Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
However, some alleged victims claim that they had been rounded up simply while they were helping or playing at a marketplace and that their family members lived nearby. Однако некоторые из предполагаемых пострадавших утверждают, что их забрали просто потому, что они помогали или играли на рынке, поблизости от того места, где проживают члены их семей.
However, while we uphold this spirit, it is our opinion that serious consideration should be given to a review of the provisions of the Charter. Однако, поддерживая эти положения Устава, мы считаем, что их следует серьезно пересмотреть.
However, while the Commission endeavours to ensure the most suitable venue, equipment and staff, it is not always possible to achieve that goal. Однако, хотя Комиссия стремится обеспечить наиболее подходящее место, оборудование и персонал, достижение этой цели не всегда представляется возможным.
We are none the less concerned that progress is not being achieved in the negotiations while the situation on the ground rapidly deteriorates. Мы, однако, обеспокоены отсутствием прогресса на переговорах, в то время как положение на местах быстро ухудшается.
It noted, however, that some technical items could be dealt with in the short term while others required a longer-term study. Комиссия отметила, однако, что ряд технических вопросов можно решить в короткие сроки, при этом другие вопросы требуют более длительного изучения.
The suggestion was however made that the relevant provisions should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. Однако было предложено, чтобы соответствующие положения были как можно более простыми, но при этом удовлетворяли требованиям, связанным со справедливым разбирательством.
Yet, while we commemorate the United Nations Year for Tolerance in this Hall, different forms of intolerance still claim victims in many parts of the world. Однако в тот момент, когда мы в этом Зале отмечаем Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, различные проявления нетерпимости по-прежнему уносят жизни людей во многих частях планеты.
Mr. KLEIN said that, while he agreed with the substance of paragraph 6, he had some doubts regarding its implications. Г-н КЛЯЙН говорит, что в принципе он согласен с пунктом 6, однако испытывает некоторые сомнения относительно его возможных последствий.
Overall financial flows to the developing countries had increased, but mainly in the form of speculative private financial flows, while official development assistance had registered significant declines. Общий объем финансовых потоков в развивающиеся страны увеличился, однако преимущественно за счет спекулятивных частных капиталов, тогда как официальная помощь в целях развития существенно сократилась.
However, such coordination, while it involves the establishment of interdepartmental working groups to exchange information and cooperation, does not include the establishment of a single joint project team. Однако, хотя такая координация связана с учреждением междепартаментских рабочих групп для обмена информацией и сотрудничества, она не включает создания единой совместной целевой группы.
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку.
Now, however, with the strong movement to democratization and a change in national policy focus, the current civilian Government is taking meaningful steps towards addressing social issues, while promoting decentralization. Сейчас, однако, в условиях мощной тенденции в сторону демократизации и изменения приоритетов национальной политики, нынешним гражданским правительством предпринимаются серьезные шаги в направлении решения социальных проблем, при одновременном содействии процессу децентрализации.
However, because the initial devaluations were typically excessive while a limited number of price controls remained in force, the impact of stabilization policies on exports were probably strongly positive overall. Однако, поскольку первоначальная степень девальвации, как правило, была чрезмерной, в то время как сохранялся ограниченный контроль над ценами, воздействие политики стабилизации на экспорт в целом, возможно, носило весьма позитивный характер.
But in most transition economies, Governments still play only a marginal role in information provision while business associations and chambers are in the process of being developed. Однако в большинстве стран с экономикой переходного периода правительства по-прежнему играют весьма скромную роль в вопросах распространения информации, а ассоциации предпринимателей и торговые палаты находятся в стадии становления.
However, relatively few services can be traded, while the same growth in incomes will continue to increase imports. Однако относительно узкий круг услуг можно реализовать на внешнем рынке, при этом тот же уровень роста доходов будет способствовать дальнейшему увеличению объема импортируемых товаров.
Many delegations said the draft presented a workable solution for the future of UNIFEM while some cited reservations based on certain aspects of the draft text. Многие делегации указали, что данный проект представляет собой вполне реальный план будущей деятельности ЮНИФЕМ, однако ряд делегаций высказали оговорки в отношении отдельных аспектов текста проекта.
That would, of necessity, lead to an examination of institutional mechanisms both nationally and internationally, while avoiding proliferation and duplication of mechanisms. А это обязательно потребует рассмотрения вопроса о международных механизмах как на национальном, так и на международном уровнях; в этой связи, однако, необходимо не допускать создания новых механизмов и дублирования существующих.
In these documents the general position previously expressed was maintained, while certain specific proposals were made for redrafting the document prepared by the Secretariat on the medium-term plan. В этих документах была подтверждена ранее изложенная общая позиция, однако высказывались некоторые конкретные предложения относительно новой редакции подготовленного Секретариатом документа по среднесрочному плану.
Several speakers indicated that they felt that Africa was bearing the brunt of these new measures, while receiving no consultation or clear explanations along the way. Некоторые ораторы указали, что, по их мнению, эти новые меры затронули в основном Африку, однако соответствующие консультации не проводились и четких разъяснений представлено не было.
The initial gains of the economic agreement, while affected by the limited resources available, have been significant, but they cannot be a substitute for political negotiations. Первоначальные положительные результаты выполнения экономического соглашения, несмотря на нехватку ресурсов, впечатляют, однако они не могут заменить политические переговоры.
However, each time specific proposals were put to local Serb authorities in the Sectors, they were stalled while permission was sought from Knin. Однако каждый раз, когда местным сербским властям в секторах представлялись конкретные предложения, они их блокировали, запрашивая разрешение из Книна.
The effects of these large-scale migrations on family formation and structure are yet to be known but they need to be considered while formulating policies. Последствия этих крупномасштабных миграций для образования семей и их структуры еще не известны, однако их необходимо рассмотреть при разработке политики.
But the changes made must ensure that while achieving greater transparency and representativeness in that body, that do not have a negative impact on its functioning and efficiency. Однако эти изменения должны обеспечить, чтобы при достижении большей транспарентности и представительности в этом органе они не оказали негативного воздействия на его функционирование и эффективность.
The nuclear-weapon States claim to share this goal, but their present objective is to retain nuclear weapons while making sure others do not get them. Государства, обладающие ядерным оружием, утверждают, что разделяют эту цель, однако их нынешняя задача заключается в том, чтобы сохранить ядерное оружие и в то же время обеспечить, чтобы другие его не получили.
However, while disappointment has been frequently expressed at the Organization's performance, no credible alternative is offered by those who criticize it. Однако несмотря на то, что часто высказывается разочарование результатами деятельности Организации, те, кто ее критикует, не предлагают никакой достойной альтернативы.