Moreover, while taking note of pilot projects announced by the State party for the teaching of ethnic languages in schools, the Committee remains concerned that many ethnic children have limited opportunities to learn their language (art. 5 (e)). |
Кроме того, принимая к сведению экспериментальные проекты в области преподавания этнических языков в школах, заявленные государством-участником, Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети из этнических групп имеют ограниченные возможности для изучения родного языка (пункт ё) статьи 5). |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. |
Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
It was clear that, while countries that had ratified the Convention and had submitted one or more reports were eager to apply the Convention, some of them needed help with implementation. |
Очевидно, что страны, которые ратифицировали Конвенцию и представили один или несколько докладов, готовы применять ее, однако некоторым из них требуется помощь в процессе осуществления. |
Several detainees claimed that they had told the examining magistrate about the treatment to which they had allegedly been subjected while in custody and about their confessions having been made or signed under torture or ill-treatment, but their allegations had not been investigated. |
Несколько задержанных утверждали, что они рассказывали следственному судье об обращении, которому они подвергались, находясь под стражей, а также о своих признательных показаниях, которые были сделаны или подписаны в результате применения пыток или жестокого обращения, однако по этим заявлениям не было проведено расследования. |
But teachers and facilitators for adult literacy and non-formal programmes tended to be undervalued in many national education systems, while non-governmental organizations played a key role in the training of non-formal teachers. |
Однако во многих национальных системах образования роль учителей и инструкторов, обучающих грамоте взрослых или участвующих в осуществлении неформальных программ, по-прежнему недооценивалась, а ключевую роль в подготовке специалистов для сектора неформального образования играли неправительственные организации. |
However, while those steps would prevent an increase in the backlog of State party reports, they were insufficient to resolve the existing backlog of over 40 reports. |
Однако, несмотря на то, что эти меры предотвратят накопление нерассмотренных докладов государств-участников, они недостаточны для решения проблемы нехватки времени на рассмотрение уже представленных докладов, число которых превысило 40. |
It is important to note, however, that poorly designed public private partnerships and other blended structures can lead to high returns for the private partner, while the public partner retains all the risks. |
Важно отметить, однако, что плохо продуманные государственно-частные партнерства и другие смешанные структуры могут приводить к высокой прибыльности для частного партнера, в то время как государственный партнер будет нести все риски. |
The Committee noted the importance of ensuring gender balance and geographical representation in the Secretariat, in particular at senior levels, while complying with Article 101 of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of General Assembly resolutions governing recruitment in the Organization. |
Комитет отметил важность обеспечения гендерного баланса и географического представительства в Секретариате, в частности на должностях сотрудников старших уровней, при соблюдении, однако, положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих положений резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих наем персонала в Организацию. |
In one of the referred cases, while OIOS determined that retaliation had not been established, the Ethics Office advised the relevant head of office on appropriate measures to mitigate any future risk of retaliation. |
По первому из переданных дел УСВН не смогло установить факт преследования, однако Бюро по вопросам этики рекомендовало руководителю соответствующего подразделения принять необходимые меры, чтобы уменьшить вероятность преследования в будущем. |
Although MINURSO was unable to verify the precise scale of this protest, the authorities estimated the number of participants at approximately 2,000, while the organizers claimed up to 10,000. |
МООНРЗС не смогла точно установить число участников, однако по оценкам властей, их было приблизительно 2000 человек, а организаторы утверждают, что в демонстрации участвовало до 10000 человек. |
However, the approach is limited in effectiveness: unless the new treaty is a renegotiation of a previous one, the "fixes" are applied only to newly concluded IIAs, while the 3,000 previous ones remain intact. |
Однако эффективность этого подхода ограничена: если только речь не идет о пересмотре предыдущего договора, вносимые изменения распространяются только на новые МИС, в то время как ранее заключенные З 000 соглашений остаются в прежнем виде. |
One representative noted that while his country had for some years been implementing a legal framework on chemicals and waste, its focus has been on chemical safety and minimal attention had been paid to the proper management of chemical waste. |
Один представитель отметил, что его страна в течение нескольких лет занималась созданием правовой базы в области химических веществ и отходов, однако акцент при этом был на химической безопасности и минимальное внимание было уделено надлежащему регулированию химических отходов. |
On 16 September, however, Parliament approved only the appointment of the Minister for Water Resources, while the proposed candidates for the posts of Minister for the Interior, Minister for Defence and Minister for Tourism and Antiquities, failed to get enough votes. |
Однако 16 сентября парламент утвердил только назначение министра водных ресурсов, тогда как кандидатам, выдвинутым на должности министров внутренних дел, обороны и туризма и древностей, не удалось получить достаточного количества голосов. |
The author adds to the facts as presented and explains that on 10 June 2005, he received a Chinese travel document; however the travel document expired while he was awaiting the outcome of his Protection visa application from the Refugee Review Tribunal. |
Автор в дополнение к уже представленным фактам поясняет, что 10 июня 2005 года он получил китайский проездной документ; однако срок его действия истек, пока он ожидал результатов рассмотрения Трибуналом по пересмотру дел беженцев его ходатайства о получении защитной визы. |
The words "interior" and "exterior" were switched from the original proposal to better describe the direction in which the sphere would be passed while taking the measurement, but this change does not alter the meaning of the sentence. |
Слова "внешний" и "внутренний" были позаимствованы из первоначального предложения для более четкого указания направления, в котором должен перемещаться шар в процессе соответствующих измерений, однако это изменение не влияет на смысл предложения. |
There have not been significant security incidents directly related to the process to date, but four districts proved inaccessible for security reasons, while centres in five other districts have yet to open amid logistical and staffing issues. |
Пока не зарегистрировано никаких серьезных инцидентов в области безопасности, которые были бы непосредственно связаны с этим процессом, однако четыре района стали недоступными по соображениям безопасности, а центры в пяти других районах еще не открылись по техническим причинам и вследствие нехватки кадров. |
However, while all these areas seek to contribute to the same outcomes - reduced impact and successful social and economic development - ways of working in the humanitarian and development communities are often not sufficiently aligned to systematically manage the risk of humanitarian crises. |
Однако, хотя меры во всех этих областях призваны помочь добиться одних и тех же результатов - сокращения последствий и успешного социально-экономического развития, методы работы гуманитарного сообщества и сообщества в области развития зачастую недостаточно согласуются между собой, чтобы обеспечить систематическое управление рисками гуманитарных кризисов. |
However, the protracted claims process meant that, while expenditure for remediation work would be incurred predominantly in 2013, most recoveries under the insurance policies would be received in the biennium 2014-2015. |
Однако ввиду продолжительного характера рассмотрения страховых требований следует учитывать, что большая часть расходов на осуществление восстановительных работ будет произведена в 2013 году, тогда как основная часть страхового возмещения по договорам страхования будет получена в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов. |
The court found that while the exclusion of liability for defects deprive the buyer of its rights under article 41 CISG, the exclusion does not cover the seller's main obligation to transfer the property under article 30 CISG. |
Суд определил, что оговорка об освобождении от ответственности за дефекты лишает покупателя прав по статье 41 КМКПТ, однако не касается основного обязательства продавца, состоявшего в передаче права собственности на товар в соответствии со статьей 30 КМКПТ. |
Ms. Sabo (Canada) said that, while she appreciated the efforts of the United States delegation to produce a more precise text, her delegation felt that the reader should be trusted to make the correct distinctions. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, хотя она высоко ценит усилия делегации Соединенных Штатов по подготовке более точного текста, однако по мнению делегации ее страны проведение различий следует доверить читателю. |
Note that, while the actions presented above would enable the Secretariat to manage significant portions of its recosting risk, it would not be possible to mitigate the entire magnitude of the risk. |
Следует отметить, что изложенные выше меры позволят Секретариату регулировать значительную часть риска пересчета, однако смягчить с их помощью весь такой риск не удастся. |
With regard to traffickers, the report notes that while traffickers tend to be adult males and nationals of the country in which they operate, more women and foreign nationals are involved in trafficking in persons than in most other crimes. |
В отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, в докладе отмечается, что торговцами, как правило, являются мужчины, имеющие гражданство страны, в которой они ведут свою деятельность, однако в торговле людьми участвуют больше женщин и иностранных граждан, чем в большинстве других преступлений. |
Furthermore, while the transfer of the excess vehicles at UNAMID to MINUSMA had been planned, owing to the cost of shipping, it had been decided to keep them in local reserve. |
Кроме того, избыточные автотранспортные средства ЮНАМИД планировалось передать МИНУСМА, однако с учетом затрат на перевозки было принято решение оставить их в качестве резерва на местах. |
However, he could not produce a reasonable explanation as to how he was able to obtain a passport in 2006, while in prison, especially taking into account, that he had been prohibited from leaving the country. |
Однако он не смог убедительно объяснить, как в 2006 году в тюрьме ему удалось получить паспорт, особенно с учетом того, что ему было запрещено выезжать из страны. |
As a consequence, while the physical inventory was generally accurately counted and reconciled with the accounting system as at the date of the count, the accuracy of the accounting records was not maintained until year-end. |
Поэтому наличные запасы материальных средств были в целом тщательно подсчитаны и сверены с данными системы отчетности на момент проведения проверки, однако точность учетных записей на конец года обеспечена не была. |