| While many countries had been successful in attracting FDI, some had been less fortunate, especially the LDCs. | Многие страны добились успехов в привлечении ПИИ, однако некоторые государства, и особенно НРС, оказались менее удачливыми. |
| While it might not fully satisfy all countries, it was the maximum that could be accommodated within existing resources. | Возможно, она и не удовлетворяет полностью все страны, однако это тот максимум, который можно было достигнуть, исходя из наличных ресурсов. |
| While UNPROFOR has monitored military patrols from both countries crossing the boundary, it has observed no tension between the sides. | СООНО были свидетелями пересечения границы военными патрулями обеих стран, однако они не наблюдают никакой напряженности между сторонами. |
| While some mine-clearing equipment has been procured by the Government, a great deal more is needed. | Правительство предоставило некоторые средства разминирования, однако существует потребность в большем количестве дополнительных средств. |
| While the characteristics of terrorism were sufficiently known, past experience showed that defining terrorism presented insurmountable difficulties. | Характеристики терроризма достаточно хорошо известны, однако опыт прошлого показывает, что вынесение определения этому понятию представляет непреодолимые трудности. |
| While periodic elections allow the electorate to hold officials accountable, other institutions also have an important role to play. | Обеспечению отчетности должностных лиц перед избирателями способствуют периодические выборы, однако важная роль наряду с ними отводится и другим институтам. |
| While it could not boast of having achieved spectacular results, the Committee could be sure that its efforts had borne fruit. | Не претендуя на достижение впечатляющих результатов, Комитет, однако, может быть уверен в плодотворности своих усилий. |
| While deregulation and liberalization reduce entry and credit barriers for private firms, they need to be complemented by an effective competition policy. | Дерегулирование и либерализация снижают для частных компаний барьеры на пути доступа на рынки и для получения кредитов, однако их необходимо дополнять эффективной политикой в отношении конкуренции. |
| While this work continues, some preliminary findings can already be presented. | Данная работа еще продолжается, однако уже можно представить некоторые предварительные результаты. |
| While the suggestion was made to delete the paragraph, some delegations offered modifications of its provisions. | Было предложено исключить этот пункт, однако некоторые делегации предложили внести в него изменения. |
| While these provisions have established the theoretical framework for a measurement system based on indicators, implementation in practice has not been effected. | Эти положения обеспечивают теоретическую основу для системы оценки, основанной на показателях, однако на практике эта система не реализована. |
| While such distinctions were of little significance when emergencies were short-term localized phenomena, they become much more significant in countries suffering from long drawn-out institutionalized emergencies. | Такие различия не имели большого значения, когда чрезвычайные ситуации представляли собой краткосрочные локальные явления, однако они приобретают намного более важное значение в тех странах, которые сталкиваются с затянувшимися институционализированными чрезвычайными ситуациями. |
| While international attention has been drawn to these problems, action to alleviate them is insufficient. | Хотя эти проблемы приковывают к себе международное внимание, однако достаточных мер по их решению не принимается. |
| While not all such bodies have policy-making mandates, most have advisory and coordination functions among their principal responsibilities. | Не все такие органы наделены полномочиями определять политику в тех или иных областях, однако у большинства из них основными функциями являются консультативная и координационная деятельность. |
| While targeting is essential, it is not easy. | Важнейшей задачей является придание услугам целевого характера, однако решить эту задачу нелегко. |
| While such national factors were undoubtedly relevant, no complete picture of enterprise development could be drawn if international factors were ignored. | Такие национальные факторы, бесспорно, имеют важное значение, однако невозможно получить полного представления о процессе развития предприятий без надлежащего учета международных факторов. |
| While we align ourselves with the statement of the European Union to be delivered later, permit me to add some further remarks. | Мы присоединяемся к заявлению Европейского союза, которое будет сделано позднее, однако позвольте мне добавить некоторые дополнительные замечания. |
| While this incident was resolved peacefully, it highlighted the vulnerability of unarmed MONUC personnel. | Этот инцидент был улажен мирным путем, однако он высветил уязвимость невооруженного персонала МООНДРК. |
| While we understand his hopes for positive developments in that situation, the overall picture is extremely alarming. | Мы понимаем его стремление увидеть позитивные подвижки в обстановке в этой стране, однако общая картина весьма тревожна. |
| While general-purpose income has been falling for many years, there has been a particularly steep decline in 2009. | Объем поступления средств общего назначения сокращается на протяжении многих лет, однако в 2009 году произошло особенно резкое сокращение. |
| While welcoming this development, Indonesia can also see room for further progress. | Однако, приветствуя такое развитие событий, Индонезия видит и имеющиеся возможности для дальнейшего прогресса. |
| While there were minor problems, the Provisional Electoral Council worked with dispatch to solve them. | Небольшие проблемы возникали, однако Временный совет по выборам принимал оперативные меры по их устранению. |
| While the mission is proposing short-term objectives, these are nevertheless key in a volatile political situation. | Миссия предлагает краткосрочные цели, однако они будут играть ключевую роль с учетом нестабильного характера политической ситуации. |
| While some practical results had been achieved in that field, they were insufficient and much remained to be done. | В этой области достигнуты некоторые практические результаты, однако они недостаточны и еще многое необходимо сделать. |
| While there are substitutes for acetic anhydride, they are less readily available. | У ангидрида уксусной кислоты существуют заменители, однако они являются менее доступными. |