| However, some alleged victims claim that they had been rounded up simply while they were helping or playing at a marketplace and that their family members lived nearby. | Однако некоторые из предполагаемых пострадавших утверждают, что их забрали просто потому, что они помогали или играли на рынке, поблизости от того места, где проживают члены их семей. |
| However, while we uphold this spirit, it is our opinion that serious consideration should be given to a review of the provisions of the Charter. | Однако, поддерживая эти положения Устава, мы считаем, что их следует серьезно пересмотреть. |
| However, while the Commission endeavours to ensure the most suitable venue, equipment and staff, it is not always possible to achieve that goal. | Однако, хотя Комиссия стремится обеспечить наиболее подходящее место, оборудование и персонал, достижение этой цели не всегда представляется возможным. |
| We are none the less concerned that progress is not being achieved in the negotiations while the situation on the ground rapidly deteriorates. | Мы, однако, обеспокоены отсутствием прогресса на переговорах, в то время как положение на местах быстро ухудшается. |
| It noted, however, that some technical items could be dealt with in the short term while others required a longer-term study. | Комиссия отметила, однако, что ряд технических вопросов можно решить в короткие сроки, при этом другие вопросы требуют более длительного изучения. |
| The suggestion was however made that the relevant provisions should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. | Однако было предложено, чтобы соответствующие положения были как можно более простыми, но при этом удовлетворяли требованиям, связанным со справедливым разбирательством. |
| Yet, while we commemorate the United Nations Year for Tolerance in this Hall, different forms of intolerance still claim victims in many parts of the world. | Однако в тот момент, когда мы в этом Зале отмечаем Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, различные проявления нетерпимости по-прежнему уносят жизни людей во многих частях планеты. |
| Mr. KLEIN said that, while he agreed with the substance of paragraph 6, he had some doubts regarding its implications. | Г-н КЛЯЙН говорит, что в принципе он согласен с пунктом 6, однако испытывает некоторые сомнения относительно его возможных последствий. |
| Overall financial flows to the developing countries had increased, but mainly in the form of speculative private financial flows, while official development assistance had registered significant declines. | Общий объем финансовых потоков в развивающиеся страны увеличился, однако преимущественно за счет спекулятивных частных капиталов, тогда как официальная помощь в целях развития существенно сократилась. |
| However, such coordination, while it involves the establishment of interdepartmental working groups to exchange information and cooperation, does not include the establishment of a single joint project team. | Однако, хотя такая координация связана с учреждением междепартаментских рабочих групп для обмена информацией и сотрудничества, она не включает создания единой совместной целевой группы. |
| However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. | Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
| Now, however, with the strong movement to democratization and a change in national policy focus, the current civilian Government is taking meaningful steps towards addressing social issues, while promoting decentralization. | Сейчас, однако, в условиях мощной тенденции в сторону демократизации и изменения приоритетов национальной политики, нынешним гражданским правительством предпринимаются серьезные шаги в направлении решения социальных проблем, при одновременном содействии процессу децентрализации. |
| However, because the initial devaluations were typically excessive while a limited number of price controls remained in force, the impact of stabilization policies on exports were probably strongly positive overall. | Однако, поскольку первоначальная степень девальвации, как правило, была чрезмерной, в то время как сохранялся ограниченный контроль над ценами, воздействие политики стабилизации на экспорт в целом, возможно, носило весьма позитивный характер. |
| But in most transition economies, Governments still play only a marginal role in information provision while business associations and chambers are in the process of being developed. | Однако в большинстве стран с экономикой переходного периода правительства по-прежнему играют весьма скромную роль в вопросах распространения информации, а ассоциации предпринимателей и торговые палаты находятся в стадии становления. |
| However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. | Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров. |
| Many delegations said the draft presented a workable solution for the future of UNIFEM while some cited reservations based on certain aspects of the draft text. | Многие делегации указали, что данный проект представляет собой вполне реальный план будущей деятельности ЮНИФЕМ, однако ряд делегаций высказали оговорки в отношении отдельных аспектов текста проекта. |
| That would, of necessity, lead to an examination of institutional mechanisms both nationally and internationally, while avoiding proliferation and duplication of mechanisms. | А это обязательно потребует рассмотрения вопроса о международных механизмах как на национальном, так и на международном уровнях; в этой связи, однако, необходимо не допускать создания новых механизмов и дублирования существующих. |
| In these documents the general position previously expressed was maintained, while certain specific proposals were made for redrafting the document prepared by the Secretariat on the medium-term plan. | В этих документах была подтверждена ранее изложенная общая позиция, однако высказывались некоторые конкретные предложения относительно новой редакции подготовленного Секретариатом документа по среднесрочному плану. |
| Several speakers indicated that they felt that Africa was bearing the brunt of these new measures, while receiving no consultation or clear explanations along the way. | Некоторые ораторы указали, что, по их мнению, эти новые меры затронули в основном Африку, однако соответствующие консультации не проводились и четких разъяснений представлено не было. |
| The initial gains of the economic agreement, while affected by the limited resources available, have been significant, but they cannot be a substitute for political negotiations. | Первоначальные положительные результаты выполнения экономического соглашения, несмотря на нехватку ресурсов, впечатляют, однако они не могут заменить политические переговоры. |
| However, each time specific proposals were put to local Serb authorities in the Sectors, they were stalled while permission was sought from Knin. | Однако каждый раз, когда местным сербским властям в секторах представлялись конкретные предложения, они их блокировали, запрашивая разрешение из Книна. |
| The effects of these large-scale migrations on family formation and structure are yet to be known but they need to be considered while formulating policies. | Последствия этих крупномасштабных миграций для образования семей и их структуры еще не известны, однако их необходимо рассмотреть при разработке политики. |
| But the changes made must ensure that while achieving greater transparency and representativeness in that body, that do not have a negative impact on its functioning and efficiency. | Однако эти изменения должны обеспечить, чтобы при достижении большей транспарентности и представительности в этом органе они не оказали негативного воздействия на его функционирование и эффективность. |
| The nuclear-weapon States claim to share this goal, but their present objective is to retain nuclear weapons while making sure others do not get them. | Государства, обладающие ядерным оружием, утверждают, что разделяют эту цель, однако их нынешняя задача заключается в том, чтобы сохранить ядерное оружие и в то же время обеспечить, чтобы другие его не получили. |
| However, while disappointment has been frequently expressed at the Organization's performance, no credible alternative is offered by those who criticize it. | Однако несмотря на то, что часто высказывается разочарование результатами деятельности Организации, те, кто ее критикует, не предлагают никакой достойной альтернативы. |