The United Nations values this support while noting that the use of Coalition air transportation can be complex and, at times, limits the flexibility of movement desired by the Mission and its staff. |
Организация Объединенных Наций ценит эту поддержку, однако отмечает, что использование авиасредств коалиции может представлять довольно сложную задачу, а в ряде случаев их использование ограничивает возможности передвижения, которые необходимы Миссии и ее персоналу. |
In response to a question, it was observed that, while it would be logical to have a maximum amount indicated in a written security agreement, an indication of a maximum amount could also be included in an oral security agreement. |
В ответ на один из вопросов было отмечено, что представляется логичным указывать максимальную денежную сумму в письменном соглашении об обеспечении, однако такое требование могло бы быть также установлено и в отношении устного соглашения об обеспечении. |
However, while the legislation excerpted by Afghanistan contained details on the verification of customers' identities, it did not include provisions concerning the conduct of enhanced scrutiny of accounts. |
В законодательстве, выдержки из которого представлены Афганистаном, содержится подробная информация о проверке личности клиентов, однако не содержится положений, касающихся осуществления более жестких мер контроля в отношении счетов. |
However, it is worth noting that, while only 2 per cent of the reporting States parties indicated no compliance with the article under review as at 30 November 2007, that percentage had risen to 18 per cent as at 14 August 2009. |
Однако следует отметить, что в то время как по состоянию на 30 ноября 2007 года лишь 2 процента ответивших государств-участников указали на несоблюдение рассматриваемой статьи, к 14 августа 2009 года этот показатель вырос до 18 процентов. |
The distinction, however, was that the Commission's recommendation was in regards to the entire Toledo District while the judgement of the Supreme Court was confined to two villages, Conejo and Santa Cruz. |
Различия, однако, заключаются в том, что рекомендация Комиссии касалась всего округа Толедо, а постановление Верховного суда ограничилось двумя деревнями: Консехо и Санта-Крус. |
The debt stock of developing countries as a group continues to increase, while key debt sustainability indicators have improved significantly since Monterrey, but care needs to be taken to avoid a recurrence of unsustainable levels of debt. |
Совокупный объем задолженности развивающихся стран как группы продолжает увеличиваться, но при этом все ключевые показатели приемлемости уровня задолженности значительно улучшились за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, однако для недопущения повторного возникновения неприемлемо крупной задолженности необходимо проявлять осторожность. |
The Committee was informed that it was still unclear what the division of labour would be between the Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General for Field Support, but it was anticipated that one would concentrate on policy guidance issues, while the other would handle operational matters. |
Комитет был информирован о том, что до сих пор отсутствует ясность в отношении того, каким будет разделение обязанностей между заместителем и помощником Генерального секретаря по полевой поддержке, однако предполагается, что один сосредоточится на вопросах политического руководства, а другой будет заниматься оперативными вопросами. |
However, at the primary level, certain areas are restricted to females, such as crochet, dolls, toys, and tricot, while carpentry, electricity, and metalworking are restricted to boys. |
Однако в начальной школе определенные темы ориентированы исключительно на девочек, такие как вязание крючком, изготовление кукол и других игрушек и вязание на спицах, в то время как плотницкому делу, электротехнике и металлообработке обучают только мальчиков. |
However, while acknowledging the danger and the global unanimity to combat and suppress it, combating terrorism has unfortunately become a cover for international policies and approaches some of which have little to do with the fight against terrorism. |
При этом, однако, с учетом признания опасности терроризма и глобального единодушия в борьбе с ним и в его пресечении, борьба с терроризмом, к сожалению, стала ширмой для международной политики и подходов, часть которых имеет мало общего с борьбой с терроризмом. |
However, it is obvious he is no ordinary hologram, and while I can't say with certainty that he is a person, I am willing to extend the legal definition of artist to include the Doctor. |
Однако, очевидно, что он не обычная голограмма, и пока я не могу сказать с уверенностью, что он личность, я хочу расширить юридическое определение художника, чтобы включить доктора. |
However, in developing countries more than 40 per cent of the food losses occur at the post-harvest and processing levels, while in industrialized countries more than 40 per cent of the food losses occur at the retail and consumer levels. |
Однако в развивающихся странах более 40 процентов потерь продовольствия происходит после уборки урожая или при его переработке, в то время как в промышленно развитых странах более 40 процентов потерь продовольствия приходится на розничную торговлю и конечное потребление. |
However, African countries face the real and difficult question of how to improve social, economic and political pluralism and participation, including through multi-party political systems, while ensuring that political competition does not become a source of further divisions in those societies. |
Однако перед африканскими странами встает реальный и непростой вопрос: как повысить плюрализм и участие в социальной, экономической и политической жизни, в том числе через многопартийные политические системы, не допуская при этом, чтобы политическая конкуренция становилась источником дальнейшего разобщения в их обществах? |
With regard to the right to a nationality, while the Constitution enshrined the principle of equality, article 34 of the Nationality Act stipulated that the husband or children of Qatari women married to foreigners were not entitled to Qatari citizenship. |
В отношении права на гражданство в Конституции закреплен принцип равенства, однако в статье 34 Закона о гражданстве указано, что муж или дети катарской женщины, состоящей в браке иностранцем, не имеют права на гражданство Катара. |
The Ministry of Health, however, calculates that the real number of people living with HIV in Kyrgyzstan is between 4,200 and 5,000, while the estimated number of HIV-positive children is 820. |
Однако, по оценкам МЗ, истинное количество людей, живущих с ВИЧ в КР, - от 4200 до 5000 человек, а оценочное число детей, живущих с ВИЧ, составляет 820 человек. |
The Hague branch is co-located with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, while the Arusha branch continues to be co-located with the International Criminal Tribunal for Rwanda but is expected to move to its new premises in 2016. |
Гаагское отделение размещается в одних помещениях с Международным трибуналом по бывшей Югославии, в то время как Арушское отделение по-прежнему размещается совместно с Международным уголовным трибуналом по Руанде, однако ожидает переехать в новые помещения в 2016 году. |
Since then however, there have been no further movements of chemical weapons material and the vessels remain positioned outside Syrian territorial waters while waiting for chemical weapons material from the storage sites to arrive at the port of Latakia. |
Однако после этого никаких дальнейших перевозок материалов для химического оружия не осуществлялось, и суда по-прежнему находятся за пределами территориальных вод Сирийской Арабской Республики в ожидании доставки материалов для химического оружия из мест хранения в порт Латакия. |
Some 20 million jobs had been lost since 1970 in the developed countries, but that applied mostly to countries of the former Soviet Union and Eastern Europe, while developing countries had gained 100 million jobs. |
С 1970 года в этих странах сократилось около 20 млн. рабочих мест, однако это касается главным образом стран бывшего Советского Союза и Восточной Европы, в то время как развивающиеся страны получили 100 млн. рабочих мест. |
However, some 18.4 per cent of children under-five manifest under-nutrition, while micronutrient deficiencies, as represented by vitamin A intake in children aged 6-59 months in the last 6 months, declined from 75 per cent in 2002/03 to 68.5 per cent in 2007. |
Однако примерно у 18,4% детей в возрасте до пяти лет проявляются признаки недоедания, а дефицит микроэлементов, таких как витамин А, у детей в возрасте 6-59 месяцев уменьшился с 75% в 2002-2003 годах до 68,5% - в 2007 году. |
While welcoming the State party's commitment to making basic education a priority and achieving virtually universal access to education, the Committee remains concerned at the repetition and dropout rates, which, while decreasing, continue to pose a significant challenge to the educational system. |
Приветствуя приверженность государства-участника сделать приоритетным вопросом получение базового образования и добиться практически всеобщего доступа к образованию, Комитет по-прежнему обеспокоен, однако, показателями второгодничества и отсева, которые, хотя и снижаются, по-прежнему являются серьезной проблемой в системе образования. |
However, while all the other sources of income were explained in detail in the notes, the definition, sources and calculation methodology of the programme support income were not explained. |
Подробная информация о всех других источниках поступлений приводится в примечаниях, однако в них не указывается порядок формирования, источники и методология расчета поступлений по линии вспомогательного обслуживания программ. |
Another delegation emphasized that, while recognizing the important roles that regional institutions were playing, financial contributions to the regional institutions should continue to be made on a voluntary basis; that delegation called for greater involvement of the private sector in providing the regional institutions with funding. |
Еще одна делегация подчеркнула, что региональные учреждения играют важную роль, однако финансовые взносы для региональных учреждений следует и впредь делать на добровольной основе; эта же делегация призвала к расширению участия частного сектора в финансировании региональных учреждений. |
Committee members, while recognizing the importance of VAT issues for developing countries, were not of the view that the specific issues relating to permanent establishment were of particular relevance to those countries in this context. |
Признавая важность вопросов НДС для развивающихся стран, члены Комитета, однако, не согласились с тем, что конкретные вопросы, касающиеся постоянного представительства, имеют особую актуальность для развивающихся стран в данном контексте. |
The number of native Dutch girls under the age of 21 in this type of education has fallen over the past few years, while the number of girls from non-Western backgrounds has risen sharply in relative terms. |
За последние несколько лет сократилось число девочек - этнических голландцев в возрасте младше 21 года, получающих этот вид образования, однако резко увеличилось в относительном выражении число девочек незападного происхождения. |
She submits that the definition of gender-based discrimination referred to in article 1 of the Convention has to be interpreted in the context of the existing human rights instruments, while adding further protection for women against specific forms of gender-based discrimination. |
Она утверждает, что определение гендерной дискриминации, указанное в статье 1 Конвенции, следует толковать в контексте действующих договоров по правам человека, однако с учетом необходимости дополнительной защиты женщин от конкретных форм гендерной дискриминации. |
The Committee expressed the view that while the result of the ongoing negotiations on the future Hyogo Framework for Action should not be precluded, the successor to that Framework should build on and improve the current one. |
Комитет указал на то, что предвосхищать результаты текущих переговоров по будущей Хиогской рамочной программе не следует, однако следующие рамки должны основываться на существующей программе действий и улучшать ее. |