Other representatives, however, while acknowledging the valuable contributions that the Forum had made, observed that the chemicals management landscape had changed dramatically, and that the Conference itself would provide the sort of body that the Forum had previously. |
Однако другие представители, отметив ценный вклад Форума, заявили, что ситуация в плане рационального регулирования химических веществ претерпела радикальные изменения и что сама Конференция станет теперь той платформой, каковой ранее являлся Форум. |
However, while there is some evidence of relocation of a few of these industries to some developing countries, exports of most energy-intensive industries in OECD countries which have been subjected to carbon taxes have increased, because of off-setting subsidies and exemptions received. |
Однако, хотя есть определенные признаки перебазирования некоторых из этих производств в некоторые развивающиеся страны, экспорт наиболее энергоемких отраслей в странах ОЭСР, которые были затронуты налогами на углерод, увеличился из-за компенсирующих их субсидий и изъятий. |
However, forests are unevenly distributed throughout the world, with 10 countries possessing two-thirds of the total, while 64 countries that fall under the category of low forest cover countries have less than 10 per cent of their land area in forest cover. |
Однако распределяются леса крайне неравномерно: если на 10 стран приходятся две трети всех лесов, то в 64 странах, подпадающих под категорию малолесистых стран, лесами покрыто лишь менее 10 процентов их территории. |
The recommendations of the Forum regarding the Millennium Development Goals, while influencing the work of agencies at headquarters level, are not yet being fully implemented at the national level. |
Рекомендации Форума, касающиеся Целей развития тысячелетия, оказывают воздействие на работу, ведущуюся учреждениями на уровне штаб-квартир, однако не в полном объеме осуществляются пока на национальном уровне. |
However, for the majority of products, PBDE 47 (2,2',4,4') is the main tetraBDE, while PBDE 99 (2,2',4,4',5) is the major pentaBDE congener (WHO, 2003). |
Однако для большинства продуктов ПБДЭ-47 ((2,2',4,4') является основным конгенером тетраБДЭ, в то время как ПБДЭ-99 (2,2',4,4',5) представляет собой основной конгенер пента-БДЭ (ВОЗ, 2003). |
The 10-year review of progress in the implementation of resolution 1325 (2000) showed that, while many important initiatives and strategies have been launched at the international, regional and national levels, progress has been uneven. |
Десятилетний обзор прогресса в осуществлении резолюции 1325 (2000) показал, что на международном, региональном и национальном уровнях было реализовано много важных инициатив и стратегий, однако успехи были неровными. |
Thirty-nine of the Ivorians remain in the Zwedru Palace of Corrections under charges of mercenarism, while the majority of the Ivorians who crossed with the convoy have not been apprehended. |
В настоящее время в Исправительном центре в Зведру содержатся 39 ивуарийцев, обвиненных в наемничестве, однако большинство ивуарийцев, которые прибыли в страну с упомянутым конвоем, остаются на свободе. |
A casual reading of the report can easily lead to misleading perceptions and erroneous conclusions, while a careful reading reveals that the report is tall on accusations and short on tangible evidence. |
Поверхностное прочтение доклада может легко ввести в заблуждение и привести к ошибочным выводам, однако тщательное его прочтение позволяет сделать вывод, что в докладе содержится множество обвинений, которым не хватает убедительных доказательств. |
The secretariat reported on contacts with a possible donor to implement the planned workshop in Kyrgyzstan, while noting practical difficulties with holding the workshop in Bishkek at present. |
Секретариат сообщил о контактах с возможным донором на предмет осуществления запланированного рабочего совещания в Кыргызстане, однако отметил существующие в настоящее время трудности практического характера, препятствующие проведению рабочего совещания в Бишкеке. |
It is important to note that while the United Nations has undertaken various types of peacekeeping partnerships with the African Union and its subregional organizations, the form of this partnership has always come as a result of the specific political and security circumstances of a given conflict. |
Важно отметить, что Организация Объединенных Наций участвовала в различных типах партнерских отношений с Африканским союзом и его субрегиональными организациями в области поддержания мира, однако вид этого партнерства всегда зависел от политической ситуации и ситуации в плане безопасности в каждом конкретном конфликте. |
But while FDI could offer significant advantages in terms of access to capital, sophisticated technologies and business practices, as well as economies of scale and scope, governments had to beware of the many challenges in order to ensure that the public interest was protected. |
Однако, хотя ПИИ могут обеспечить существенные преимущества в плане доступа к капиталу, сложным технологиям и различным видам деловой практики, а также экономии за счет эффекта масштаба и диверсификации, правительствам следует внимательно отслеживать многие проблемы, с тем чтобы обеспечить защиту государственных интересов. |
However, while technology, both traditional and new, offered opportunities for economic and social gains, its growth had been marked by asymmetrical access and use, both within and among nations. |
Однако, в то время как традиционные и новые технологии предлагают возможности получения экономических и социальных выгод, технологический рост характеризуется асимметричным доступом и использованием как внутри стран, так и между странами. |
However, as noted above, provisions on investment promotion, protection, liberalization and cooperation have increasingly been included in regional and bilateral trade and economic partnership agreements while the number of international investment agreements is rising more slowly. |
Однако, как отмечалось выше, положения о поощрении инвестиций, защите, либерализации и сотрудничеству все чаще включаются в региональные и двусторонние торгово-экономические соглашения о партнерстве, в то время как число международных инвестиционных соглашений увеличивается более медленными темпами. |
However, 80 per cent of public university education is subsidized by the Government, while teachers colleges and community colleges are subsidized by 65 per cent. |
Однако на 80% образование в государственных университетах субсидируется правительством, в то время как педагогические колледжи и общинные колледжи субсидируются им на 65%. |
But, while Peru's foreign policy is centred on the South American nations, we are not ignoring political, commercial and cooperative relations with other regions of the world. |
Однако, хотя внешняя политика Перу направлена в основном на отношения с государствами Южной Америки, мы не игнорируем политические, торговые отношения и отношения сотрудничества с другими регионами мира. |
However, while the Court was playing a central role in the fight against impunity, its role was subsidiary to that of domestic courts, and so it was necessary to strengthen national investigative and judicial systems. |
Однако, хотя этот Суд играет важную роль в борьбе с безнаказанностью, эта его роль носит вспомогательный характер по сравнению с ролью внутренних судов, и поэтому необходимо укреплять национальные следственные и судебные системы. |
Ms. Keyte (United Kingdom) said that, although the Chairperson's suggestion was acceptable to her delegation, she had already proposed the deletion of the phrase", while the proposed abolition of the alternating pattern of meetings was unacceptable". |
Г-жа Кейти (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, предложение Председателя может быть принято, однако она уже предлагала исключить фразу", хотя предлагаемый отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах и является неприемлемым". |
Sometimes detention lasts only for a short period, while the person's identity is verified. However, detention may also become prolonged, as the State seeks to process the individual's deportation. |
Иногда задержание совершается на непродолжительный период, необходимый для установления личности задержанного, однако задержание может затянуться, если государство намерено подвергнуть лицо депортации. |
Thus what was really needed was to increase the productivity of smaller companies, but while lip service was paid to the importance of small enterprises, policies were defined in terms of large ones. |
Следовательно, то что действительно необходимо, это повышение производительности мелких предприятий, однако, хотя на словах отдается должное важности малого бизнеса, стратегии разрабатываются в интересах крупного бизнеса. |
However, those figures have been challenged by several specialists, who have cast doubt on the methodology used to count displaced persons and claim that some people are counted several times, while others are not counted at all. |
Однако с этими цифрами не согласны несколько специалистов, которые, ставя под сомнение метод, использованный для переписи перемещенных лиц, заявляют, что одних посчитали несколько раз, а других - ни разу. |
However, while the rules of the organization may affect international obligations for the relations between an organization and its members, they cannot have a similar effect in relation to non-members. |
Однако, хотя правила организации могут затрагивать международные обязательства в плане отношений между организацией и ее членами, они не могут иметь аналогичные последствия применительно к нечленам. |
Among the approved projects in seven countries, however, only one national implementation entity has been designated as implementing entity, while UNDP has been responsible for the implementation of five projects and one has been assigned to WFP. |
Однако если говорить об утвержденных проектах в семи странах, то лишь в одном случае учреждением-исполнителем было назначено соответствующее национальное учреждение, в то время как ПРООН несет ответственность за осуществление других пяти проектов, а исполнителем одного проекта является ВПП. |
However, the only new commodity agreement containing economic clauses that was negotiated within the context of the Integrated Programme for Commodities in UNCTAD was the International Rubber Agreement, while other agreements (for example, on tin and sugar) were discontinued. |
Однако единственным новым товарным соглашением, содержащим экономические оговорки, которое было заключено в контексте Комплексной программы по сырьевым товарам в рамках ЮНКТАД, было Международное соглашение по каучуку, в то время как действие других соглашений (например по олову и сахару) было прекращено. |
However, while there has been some improvement in quota reform, the weight of the basic vote has greatly declined over the decades, diminishing the influence of all but the biggest middle-income country economies. |
Однако, хотя в реформировании квот и достигнут некоторый прогресс, вес базовых квот на протяжении десятилетий значительно снизился, что привело к снижению влияния большинства крупнейших стран со средним уровнем дохода. |
However, it would be illogical to ask non-nuclear States to shun the proliferation of nuclear weapons, while States that possess them continue to perfect new generations of such weapons and to threaten their use at the slightest opportunity. |
Однако было бы нелогичным требовать от неядерных государств обеспечивать нераспространение ядерного оружия, тогда как государства, обладающие ядерным оружием, продолжают разрабатывать новые поколения такого оружия и при малейшей возможности угрожать его применением. |