While those matters affected part of the biennium under review, UNFPA subsequently implemented all the related recommendations. |
Эти факторы отразились на части рассматриваемого двухгодичного периода, однако затем ЮНФПА выполнил все соответствующие рекомендации. |
While the security situation has generally improved, incidents by various perpetrators continued to take place throughout the country, highlighting the vulnerability of civilians. |
Ситуация в области безопасности в целом улучшилась, однако на всей территории страны продолжали иметь место различные инциденты, что указывает на уязвимое положение гражданского населения. |
While work had been carried out at the subregional level, further work depended on funding and capacity. |
Работа осуществляется на субрегиональном уровне, однако ее будущее зависит от финансирования и возможностей. |
While the Forum is a State-led process, international organizations and civil society have been present from the outset. |
Глобальный форум - это межгосударственный процесс, однако присутствие представителей международных организаций и гражданского общества было его характерной чертой с самого начала. |
While this holds true in Asia, fish farming is minimal in Africa, the Pacific and Latin America. |
Это утверждение справедливо для Азии, однако в государствах Африки, Тихоокеанского региона и Латинской Америки рыбоводство находится в зачаточном состоянии. |
While this information has been corroborated by additional credible sources, there is no concrete evidence to prove this at this stage. |
Эта информация подтверждается сведениями из других достоверных источников, однако на данном этапе нет конкретных доказательных улик. |
While both parties have suggested that the agreement should be revised, their intended adjustments are mutually exclusive. |
Обе стороны высказались за необходимость пересмотра соглашения, однако предложенные каждой из них поправки носили взаимоисключающий характер. |
While the Commissioner escaped unhurt, six passengers were injured. |
Сам уполномоченный не пострадал, однако 6 пассажиров получили ранения. |
While such ad hoc interventions are important, there is a need for permanent oversight and regulatory mechanisms to sustain any gains made. |
Такие специальные мероприятия, безусловно, важны, однако для закрепления достигнутого необходимы постоянные механизмы надзора и регулирования. |
While the Abyei Area is largely peaceful, challenges to security are on the rise. |
Обстановка в районе Абьей является в целом мирной, однако проблем, связанных с безопасностью, становится все больше. |
While cartels harm the consumer in general, the poor are disproportionately affected. |
Картели наносят вред всем потребителям, однако бедные слои населения затрагиваются особенно сильно. |
While few things are impossible, we regard this scenario as involving far too many unrealistic assumptions to merit further examination. |
В мире мало чего невозможного, однако мы считаем, что данный сценарий слишком изобилует нереалистичными предположениями, чтобы заслуживать дальнейшего рассмотрения. |
While States have undertaken formal obligations under international human rights law, non-State actors also have a responsibility to combat intolerance and discrimination in the workplace. |
Как известно, государства взяли на себя официальные обязательства согласно международному праву в области прав человека, однако негосударственные субъекты также несут ответственность за борьбу с нетерпимостью и дискриминацией на рабочем месте. |
While the establishment of the Focal Point was an important step, further improvements are necessary. |
Учреждение контактного центра стало важным шагом, однако необходимы дальнейшие подвижки. |
While the staff federations favoured the recalculation of the pensionable remuneration scale, it was not recommended. |
Федерации персонала выступали за пересчет ставок шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения, однако он не был рекомендован. |
While primarily available on the new website of the Office, limited print editions of the guide are available upon request. |
Указанное руководство в первую очередь представлено на новом веб-сайте Бюро, однако по запросу можно получить и ограниченное количество типографских копий. |
While the impacts on short-term unemployment tend to be temporary, the rise in long-term unemployment often prevails beyond five years. |
Воздействие этих мер на краткосрочную безработицу, как правило, носит временный характер, однако рост хронической безработицы часто продолжается более пяти лет. |
While the members of the Group of Friends expressed broad support for the two initiatives, both Morocco and Frente Polisario subsequently expressed reservations. |
Члены Группы друзей активно высказались в поддержку этих двух инициатив, однако Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО впоследствии высказали оговорки в этом плане. |
While donor funding is required, there is more that the parties can do themselves to advance the implementation of the agreement. |
Потребность в донорских средствах существует, однако стороны могут и сами многое сделать для продвижения вперед в деле осуществления соглашения. |
While monetary incentives were necessary, non-monetary incentives under the framework would also be included. |
Денежные стимулы необходимы, однако в рамках основных положений будут предусмотрены также и неденежные формы стимулирования. |
While impressive, these developments pale in comparison to the magnitude of the problem. |
Однако сколь бы впечатляющими ни были эти успехи, они меркнут в сравнении с масштабами существующей проблемы. |
While it was prohibited under the Constitution for law enforcement officials to set up trade unions, they were not deprived of protection. |
Создание профсоюзов для сотрудников правоохранительных органов запрещается Конституцией, однако это не означает, что они лишены защиты. |
While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. |
Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
While there has been some progress in reducing working poverty, levels remain unacceptably high. |
В сокращении масштабов нищеты среди трудящихся удалось добиться определенного прогресса, однако ее уровень остается неприемлемо высоким. |
While programmes may benefit from local tailoring, far greater attention should be given to systematic interventions and evaluation of impact. |
Адаптация программ к условиям на местах может оказаться для них благотворной, однако гораздо больше внимания следует уделять систематическим корректирующим мерам и оценке последствий. |