Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, and regretting that political associations have been instructed to disband, while noting the recent registration of five political parties, |
будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, и сожалея об отданном политическим объединениям предписании о роспуске, однако отмечая при этом недавнюю регистрацию пяти политических партий, |
In some countries, the entire expropriation procedures are carried out by the administration, while in other countries the second phase of the expropriation procedures takes the form of a court action. |
В некоторых странах все процедуры, связанные с экспроприацией, осуществляются административными органами, однако в других странах второй этап процедур экспроприации осуществляется в форме судебного разбирательства. |
Under those proposals, relatively few developing countries - those whose average income exceeded the world average - would pay more, while the large majority would pay less. |
В соответствии с этими предложениями относительно небольшое число развивающихся стран, средний уровень доходов которых превышает среднемировой показатель, будет платить больше, однако подавляющее большинство будет платить меньше. |
Some other delegations stated that, while sympathizing with Albania's request, they thought that Albania did not qualify for "as if" LDC status and that any decision should await a recommendation by the Committee on Development Planning. |
Несколько других делегаций заявили о том, что они с пониманием относятся к просьбе Албании, однако при этом не считают, что Албания может претендовать на такой статус, и что решение по этому вопросу следует принимать лишь после получения рекомендации Комитета по планированию развития. |
However, the Board especially requested the Comptroller that while allocating funds for the year 1994, necessary flexibility be exercised in the issuance of allotments in order to facilitate the task of the Director of the Institute in undertaking preparatory actions for the Fourth World Conference on Women. |
Однако Совет специально попросил Контролера о том, чтобы при выделении ассигнований на 1994 год была проявлена необходимая гибкость в том, что касается распределения соответствующих средств, с целью облегчить решение Директором Института задачи осуществления мероприятий по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
However, the month-to-month changes in industrial production show that while output declined rapidly in the second half of 1993, the pace slowed in 1994 and output even began to rise in the second quarter. |
Однако изменения в объеме промышленного производства по месяцам показывают, что, хотя производство во второй половине 1993 года резко сократилось, темпы его падения в 1994 году замедлились, а во втором квартале оно даже начало расти. |
However, one representative expressed concern over the absence of clearly defined success criteria and benchmarks with regard to progress in governance and human rights in the country while another expressed doubt about the reliability of the existing electoral system in the country. |
Однако один из представителей выразил озабоченность по поводу отсутствия четко сформулированных критериев успешного осуществления программ и промежуточных показателей прогресса в совершенствовании системы управления и обеспечении прав человека, при этом другой представитель выразил сомнение в отношении надежности существующей в стране избирательной системы. |
I should point out, however, that redeployment within the Secretariat will not be sufficient to meet the substantial additional staff requirements, while the loan of staff by Member States is essentially a short-term measure which cannot be used to establish permanent structures. |
Однако я хотел бы указать, что за счет перераспределения персонала в рамках Секретариата будет невозможно полностью удовлетворить потребности в значительном количестве дополнительного персонала, а предоставление персонала государствами-членами на временной основе по сути представляет собой краткосрочную меру, которая не может быть использована для формирования постоянных структур. |
Yet while that situation had improved, the international trading environment had not been favourable to the success of the liberalization efforts of the developing countries and the economies in transition, which were feeling the pressure of protectionist measures. |
Однако, наряду с тем, что ситуация улучшилась, положение в сфере международной торговли отнюдь не благоприятствует усилиям по либерализации, прилагаемым развивающимися странами и странами с переходной экономикой, которые чувствуют на себе давление протекционистских мер. |
Huge sums have been spent, and in some developing countries great progress has been made, while in others it seems that all the expert analysis, all the planning and all the conferences have made little difference. |
Израсходованы огромные суммы денег, однако складывается впечатление, что, в то время как в некоторых развивающихся странах был достигнут значительный прогресс, в других, несмотря на все усилия, приложенные в рамках проведения экспертных анализов, составления планов и проведения совещаний, результаты были очень незначительными. |
However, we are involved in ensuring that the State play an active role in eliminating all the negative forces which influence this basic cell of our democracy, while supporting all the positive forces which enhance the family. |
Однако мы занимаемся обеспечением того, чтобы государство играло активную роль в ликвидации всех негативных сил, которые влияют на эту основную ячейку нашей демократии, в то же время поддерживая все позитивные силы, которые укрепляют семью. |
However, the same minority continues to lay waste the planet's natural resources, while poverty is increasing and putting down roots in regions where it used to occur only from time to time or was only a localized phenomenon. |
Однако то же самое меньшинство продолжает впустую расходовать природные ресурсы планеты, в то время как нищета увеличивается и пускает свои корни в регионах, где она обычно случалась время от времени или была лишь локальным явлением. |
Mr. PRANDLER (Hungary) said that, while his delegation understood the concerns expressed by the United States representative, it welcomed the Finnish proposal and shared the views expressed by the Swiss representative concerning the need for compulsory dispute settlement procedures. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация с пониманием относится к позиции представителя Соединенных Штатов, однако она приветствует предложение делегации Финляндии и разделяет мнения, высказанные представителем Швейцарии в отношении необходимости обязательных процедур урегулирования споров. |
The CHAIRMAN said that he had taken note of the point raised by the representative of Cuba, but that, while showing flexibility, he wished to make the most effective use of conference services and thereby comply with the decision taken by the Bureau. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению мнение представителя Кубы, однако заявляет, что, проявляя гибкость, важно эффективно использовать конференционные службы и тем самым выполнять решение Бюро. |
However, while not attempting to restate these measures, permit me to underscore that the way forward in the implementation of the objectives of UN-NADAF and in the promotion of authentic development in Africa should include prioritizing development strategies. |
Однако, не пытаясь вновь перечислять эти меры, позвольте мне подчеркнуть, что процесс продвижения вперед по пути осуществления целей НАДАФ-ООН и содействия реальному развитию в Африке должен включать уделение приоритетного внимания стратегиям в целях развития. |
He pointed out that, while access to positions in the judiciary was, in fact, covered under article 25 of the Covenant, the expression "such as" in the first sentence made it clear that the Committee was only giving examples. |
Он также хотел бы отметить, что доступ к судебным должностям должен подпадать под действие положений статьи 25 Пакта, однако содержащееся в первом предложении выражение "такие, как" свидетельствует о том, что Комитет приводит лишь примеры. |
However, perhaps a statement could be made to the effect that, while the Committee was doing what it could to expedite its procedures, it expected the secretariat to take measures to improve the situation as soon as possible. |
Однако, возможно, следует сделать заявление относительно того, что, хотя Комитет делает все от него зависящее с целью ускорения процедур, он ожидает, что секретариат примет меры в целях скорейшего улучшения ситуации. |
Much effort had gone into developing such coordination, but in most cases the activities of UNDP were attended to by the Deputy Resident Representative, while the Resident Representative concentrated on overall coordination and follow-up to the conferences. |
Большой объем работы был проделан в связи с налаживанием этой координации, однако в большинстве случаев работа ПРООН выполняется заместителем представителя-резидента, в то время как представитель-резидент занимается вопросами общей координации и осуществлением последующей деятельности по итогам конференции. |
Although the Advisory Committee had commented that there should be uniformity in the presentation of the estimates, it had to be borne in mind that the two Tribunals were quite separate while sharing one Prosecutor and one Appeals Chamber. |
Консультативный комитет заявил, что сметы должны представляться с учетом принципа единообразности, однако следует учитывать, что эти трибуналы довольно отличаются друг от друга, хотя и имеют одного Обвинителя и одну Апелляционную камеру. |
This is the risk monitoring bodies take if they venture to determine what was the intention of a State when it bound itself by a treaty, while it was, at the same time, formulating a reservation. |
Однако именно такой риск берут на себя органы проверки, когда они пытаются определить, каково же было намерение государства, когда оно в момент принятия на себя обязательств по договору, в то же время заявляло оговорку. |
However, women are mainly employed in the so-called "female" reporting area such as the arts, education and social life while in the political, financial and sports reporting area the number of women remains low. |
Однако женщины занимаются главным образом освещением так называемых "женских" тем в таких областях, как искусство, образование и общественная жизнь, в то время как число женщин, ведущих репортажи о политической, финансовой жизни и спорте, является небольшим. |
The Government was also aware of the importance of enabling immigrants to preserve their own way of life while adopting Icelandic ways; it had little experience in that area but looked to the other Nordic countries for models. |
Правительство осознает также важность создания условий для того, чтобы иммигранты могли сохранить свой образ жизни, принимая при этом образ жизни в Исландии; страна имеет мало опыта в этой сфере, однако она использует в качестве образца другие страны Северной Европы. |
Use of alternative fuels has been increasing, although the use of alcohol (ethanol) that was widespread in Brazil is currently receding, while the use of natural gas, prominent in some countries, particularly Italy, is also spreading to some developing countries. |
Возрастало потребление альтернативных видов топлива, однако практика использования спиртового топлива (этанола), которая была широко распространена в Бразилии, в настоящее время сокращается, тогда как использование природного газа, активно применяемого в некоторых странах, особенно в Италии, проникает и в некоторые развивающиеся страны. |
Mr. YUTZIS said that, while he was impressed by the additional information provided, he had been struck by the frequency with which members of the delegation had made reassuring statements about the incidence of racial and religious discrimination and racial tension. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он высоко оценивает представленную дополнительную информацию, однако при этом он был удивлен, насколько часто члены делегации заявляют о низком числе случаев дискриминации по расовым и религиозным признакам и межрасовой напряженности. |
However, while a sustainable development process has been initiated in the Rakhine and Chin States under the QIPS projects, extra effort will be required in these border States, given their particularly weak physical infrastructure and especially low human development. |
Однако, хотя начало процессу устойчивого развития было положено в национальной области Ракхайн и Чинской области в соответствии с проектами быстрой отдачи, в этих пограничных областях потребуются дополнительные усилия, учитывая их крайне слабые физические инфраструктуры и особенно низкий уровень развития людских ресурсов. |