While the proposal clearly has certain merits relating to improved vessel safety, it does not help clarify the already contentious terms and definitions in articles 1.02 and 1.09. |
У предложенного текста безусловно есть положительные моменты, связанные с повышением безопасности судоходства, однако он не помогает прояснить и без того спорные термины и определения, указанные в ст. ст. 1.02 и 1.09. |
While prospective oil exploration held considerable promise, only one of nine blocks had been allocated so far and no oil revenues had yet been received. |
Страна связывает большие надежды с разработкой нефтяных месторождений, однако на сегодняшний день лицензия выдана лишь на один из девяти участков и никаких доходов от нефти государство еще не получало. |
While little direct support is alleged, Djibouti officials appear to have provided false end-user certificates and helped to organize transportation for arms destined to Somalia. |
Мало кто говорит о прямой поддержке, однако предполагается, что должностные лица Джибути предоставили фальшивые сертификаты конечного пользователя и помогали организовать перевозку оружия, предназначенного для Сомали. |
While the national actions of the least developed countries themselves must be geared towards achieving the goals of the Programme of Action, they constitute only half of the story. |
Безусловно, национальные усилия наименее развитых стран должны быть направлены на достижение целей Программы действий, однако одних этих усилий недостаточно. |
While these efforts do generate employment and livelihood for young people, the jobs are very short-term or of questionable sustainability. |
Однако работа, предлагаемая в ходе этих мероприятий по созданию рабочих мест и обеспечению средств к существованию для молодежи, преимущественно непостоянная или краткосрочная. |
While space applications can contribute to the promotion of sustainable development in various ways, they would not be fully utilized without adequate human resources. |
Использование космических технологий может способствовать устойчивому развитию самым различным образом, однако их нельзя полностью задействовать без наличия соответствующих людских ресурсов. |
While we concur in the inadmissibility decision regarding the author and her son, we dissent when it comes to her daughter Jessica. |
Мы согласны с решением о неприемлемости сообщения в отношении автора и ее сына, однако мы не можем с ним согласиться, когда речь заходит о ее дочери Джессике. |
While there have been recent sporadic localized clashes in several parts of the country, the situation is now, however, calmer compared to previous weeks. |
Хотя недавно имели место отдельные локальные столкновения в некоторых районах страны, однако сейчас ситуация является более спокойной по сравнению с предыдущими неделями. |
While that would serve a most valuable commercial function, it remained limited in its scope and the resources required to carry it out. |
Такой порядок позволит выполнять весьма ценную коммерческую функцию, однако он ограничен и по своим масштабам, и в том, что касается ресурсов, необходимых для его функционирования. |
While the proposal for serious cases to be investigated independently was a good one, the goal should not be to centralize oversight functions in a cadre of professional investigators. |
Предложение независимого расследования серьезных случаев является разумным, однако преследуемая при этом цель не должна сводиться к централизации функций надзора в руках профессиональных следователей. |
While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. |
Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
While doing all it could to assist the people of those and other affected islands, CARICOM reiterated its recent emergency call for greater international support for relief, recovery and rebuilding efforts. |
Карибское сообщество делает все возможное для оказания помощи населению этих и других пострадавших островов, однако оно вынуждено повторить свой настоятельный призыв к безотлагательному расширению поддержки усилий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции, с которым оно недавно обратилось к международному сообществу. |
While willing to help, the Agrarian Reform Institute has suffered from inadequate budget allocations and is therefore not in a position to purchase the necessary lands. |
Сальвадорский институт аграрной реформы хотел бы помочь, однако он не располагает надлежащими бюджетными ассигнованиями и поэтому не в состоянии приобрести необходимые земельные участки. |
While memoranda of understanding were in place for all agencies covering cost-recovery, some issues of legal liability had yet to be clarified. |
Что касается порядка возмещения расходов, то подобные меморандумы о договоренности заключаются со всеми учреждениями, однако в этой области необходимо еще уточнить отдельные вопросы, связанные с юридической ответственностью сторон. |
While all the selected topics deserved attention, UNIDO's role in post-conflict industrial reconstruction and assistance was of particular interest. |
Внимания заслуживают все выбранные те-мы, однако особый интерес представляет вопрос о ро-ли ЮНИДО в восстановлении промышленности и оказании содействия в постконфликтных условиях. |
While these are good examples of city-to-city cooperation, such initiatives need further strengthening for city-to-city cooperation seems to be growing ever more important. |
Таковы хорошие примеры сотрудничества между городами, однако необходимо в то же время продолжать укрепление этих инициатив, поскольку сотрудничество между городами приобретает все более важное значение. |
While various environmental aspects are addressed in UNIDO's current operations, it was noted that a formal environmental policy and management strategy had not been developed and implemented. |
В рамках текущей деятельности ЮНИДО уделяется внимание различным экологическим аспектам, однако при этом не разработана и не осуществляется офи-циальная природоохранная политика и стратегия природопользования. |
While the transitional process in the Democratic Republic of the Congo is steadily, albeit slowly, progressing towards elections, serious challenges remain. |
В переходном процессе, осуществляемом в Демократической Республике Конго, наблюдается устойчивое, хотя и медленное продвижение к выборам, однако серьезные проблемы сохраняются. |
While victim surveys may help to overcome the problem of the scarcity of data in developing countries, their implementation is subject to the availability of funding. |
Виктимологические обзоры могут способствовать решению проблемы нехватки данных в развивающихся странах, однако их проведение возможно только при наличии финансовых средств. |
While it is imperative for small island developing States to improve current socio-economic conditions, this should be done without further damage to key ecosystems. |
Принципиально важно, чтобы малые островные развивающиеся государства улучшали сложившиеся социально-экономические условия, однако при этом необходимо не допускать нанесения дальнейшего ущерба ключевым экосистемам. |
While these measures promise substantial increases in productivity in the medium term, they will require significant investments in the short term. |
Ожидается, что в среднесрочной перспективе эти меры позволят существенно повысить производительность, однако в краткосрочной перспективе они потребуют значительных вложений. |
While UNIDO aims at achieving IPSAS compliance by 2010, further improvements in systems will be necessary to realize the full benefits of IPSAS. |
ЮНИДО намерена перейти к МСУГС к 2010 году, однако для использования всех преимуществ МСУГС потребуется дальнейшее усовершенствование систем. |
While I will point out the essential elements of my request, I would ask you to refer also to my previous letter for more details. |
Я остановлюсь на основных элементах своей просьбы, однако я просил бы Вас за дополнительными подробностями обращаться также к моему предыдущему письму. |
While they lamented the lack of agreement in that Committee, the CCISUA members remained committed to the principle that continuing contracts would cover all qualifying staff equally. |
Члены ККСАМС выражали сожаление по поводу отсутствия согласия в рамках указанного Комитета, однако они не отступали от принципа, согласно которому непрерывные контракты будут предоставляться всем отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам на равных условиях. |
While the rapid increase in juvenile crime rates in the mid-1990s has stabilized, numbers remain high. |
Быстрый рост преступности среди молодежи, происходивший в середине 90-х годов, удалось стабилизировать, однако число преступлений по-прежнему является высоким. |