While the economies of the subregion are primarily driven by domestic demand, net exports make a significant contribution to GDP performance at the margin. |
Развитие экономики стран этого субрегиона определяется главным образом внутренним спросом, однако чистый объем экспорта вносит существенный вклад в прирост ВВП. |
While rapid economic growth is seen as a central element in achieving poverty reduction, experience shows that growth is often accompanied by environmental deterioration that hurts the poor. |
Быстрое экономическое развитие рассматривается в качестве главного условия достижения целей борьбы с нищетой, однако опыт показывает, что этот рост нередко сопровождается ухудшением состояния окружающей среды, что больно бьет по бедному населению. |
While improving the education and health of people is a desirable end in itself, its positive impact on the overall development of a country can be far-reaching. |
Совершенствование образования и здравоохранения в интересах населения является желательной целью само по себе, однако позитивное значение этого для общего развития страны может быть огромным. |
While welcoming these individual efforts, the Committee emphasized that the issue had to be seen in the larger context of developing an improved international statistical system of shared data management. |
Комитет приветствовал эти индивидуальные усилия, однако подчеркнул, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте создания более совершенных международных статистических систем управления общими данными. |
While some progress had been achieved, it remained insufficient in view of the level of ambition of the Doha Work Programme. |
Был достигнут определенный прогресс, однако он по-прежнему является недостаточным с учетом уровня целей, намеченных в Дохинской программе работы. |
While there were no specific regulations on domestic violence, the violence against women was covered under the Criminal Code. |
Специальных законов, касающихся проблемы бытового насилия, не существует, однако акты насилия в отношении женщин подпадают под действие уголовного кодекса. |
While the Office was aware of the need to train resident auditors, existing training and development courses were somewhat limited. |
Управление осознает необходимость профессиональной подготовки ревизоров-резидентов, однако возможности действующих учебных курсов и курсов повышения квалификации несколько ограничены. |
While that might be part of the solution, speakers had mentioned that debt sustainability for many low-income countries also required that future official financial inflows should be dominated by grants rather than loans. |
По мнению ораторов, такие дополнительные соглашения, несомненно, сыграют свою роль, однако для снижения задолженности стран с низкими доходами до приемлемого уровня требуется, чтобы в будущем большая часть официальной финансовой помощи приходилась не на кредиты, а на субсидии. |
While the State party recognizes its duty to provide health facilities, this depends to a large extent on the availability of resources. |
Государство-участник признает свою обязанность обеспечивать услуги здравоохранения, однако степень выполнения этой обязанности в значительной мере зависит от наличия ресурсов. |
While UNICEF helped countries apply to the Fund, there were expenses involved, and new resources were needed to cover these costs. |
ЮНИСЕФ оказывал помощь странам в обращении в Фонд, однако это повлекло за собой расходы и для их погашения необходимы новые ресурсы. |
While certainly not a panacea for all ills, the adoption of such a system would reduce the backlog of unheard cases, thereby decreasing the likelihood of impunity. |
Разумеется, такая система - не панацея, однако ее введение позволит сократить число нерассмотренных дел, снизив вероятность безнаказанности. |
While private flows to developing countries are forecast to remain at comparatively high levels in the near future, there is no assurance that they will be sustained. |
Согласно прогнозам, в ближайшем будущем приток частного капитала в развивающиеся страны останется на сравнительно высоком уровне, однако нет никаких гарантий того, что он будет носить устойчивый характер. |
While he appreciated the Secretariat's efforts to find inventive ways to finance the high-level event, he felt that that method was too inventive. |
Оратор говорит, что ценит стремление Секретариата найти нестандартные способы финансирования мероприятия высокого уровня, однако данный метод является чересчур нестандартным. |
While many insolvency laws do not address this question, there are some jurisdictions where this has become a practice. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран данный вопрос не рассматривается, однако в некоторых правовых системах это применяется на практике. |
While exchange losses and gains might be expected to balance out over time, certain practical issues concerning exchange rate fluctuations remain to be addressed. |
Разумеется, можно ожидать, что с течением времени выгоды и потери "уравновесят друг друга", однако некоторые практические вопросы колебания обменных курсов по-прежнему требуют к себе внимания. |
While housing and property restitution is necessary to post-conflict resolution and peacebuilding, restitution programmes cannot be properly implemented under conditions which are overly volatile and unstable. |
Реституция жилья и имущества необходима для постконфликтного урегулирования и миростроительства, однако программы реституции не могут осуществляться должным образом в условиях, характеризующихся крайней неустойчивостью и нестабильностью. |
While these are reasonable, there are doubts about the capacities of national judicial systems effectively to bring trials to completion. |
Хотя это и логично, однако есть сомнения в отношении потенциалов национальных судебных систем по эффективному завершению судебных процессов. |
While agreeing, some participants underlined the fact that the Working Group was dealing with universal values and that cultural differences could not be used to avoid addressing these abuses. |
Некоторые участники, соглашаясь с этим, подчеркнули, однако, тот факт, что Рабочая группа имеет дело с всеобщими ценностями и что культурные различия не могут использоваться для того, чтобы уходить от рассмотрения этих злоупотреблений. |
While neither UNCLOS nor UNFA provides a precise definition, these terms are now commonly understood to refer to fish stocks that straddle areas of national jurisdiction and the adjacent high seas. |
Ни в ЮНКЛОС, ни в СРЗООН точного определения не дается, однако эти термины сейчас принято понимать как относящиеся к рыбным запасам, которые встречаются по обе стороны от линии, отделяющей акватории под национальной юрисдикцией от прилегающих акваторий открытого моря. |
While a desirable outcome of fisheries management, restoring stocks has proven to be challenging, even when there is political will to reduce fishing effort. |
Восстановление запасов - это один из искомых результатов управления рыболовством, однако практическое его достижение оказалось делом непростым, даже при наличии политической воли к сокращению промыслового усилия. |
While we realize the importance of international cooperation in combating terrorism, however, regional cooperation remains the cornerstone of efforts to eliminate that phenomenon. |
Хотя мы понимаем важность международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, однако, региональное сотрудничество остается краеугольным камнем всех усилий по устранению этого явления. |
While opioids remain the major concern for most of Asia, the spread of methamphetamine abuse continues to be a major concern in South-East Asia. |
Опиоиды по-прежнему представляют собой основную проблему для большинства стран Азии, однако в Юго-Восточной Азии важнейшей проблемой остается распространение злоупотребления метамфетамином. |
While some of the members have expressed a dissenting view, I agree with the majority view but I would reason in a slightly different way. |
Хотя некоторые члены и выразили иное мнение, я согласен с большинством, исходя, однако, из несколько иных соображений. |
While decisions were made on a number of these issues, others were left outstanding. |
По ряду вопросов решения были приняты, однако рассмотрение некоторых других завершить не удалось. |
While the Uruguay Round improved market access and increased market penetration, there remain several trade-related issues, many of which are of vital interest to developing countries. |
Уругвайский раунд способствовал улучшению доступа на рынки и усилению проникновения на них, однако ряд проблем, связанных с торговлей, сохраняется, причем многие из них имеют жизненно важное значение для развивающихся стран. |