставление Суду возможности пополнять перечень другими видами защиты было бы равнозначно наделению Суда законодательными полномочиями. |
However, while the holographic images created by the aliens lasted indefinitely, those created in the lab only lasted for three to four minutes at a time, due to problems with electromagnetic interference. |
Однако, в то время как голографические изображения созданные пришельцами длились очень долго, созданные в лаборатории длились только в течение трех четырех минут, из-за проблем с электромагнитной интерференцией. |
The Committee expressed its appreciation of the spirit of openness and cooperation that characterized the report, as well as the dialogue with the representative of the Government, while expressing its concern at the difficulties of the current situation in Algeria. |
Комитет выразил свое удовлетворение в связи с духом открытости и сотрудничества, который характеризует доклад, а также диалог с представителем правительства, однако при этом он выразил свою обеспокоенность в связи с нынешним сложным положением в Алжире. |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. |
Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
In practice, however, Technical Task Force meetings were chaired by the Deputy Special Representative or the Director of the UNOMSA Electoral Division, while the Division's Deputy Director served as Secretary. |
Однако на практике совещания Технической целевой группы проходили под председательством заместителя Специального представителя или Директора Отдела выборов ЮНОМСА, в то время как заместитель Директора Отдела выступал в качестве секретаря. |
A concern was expressed that the current text of paragraph 50, while covering communicated data messages and data messages not intended for communication, might be interpreted as not covering data messages intended for communication and not communicated. |
Было высказано замечание о том, что нынешний текст пункта 50, который охватывает переданные сообщения данных и сообщения данных, не предназначенные для передачи, может быть истолкован как не охватывающий сообщения данных, которые предназначены для передачи, однако переданы не были. |
The outcome of the proceedings instituted should be made public, while ensuring the anonymity of the victims, as well as the respect of their rights, in particular their right to privacy; |
Результаты судебного разбирательства должны предаваться гласности, однако при обеспечении анонимности жертв и соблюдении их прав, в частности права на личную жизнь; |
In that context, he observed that while Morocco accepted the criteria for identification, the other party recognized them formally but, he believed, had instructed their sheikhs to accept only three of them in the identification process. |
В этой связи он отметил, что, если Марокко принимает критерии идентификации, другая сторона формально признает их, однако, как он считает, дала указание своим шейхам принимать лишь три из них в процессе идентификации. |
However, those rates increased in Asia, and particularly in Central America and later on in Africa, as mortality rates declined, while South America's rate held steady, owing to concomitant fertility change. |
Однако в связи с уменьшением коэффициентов смертности эти темпы возросли в Азии, и особенно в Центральной Америке, а затем в Африке; в то же время в Южной Америке темпы были стабильными вследствие сопутствующего изменения фертильности. |
In 1990-1995, however, the average life-span in Europe, northern America and Australia-New Zealand is expected to exceed 75 years, while in the former USSR and eastern Europe it is expected to exceed 70 years. |
Однако ожидается, что в 1990-1995 годах средняя продолжительность жизни в Европе, в Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии превысит 75 лет, в бывшем СССР и Восточной Европе - 70 лет. |
However, while the state may require that a child attend school, it will not make decisions on where the child attends school or whether the child receives a public or a private school education. |
Однако, хотя штат и может потребовать, чтобы ребенок посещал школу, он не может выбирать, в каком районе ребенок будет ходить в школу и какой будет эта школа - государственной или частной. |
But we also note that, at the last session of the Technical Subcommittee, some delegations were of the view that the Legal Subcommittee should be informed of the discussions on that agenda item, while others felt that that would not be appropriate. |
Однако мы также отмечаем, что на последней сессии Технического подкомитета некоторые делегации придерживались мнения о том, что о результатах обсуждений по этому пункту повестки дня следует информировать Юридический подкомитет, тогда как другие полагали, что этого делать не следует. |
But while all the parties in South Africa have a responsibility to find the means to end the violence, it remains the primary responsibility of the regime to use its resources to stop this violence. |
Однако, несмотря на то, что все стороны в Южной Африке несут ответственность за отыскание путей прекращения насилия, все же режим в первую очередь должен использовать все свои ресурсы для того, чтобы положить конец насилию. |
In that world, however, some hundred countries and with them billions of human beings are in danger of falling behind in the general advancement of mankind, while the wealth and property of the world are concentrated in the hands of a few developed countries. |
Однако в этом мире несколько сотен стран и миллиарды живущих в них людей находятся в опасности отстать от общего развития человечества, в то время как благосостояние и собственность в мире сосредоточены в руках нескольких развитых стран. |
However, while under self-insurance payment would be made by the United Nations, which would be responsible for the administration of the scheme, under commercial insurance, a claim would be submitted directly to an insurance company, which would effect the necessary payment. |
Однако в то время, как при самостраховании выплаты производятся Организацией Объединенных Наций, которая отвечает за управление планом, при коммерческом страховании требования представляются непосредственно в страховую компанию, которая и производит необходимую выплату. |
The sad truth is that while the benefits to African countries from the new multilateral trade regime are far from being assured, what we are certain about is that, in the short and medium term, African countries will suffer substantial losses. |
Печальная истина заключается в том, что африканские страны вовсе не обязательно выиграют от нового многостороннего режима торговли, однако мы совершенно уверены в том, что в краткосрочном и среднесрочном планах страны Африки понесут значительные убытки. |
Nevertheless, it must be emphasized that the average vacancy rate between January and September 1996 was higher than anticipated in the Professional category (11.1 per cent), while the vacancy rate for the General Service was still below the required 5.8 per cent. |
Однако следует подчеркнуть, что средний показатель доли вакантных должностей в период с января по сентябрь 1996 года превысил предусмотренный показатель по сотрудникам категории специалистов (11,1 процента), но не достиг установленного показателя по сотрудникам категории общего обслуживания (5,8 процента). |
Formal termination of the Transfer Agreement with the USSR would be achieved by the Assembly's concurrence in the proposed agreement now before it, but that would not affect any legal situation or rights created through the execution of the Transfer Agreement while it had been in force. |
Официальное прекращение действия Соглашения о передаче прав с СССР будет достигнуто в результате одобрения Ассамблеей предлагаемого соглашения, представленного в настоящее время на ее рассмотрение, однако это не отразится на правовом положении или правах, возникших в результате осуществления Соглашения о передаче прав, когда оно имело силу. |
Nevertheless, it must be pointed out that while the percentage of working women on temporary contracts is declining, during the same period the percentage of men has increase (table 11.5). |
Однако следует подчеркнуть, что хотя в указанный период число женщин, работающих по временным контрактам, уменьшилось, число работающих мужчин, занятых на этих видах работ, увеличилось (таблица 11.5). |