The Vienna Declaration and Programme of Action recognized that everyone had the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, while noting, however, that such progress could have adverse effects on human rights. |
В Декларации и Программе действий провозглашено право на использование результатов научного прогресса и их практического применения, однако при этом подчеркивается, что этот прогресс может иметь негативные последствия для осуществления основных прав. |
However, after the beginning of the democratic changes in 1989, public interest in religion increased considerably and a number of new religious denominations and movements appeared, while the traditionally existing ones became more active. |
Однако после начала демократических преобразований в 1989 году интерес общественности к религии существенно возрос и появился ряд новых религиозных конфессий, тогда как традиционно существовавшие религии активизировали свою деятельность. |
It is clear that the Rwandese living in those regions became "Congolese" citizens as a result of circumstances, while preserving their traditional cultural heritage, including their language. |
При этом подразумевается, что руандийцы, проживавшие в этих районах, в силу обстоятельств стали "конголезскими" гражданами, сохранив, однако, свое традиционное культурное наследие, в том числе язык. |
Some delegations, however, considered that it was important to retain the revised wording of the chapeau because it contained the general mental element of intent indispensable for the commission of an offence, while the other references were of a specific nature. |
Однако некоторые делегации сочли важным сохранить пересмотренную формулировку вводной части, поскольку она содержит элемент общей преднамеренности, которая является характерной чертой совершения преступления, а другие ссылки носят конкретный характер. |
In the Government's reply of 3 November 1997, it was said that force proportionate to the circumstances was used to restrain the accused at the time of arrest, but denied that he was in any way ill-treated while in custody. |
В ответе правительства от З ноября 1997 года указывалось, что в момент ареста для усмирения обвиняемого была применена сила, соразмерная обстоятельствам, однако отрицался факт какого-либо жестокого обращения с ним во время содержания под стражей. |
But while few would support eugenics, even fewer would argue that we should not use medical science to rid the world of the great scourges to physical health. |
Однако если мало кто станет поддерживать евгенику, то еще меньшее число людей будет утверждать, что мы не должны использовать медицину для избавления людей от серьезных угроз их физическому здоровью. |
However, the Bureau also considered that the previous plans to have the meeting discuss six substantive topics were overly ambitious, and therefore it asked the two secretariats to reduce them while retaining the topic on health service outcomes and the development of output indicators. |
Однако Бюро также сделало вывод о том, что предыдущие планы по обсуждению на сессии шести основных тем являются нереалистичными в связи с чем, оно рекомендовало двум секретариатам сократить их число, сохранив при этом тему, касающуюся результатов деятельности системы здравоохранения и разработки показателей выпуска. |
However, while the number of illegal checkpoints is low, civilian freedom of movement is limited and the Parties themselves have still to create a climate of public confidence in which people can move freely and return to their homes of origin. |
Однако, хотя количество незаконных контрольно-пропускных пунктов является небольшим, свобода передвижения гражданских лиц ограничена и самим сторонам еще предстоит создать климат общественного доверия, в котором люди могли бы свободно передвигаться и возвращаться в свои родные дома. |
However, while relative calm has been restored in Monrovia and its environs, the rest of the country is not sufficiently secure, especially in major counties of potential return, to allow UNHCR to implement its plan for large-scale repatriation. |
Однако хотя в Монровии и ее окрестностях восстановлено относительное спокойствие, в остальной части страны нет достаточных условий безопасности, особенно в тех графствах, куда, скорее всего, будет возвращаться наибольшая часть беженцев, и это не позволяет УВКБ осуществить его план широкомасштабной репатриации. |
The Bureau believes, however, that, while continuing to apply existing models, its focus may shift towards more research and development in order to bring structural changes into the models, which will be necessary for the future revision of protocols. |
Президиум, однако, полагает, что при дальнейшем применении существующих моделей можно было бы уделять больше внимания аспектам исследований и разработок с целью внесения структурных изменений в модели, которые будут необходимы для дальнейшего пересмотра протоколов. |
One delegation emphasized the importance of ECD, but stressed the need for further discussion, while another speaker asked if there were, in fact, measurable data in this area. |
Одна из делегаций отметила важное значение РДРВ, однако подчеркнула необходимость дальнейшего обсуждения, а другой оратор поинтересовался, имеются ли в этой области параметры, поддающиеся измерению. |
After this, however, the emergency trigger helped to increase staffing levels while heightened international attention helped to break barriers to access and encouraged more NGOs to work in the region. |
Однако в последующий период механизм принятия чрезвычайных мер способствовал увеличению числа сотрудников, а повышенное внимание международного сообщества способствовало преодолению барьеров в плане доступа и содействовало мобилизации большего числа НПО на осуществление деятельности в регионе. |
An indigenous participant from North America, supported by other organizations, while acknowledging the establishment of the Voluntary Fund, lamented a lack of interest in the Decade on the part of both the United Nations and its Member States. |
Представитель одного из коренных народов Северной Америки, поддержанный другими организациями, приветствовал создание Фонда добровольных взносов, однако с сожалением отметил недостаток интереса к Десятилетию со стороны как Организации Объединенных Наций, так и ее государств-членов. |
The Committee indicated that, while the level of resources devoted to liaison offices was considerable, for some offices, it was not clear what was actually being accomplished and others seemed understaffed to carry out the stated objectives. |
Комитет указал, что уровень ресурсов, предназначенных для отделений связи, значителен, однако применительно к некоторым отделениям неясно, каких фактических результатов они добиваются, а другие, как представляется, недостаточно укомплектованы кадрами, чтобы выполнять сформулированные задачи. |
He noted that, while three missions had drawn to the close in the past year, two new operations had been established, and contingency planning was ongoing for potential additional operations under consideration. |
Он отметил, что в истекшем году три миссии завершили свою деятельность, однако были учреждены две новые операции и ведется планирование вариантов обстановки на случай возможных дополнительных операций. |
But while debating it, we did not notice that two years had passed and that we were approaching the brink of the millennium. |
Однако в ходе ее обсуждения мы и не заметили как прошло два года, и мы приближаемся к концу тысячелетия. |
It is a matter of considerable disappointment, however, that while reform of the administrative structures has, to a large degree, been accomplished, reform of the Security Council has not moved in tandem. |
Однако вызывает серьезное разочарование тот факт, что, несмотря на осуществление значительной реформы административных структур, параллельно с этим процессом не проводилась реформа Совета Безопасности. |
Afghanistan, too, while it had taken significant steps to promote human rights and establish the rule of law, still allowed impunity for perpetrators of acts of violence. |
В Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области прав человека, Специальный суд добился определенного прогресса, однако его деятельности препятствует нехватка финансовых ресурсов. |
However, Palau must note with concern that, while we wait for this review to take place, precious marine life and seamounts continue to be vulnerable to destructive fishing practices. |
Однако Палау должна с озабоченностью отметить, что в то время, пока мы будем ожидать проведения этого обзора, представляющие огромную ценность глубины морей и подводные горы по-прежнему будут уязвимы перед хищническими методами рыболовства. |
However, while I remain fully committed to the principle of greater cooperation among the three United Nations peacekeeping missions deployed in West Africa, the potential costs and benefits of such an approach must be carefully weighed in the light of the current subregional context. |
Однако, несмотря на мою полную приверженность принципу активизации сотрудничества между тремя миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутыми в Западной Африке, необходимо тщательно проанализировать потенциальные расходы и преимущества, связанные с применением такого подхода в свете сложившейся в субрегионе обстановки. |
That recommendation was commented on in a favourable manner, while most delegations expressed the view that a Peacebuilding Commission should not be placed under the sole authority of the Security Council. |
Эта рекомендация была встречена с одобрением, однако при этом большинство делегаций говорили, что такая комиссия по миростроительству не должна подчиняться исключительно Совету Безопасности. |
However, while studying the economic aspects of an institutional unit or an establishment it is rarely feasible to find a unit that is solely devoted to the farm activity as defined in the ISIC. |
Однако при изучении экономических аспектов деятельности институциональной единицы или заведения редко можно найти единицу, занимающуюся только фермерской деятельностью по определению МСОК. |
The Committee expresses its appreciation for the submission of the report, while noting that the report did not always follow strictly the guidelines established by the Committee. |
Комитет с удовлетворением принимает представление доклада, однако при этом отмечает, что доклад не во всех отношениях полностью соответствует руководящим принципам Комитета. |
However, the UNDP offices were very stretched and had indicated that while they could provide some representation they could not manage the UNFPA programmes on a day-to-day basis. |
Однако отделения ПРООН весьма загружены; они сообщили о том, что, хотя они и могут выполнять некоторые представительские функции, они не в состоянии осуществлять повседневное управление программами ЮНФПА. |
Consumption expanded at much the same rate as total output, while export volumes progressed (8 per cent), but at a considerably slower pace than in the past. |
Потребление росло практически такими же темпами, как и совокупное производство, при этом физический объем экспорта продолжал увеличиваться (на 8 процентов), однако значительно менее высокими темпами, чем в прошлом. |