Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
As agreed among the representatives, while the Convention does not create new rights, it prevents discrimination so that the human rights of persons with disabilities, which are the same rights guaranteed to everyone, are understood and ensured by States. Как было решено представителями, Конвенция не создает новых прав, однако она препятствует дискриминации, с тем чтобы права человека инвалидов - те же права, которые гарантированы для всех, - были осознаны и обеспечены государствами.
However, while the Energy Charter was designed to provide investment protection and ensure the security of transit of hydrocarbons through Europe, in practice this agreement has not had much impact on trade and integration issues affecting Europe and Eurasia. Однако в то время, как Энергетическая хартия была предназначена предоставить защиту инвестициям и обеспечить безопасность транзита углеводородов через Европу, на практике это соглашение не оказало большого влияния на проблемы торговли и интеграции, затрагивающие Европу и Евразию.
However, while the international community will strive to assist Eritreans and Ethiopians, ultimately it is for the parties themselves to find the best way to move the process forward and to help their people to overcome the serious economic and humanitarian difficulties which are currently affecting them. Однако, как бы ни старалось международное сообщество помочь эритрейцам и эфиопцам, в конечном счете только сами стороны могут найти наилучший способ продвижения вперед мирного процесса и помочь своим народам преодолеть серьезные экономические и гуманитарные трудности, с которыми они сейчас сталкиваются.
Secondly, there were those parties that, while having only indirect commercial ties to the Democratic Republic of the Congo, still bore a responsibility to ensure that those links did not, albeit inadvertently, contribute to funding and perpetuating the conflict. Во - вторых, существуют стороны, которые поддерживают лишь косвенные коммерческие отношения с Демократической Республикой Конго, однако тем не менее несут ответственность за обеспечение того, чтобы эти отношения хотя и непреднамеренно не способствовали финансированию и продолжению конфликта.
The General Parts of the Subsidiary Arrangements are standardized to the extent possible, and while the Facility Attachments for different types of facilities begin with "models", substantial adaptations are often required to accommodate the specific characteristics of individual facilities. Общие части дополнительных положений в максимально возможной степени унифицированы, а приложения по объектам применительно к разным типам объектов начинаются с "моделей", однако чтобы обеспечить учет особенностей конкретных объектов, нередко требуются существенные коррективы.
It was noted, however, that in the case of the project in north-eastern Somalia, while the programmed activities had been accomplished, they had not been completed within the specified period as set out in the agreement. Вместе с тем она обратила внимание на то, что в случае проекта в Северо-Восточной Сомали, предусмотренные в программе мероприятия были осуществлены, однако не в тот конкретно указанный период, предусмотренный в соглашении.
Here we shall not take up in detail the causes of those crises; however, numerous studies have shown that some of the causes of the crises involved internal factors, while others related to external factors. В данном документе мы не будем рассматривать подробно причины этих кризисов, однако многочисленные исследования свидетельствуют о том, что некоторые из причин этих кризисов объясняются внутренними факторами, в то время как другие являются следствием внешних факторов.
Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, while his Group welcomed the responses of the Director of the Programme Planning and Budget Division, many questions remained. Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что члены его Группы приветствуют ответы Директора Отдела по планированию программ и бюджету, однако многие вопросы до сих пор остаются без ответа.
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы.
Some delegations stated that while they would have preferred a fully independent evaluation office, given the Fund's size, they saw the practicality of including the evaluation office in the Division for Oversight Services. Некоторые делегации заявили, что с учетом размеров Фонда было бы предпочтительнее создать полностью независимое отделение по оценке, однако они согласны с целесообразностью включения отделения по оценке в Отдел служб надзора.
In regard to the budgetary allocations for phases VI and VII of the humanitarian programme, while this is endorsed for the purpose of planning, it may be necessary to adjust expenditures in the light of the final revenues generated during the respective phases. Что касается бюджетных ассигнований для этапов VI и VII гуманитарной программы, то они одобряются для целей планирования, однако может возникнуть необходимость в корректировке расходов с учетом окончательного объема поступлений, полученных во время соответствующих этапов.
Nonetheless, shortly thereafter, incidents intensified: in July at least 33 bombing incidents were reported, while in August relief agencies were also targeted, thus leading to the decision by the United Nations to suspend all flights. Однако, несмотря на это, вскоре после этого инцидента бомбардировки стали более интенсивными: в июле сообщалось о как минимум ЗЗ случаях бомбардировок; а в августе бомбардировки были направлены и против учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, что обусловило решение Организации Объединенных Наций приостановить все полеты.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, while he had no problem with the draft decision, he wished to recall that the Advisory Committee had indicated that the Guidelines were too general to be operational. Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) говорит, что данный проект решения у него проблем не вызывает, однако он хотел бы напомнить, что Консультативный комитет отметил, что Руководящие указания носят слишком общий характер для целей их оперативного использования.
Mr. Mally, speaking in explanation of position, said that the United States, while a strong supporter of the Monterrey Consensus, believed that the resolution did not take a final decision on the exact timing or venue of the proposed follow-up conference. Г-н Мэлли, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают Монтеррейский консенсус, однако считают, что в данной резолюции окончательно не определены точное время или место проведения предлагаемой последующей конференции.
Of the 24 Departments and Offices of the Secretariat, four Departments reached the overall gender balance goal of 50 per cent while four others have less than 30 per cent of female professional staff. Общая задача по достижению 50-процентного соотношения между мужчинами и женщинами решена в четырех из 24 департаментов и управлений Секретариата, однако в еще четырех департаментах женщины составляют менее 30 процентов от численности сотрудников категории специалистов.
We support the efforts of the ICC to become truly universal, while believing that the concerns expressed regarding the possibility of politically motivated prosecutions can be addressed in a way that will not compromise the spirit of the Court. Мы поддерживаем усилия Суда по достижению подлинной универсальности, однако считаем целесообразным устранить, не компрометируя дух Суда, имеющуюся обеспокоенность в связи с возможной политической мотивацией судебного разбирательства.
They observe that, while there is good collaboration in relation to monitoring and assessment within the United Nations system, more intensive and better-coordinated action is called for with respect to integrated water management and development. Они отметили, что сотрудничество в области контроля и оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций хорошо налажено, однако необходимы более интенсивные и более скоординированные меры в области рационального использования и освоения водных ресурсов.
It looked forward to the early creation of the multilingual electronic gateway, but, while supporting reductions in paper use, emphasized the need to make limited copies of documents available in hard copy. Сообщество поддерживает скорейшее создание многоязычного электронного портала, однако, хотя оно и поддерживает цель сокращения расхода бумаги, оно все же подчеркивает необходимость обеспечения наличия ограниченного числа копий документов в печатном виде.
He was of the view, however, that the Secretariat had simplified the task for itself and had placed the entire burden of the cuts on Member States while leaving intact the posts and salaries of Secretariat staff. Он, однако, считает, что Секретариат попытался упростить для себя задачу, переложив все бремя сокращений на государства-члены и оставив без изменений должности и оклады сотрудников Секретариата.
However, it should not be allowed to provide an excuse for avoiding the question of resource augmentation or for any derogation of the principle of universality while determining global resource allocations. Однако нельзя допускать, чтобы она использовалась в качестве основания для ухода от вопроса об увеличении объема ресурсов или подрыва в той или иной степени принципа универсальности при распределении ресурсов в глобальном масштабе.
However, while doing so they must abide by the relevant provisions of the United Nations Charter and fully respect the will of the countries concerned and their sovereignty and territorial integrity. Однако при этом они должны с полным уважением относиться к воле тех стран, которых это касается, равно как и к их суверенитету и территориальной целостности.
However, while we have made headway even in new areas of action, I must point out that, with respect to the goals of the 1990 Summit, shortcomings remain in the areas of health and education. Однако, хотя мы добились прогресса, в том числе в новых областях действий, я должен отметить, что в отношении целей, поставленных на Встрече в 1990 году, в областях здравоохранения и образования по-прежнему сохраняются недостатки.
Its purpose was to allow labels to overlap while ensuring that the primary hazard and the label number(s) remained visible. Его цель состояла в том, чтобы разрешить набегание знаков опасности друг на друга таким образом, чтобы оставались, однако, видимыми указание основной опасности и номер(а) знаков.
The concept of strategic stability is closely linked with cold-war doctrines, which, while they have formed an important part of traditional arms control negotiations, should, in Sweden's view, not be the sole basis for disarmament and non-proliferation in the post-cold-war era. Концепция стратегической стабильности тесно связана с доктринами «холодной войны», которые, хотя и определяли существо традиционных переговоров по вопросам контроля над вооружениями, однако, по мнению Швеции, не должны составлять единственную основу для разоружения и режима нераспространения по окончании «холодной войны».
In that connection, while the efficient treatment of the agenda has been improved through the convening of various segments, we feel that the relationship between the results achieved by the Council and the work of the Second and Third Committees remains weak. Однако, на наш взгляд, несмотря на повышение эффективности рассмотрения его повестки дня благодаря проведению различного рода сегментов, взаимосвязь между результатами, достигнутыми в ходе работы Совета, и работой Второго и Третьего комитетов по-прежнему недостаточно прочна.