However, while the proliferation of new information technologies has led to a number of advantages in global communication and cooperation, it has also helped to foster new forms of crime domestically, regionally and internationally. |
Однако, хотя распространение новых информационных технологий и привело к появлению ряда преимуществ в области глобальной связи и сотрудничества, оно также способствовало возникновению новых форм преступности на страновом, региональном и международном уровнях. |
However, this distinction is not always recognised by the public and the challenges facing official statisticians include making the distinction clearer while continuing to contribute with vigour and integrity to the development and production of the tables. |
Однако общественность не всегда признают эти различия, поэтому официальным статистикам придется, в частности, решать такие задачи, как проведение более четких различий, продолжая оказывать активную и бескорыстную помощь в разработке и составлении таблиц. |
For instance, while women's share in the formal economy was growing, their conditions of employment were worsening and they were the first to lose their jobs in the changing labour market. |
Так, число женщин, работающих в официальном секторе экономики, превышает число мужчин, однако их условия труда ухудшаются и они первыми лишаются работы при изменении ситуации на рынке труда. |
However, while the price paid for the arms according to banking documents made available to the Commission was $330,000, Mr. Ehlers stated that the parties arrived at an agreed price of $300,000. |
Однако, хотя согласно банковским документам, представленным Комиссии, за оружие было уплачено 330000 долл. США, г-н Элерс заявил, что согласованная цена, о которой договорились стороны, составляла 300000 долл. США. |
On the one hand, however, those rules are not fully applicable to the Sub-Commission, since they presuppose functional commissions composed of representatives of Governments, while the Sub-Commission is composed of independent experts appointed in their personal capacity. |
Однако эти правила не в полной мере применимы к Подкомиссии, поскольку они рассчитаны на функциональные комиссии, состоящие из представителей правительств, тогда как Подкомиссия состоит из независимых экспертов, назначенных в личном качестве. |
According to the table, the Ukrainian and German minorities were approximately the same size; he asked why there was only one deputy for the Ukrainian minority in the Sejm while there were four deputies for the German minority. |
Эксперт констатирует, что, согласно приведенной таблице, численность украинского и немецкого меньшинств является примерно одинаковой, однако первая община представлена в Сейме лишь одним депутатом, а вторая - четырьмя. |
For instance, in the case of dress shirts, all of the shirts in our dataset contained cotton fibre, but some had as little as 35% while others were 100% cotton. |
Так, например, в случае рубашек все наименования, включенные в наш набор данных, содержат хлопковые волокна, однако в одних случаях этот показатель составляет 35%, а в других - 100%. |
At present there was no formal guarantee that a prisoner could have access to a lawyer while in police custody, but cantonal legislation had evolved towards greater protection of prisoners' rights, which increasingly included the right to have access to a lawyer as soon as possible. |
В настоящее время не существует формальной гарантии, позволяющей лицу, находящемуся под стражей в полицейском участке, обратиться за помощью к адвокату, однако по мере совершенствования кантонального законодательства уровень защиты прав заключенных повышается, что, в частности, касается права на скорейший доступ к адвокату. |
But while we must commend this change, which is not yet definitive, we must also ask ourselves how much longer humankind will be able to enjoy peace without tackling the social imbalances that lead to the depletion of the world's resources, which sustain that peace. |
Однако, приветствуя эти перемены, еще не ставшие окончательными, мы должны также задаться вопросом: как долго еще сможет человечество обеспечивать сохранение мира, не прилагая усилий к ликвидации социальных диспропорций, приведших к истощению глобальных запасов ресурсов, составляющих основу мира. |
Ms. Buck (Canada) said that, while there had been considerable progress in the international human rights system, the goals set out in the Universal Declaration and at the Vienna Conference were still far from being achieved. |
Г-жа БАК (Канада) отмечает, что благодаря международным механизмам защиты прав человека в этой области удалось добиться значительных успехов, однако до достижения целей, сформулированных во Всеобщей декларации прав человека и на Венской конференции, пока еще далеко. |
It also seemed wrong to condone the practice employed by some States of knowingly making reservations which ran counter to the core provisions of the treaty so that they could claim to be parties to the treaty while actually using it for their own interests. |
Столь же недопустимой представляется и практика ряда государств, которые сознательно делают оговорки, противоречащие основным положениям договора, что позволяет им заявлять о том, что они являются его участниками, однако по существу использовать его в их собственных интересах. |
It was agreed that, while the notion of "digital signature" should be restricted in scope to cover only asymmetric cryptography, other definitions might be needed to cover other techniques that might be broadly referred to under the notion of "electronic signatures". |
Было решено ограничить понятие "подписи в цифровой форме" исключительно случаями асимметрической криптографии, однако при необходимости рассмотреть другие определения для охвата иных методов, которые могут в целом пониматься под понятием "электронные подписи". |
The speaker noted that while country cooperation frameworks had a clear constituency and were in many cases assisted by the country strategy notes, the regional cooperation frameworks needed to take account of the often diverse needs of an entire region. |
Оратор отметил, что рамки странового сотрудничества имеют четко определенный объект деятельности и во многих случаях сопровождаются документами, отражающими национальную стратегию, однако в рамках регионального сотрудничества приходится учитывать зачастую различные потребности целого региона. |
However, because of rapid urban population growth, about 300 million urban residents still lacked access to safe water supply, while close to 600 million lacked adequate sanitation at the end of 1994. |
Однако из-за быстрого прироста городского населения на конец 1994 года около 300 млн. городских жителей по-прежнему не имели доступа к безопасной воде, а почти 600 млн. не были охвачены надлежащими санитарными услугами. |
In accordance with the objectives of the GATS, however, progressive liberalization negotiations are aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and securing an overall balance of rights and obligations, while respecting national policy objectives. |
Однако в соответствии с целями ГАТС переговоры по постепенной либерализации направлены на защиту интересов всех участников на взаимовыгодной основе и на обеспечение общего баланса прав и обязательств при уважении целей национальной политики. |
With regard to contributions, while the most recent information had been posted on the Convention website, recent contributions from Denmark and Malaysia had not yet been included there. |
Что касается взносов, то самая последняя информация на этот счет размещена на веб-сайте Конвенции, однако туда пока еще не были включены взносы, поступившие от Дании и Малайзии. |
This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. |
Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране. |
However, while the notion of systematic bias at the aggregate level may not be justified, the potential for bias at the detailed level is quite real. |
Однако, хотя существование систематического отклонения на агрегированном уровне не может быть обоснованно доказано, вероятность возникновения систематического отклонения на подробном уровне является весьма реальной. |
However, overall, while it is not difficult to postulate that bias of any type could change over time and there is little reason why it should always be the same, there is no firm evidence to conclude how bias changes over time. |
Однако в целом, несмотря на легкость теоретического допуска того, что систематическое отклонение любого типа может изменяться во времени, и отсутствие весомых причин, по которым оно должно оставаться постоянным, не существует четких доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что оно изменяется во времени. |
For seventeen Parties the land-use change and forestry sector was projected to remain a net removal, while Australia projected it to stay a net source, although a smaller one. |
17 Сторон предполагают, что изменения в землепользовании и лесное хозяйство будут по-прежнему являться чистыми поглотителями, а Австралия ожидает, что этот сектор останется чистым источником, который, однако, уменьшится. |
However, failure to take note of the specific characteristics and historical stage of a particular country or a region within a country while working on devolution and decentralization can upset national consensus in a new or restored democracy. |
Однако неспособность учитывать характерные особенности и исторический этап конкретной страны или региона внутри страны, осуществляя в то же время процесс передачи полномочий и децентрализации, может разрушить национальный консенсус в новой или возрожденной демократии. |
It was also pointed out that while the very breadth of the substantive programmes of the United Nations was a great source of its potential institutional strength, the Organization was not always able to take advantage of those strengths. |
Он также указал, что сама широта диапазона оперативных программ Организации Объединенных Наций является важным источником ее потенциального институционального влияния, однако Организации не всегда удается воспользоваться этими сильными сторонами. |
However, it emphasizes that, while this information does indeed constitute a new fact, it would have enabled the Group to modify its decision only if they had been freed before the Group adopted its decision. |
Однако она подчеркивает, что, хотя эта информация и содержит новый факт, она могла бы позволить Группе изменить ее решение лишь в том случае, если бы они были освобождены до того, как Группа приняла свое решение. |
However, while he was researching his study he discovered that only a few States had adequate provisions to that effect and the legislation of many States did not provide any redress in that field. |
Однако, проводя свое исследование, он обнаружил, что лишь в незначительном числе государств предусмотрено соответствующее положение и что в законодательстве многих государств не содержится никаких гарантий на этот счет. |
It has been noted, however, that small pelagic species had shown wide fluctuations in abundance, and bluefin tuna stocks were considered to be depleted, while most demersal stocks were considered to be fully to over-exploited. |
Однако было отмечено, что в численности запасов малых биологических видов наблюдались широкие колебания и что запасы синеперого тунца считаются истощенными, а запасы большинства донных видов - вылавливаемыми полностью либо перелавливаемыми. |