| While national political support is necessary, resources cannot be mobilized without private sector participation. | Национальная политическая поддержка является необходимым условием, однако без участия частного сектора невозможно обеспечить мобилизацию ресурсов. |
| While a number of international human rights instruments had been translated into the local languages, the Covenant was not among them. | Некоторые международные договоры по правам человека были переведены на местные языки, однако Пакт не входит в их число. |
| While Lebanon has been resilient thus far, the pressures continue to increase day by day. | До сих пор Ливан проявлял выносливость, однако нагрузка продолжает изо дня в день возрастать. |
| While the Armenian authorities provided information in response to several of the Panel's questions, they did not comment on that particular request. | Армянские власти представили информацию в ответ на некоторые вопросы Группы, однако никак не прокомментировали данный конкретный запрос. |
| While international development assistance in fragile states was critical, nationally generated resources and finances were equally crucial and growing in importance. | Международная помощь в целях развития была крайне важна для нестабильных государств, однако национальные ресурсы и финансирование играли столь же большую роль, и значимость их возрастала. |
| While originally a means of bringing together domestic private enterprises, many international networks and associations have been established over the past few decades. | Первоначально они рассматривались в качестве одного из средств объединения усилий национальных частных компаний, однако на протяжении нескольких последних десятилетий было создано много международных сетей и ассоциаций. |
| While this approach has yielded focused attention and quick results in some cases, it causes redundancies throughout the health sector and additional infrastructure and administrative costs. | В некоторых случаях данный подход способствовал концентрации усилий и достижению быстрых результатов, однако он также привел к созданию излишних элементов в рамках сектора здравоохранения и к дополнительным инфраструктурным и административным расходам. |
| While monetary compensation was no longer available to the victims, they still had access to other programmes. | Пострадавшим более не предоставляется денежная компенсация, однако они до сих пор имеют доступ к другим программам. |
| While the Maldives Constitution prohibits forced labour and slavery, the Government has yet to pass an anti-trafficking law. | Конституция Мальдивских Островов запрещает принудительный труд и рабство, однако правительству еще предстоит принять закон о борьбе с торговлей людьми. |
| While the delegation did not have to respond immediately, the Committee would welcome replies before it drafted its concluding observations. | Делегация не обязана отвечать на эти вопросы в срочном порядке, однако Комитет хотел бы получить ответы на них до подготовки заключительных замечаний. |
| While incidents were reported, very few of the accounts contained much detail. | Однако лишь весьма небольшое число сообщений о таких инцидентах содержат их подробное описание. |
| While large amounts of data are available in individual countries, these data are spread among different institutions and not easily accessible. | На страновом уровне имеется огромное количество данных, однако доступ к этим данным сопряжен с трудностями в силу того, что они рассредоточены между различными учреждениями. |
| While the individual perpetrator is ultimately responsible for the abuse, Member States are responsible for disciplining and holding their troops accountable. | В конечном счете отвечать за совершение надругательств должно конкретное лицо, однако, государства-члены несут ответственность за обеспечение дисциплины и привлечение своих военнослужащих к ответственности. |
| While Canadian exports to the US rose, US imports from overseas rose more. | Канадский экспорт в США увеличился, однако импорт США из стран других континентов возрос в еще большей степени. |
| While the primary responsibility for this lies with individual States, the relevant United Nations entities can help. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций могут содействовать решению этих задач, однако главная ответственность здесь лежит на отдельных государствах. |
| While CNDDR does not expect a large, cross-border influx of foreign fighters, there are undoubtedly combatants of foreign origin already in Cote d'Ivoire. | НКРДР не предвидит массового притока иностранных бойцов из-за границы, однако на территории Кот-д'Ивуара уже несомненно имеются комбатанты иностранного происхождения. |
| While some men do not support the idea of equality, many men do. | Некоторые мужчины не разделяют идею равенства, однако многие из них поддерживают ее. |
| While limited activities of the component have been initiated, its full implementation is awaiting funding. | Осуществление ограниченного числа мероприятий в рамках этого компонента уже начато, однако для его всесторонней реализации требуются финансовые средства. |
| While the United Nations has in place detailed standards of conduct, they have not been effectively disseminated to staff. | В Организации Объединенных Наций разработаны подробные стандарты поведения, однако фактическое ознакомление с ними персонала не обеспечивается. |
| While Darfur required special attention, the considerable needs elsewhere in the country should not be neglected. | Несомненно, следует уделять повышенное внимание Дарфуру, однако при этом нельзя игнорировать значительные потребности других районов этой страны. |
| While that initiative was welcome, there were many questions relating to its modalities. | Инициатива, безусловно, заслуживает похвал, однако остается много вопросов, связанных с условиями ее осуществления. |
| While it is important to reaffirm the agreed international development framework, it is equally necessary to move forward. | Важно подтвердить согласованную программу в области международного развития, однако не менее важной является необходимость продвижения вперед. |
| While legislation can be easily resorted to, it can sometimes be counterproductive to do so. | К законам легко обратиться, однако порой обращение к ним приводит к нежелательным результатам. |
| While UNICEF found the present timetable acceptable, other agencies preferred submitting draft CPDs at the second regular session in September. | ЮНИСЕФ счел нынешний график приемлемым, однако другие учреждения выступили за представление проектов ДСП на второй регулярной сессии в сентябре. |
| While the global and regional interplay of these factors is complex, it is possible to understand it at the local scale. | Глобальное и региональное взаимодействие этих факторов носит сложный характер, однако на местном уровне оно является вполне понятным. |