| While stagnation in development led to conflicts, development itself was also a source of conflict. | Замедление темпов развития порождает конфликты, однако само развитие также является причиной возникновения конфликтов. |
| While the Working Group found draft article 4 of the annex to be generally acceptable, a number of suggestions were made. | Рабочая группа сочла проект статьи 4 приложения в целом приемлемым, однако был внесен ряд предложений. |
| While repeated reference was made to the international guidelines on HIV/AIDS and human rights, other instruments could also be of use. | Неоднократно упоминались международные руководящие принципы по ВИЧ/СПИДу и правам человека, однако принести пользу могут и другие документы. |
| While programmes have been initiated to address this problem, a more coherent and coordinated strategy is needed. | Начинается осуществление программ по решению этой проблемы, однако необходима более согласованная и скоординированная стратегия. |
| While the establishment of Provincial Councils is a landmark in the political history of the country, the law creating PCs had many weaknesses. | Создание Провинциальных советов явилось важной вехой в политической истории страны, однако у закона об их создании имелось много недостатков. |
| While potentially useful and important, reliable data on this area are usually not widely available. | Достоверные данные по этому вопросу обычно не являются широкодоступными, однако потенциально они весьма полезны и важны. |
| While such oppression did not justify the acts, it could explain them. | Совершаемые репрессии отнюдь не оправдывают подобные акты, однако они позволяют их объяснить. |
| While it is true that civil society is starting to play a more important and very useful role, more is needed. | Очевидно, что гражданское общество начинает играть более весомую и весьма конструктивную роль, однако здесь требуется большее. |
| While all those legislative reforms would promote gender equality, constitutional debates revealed that a majority of parliamentarians needed to be made more gender-sensitive. | Все эти реформы законодательства будут способствовать обеспечению гендерного равенства, однако конституционные споры показали, что большинству парламентариев следует с бóльшим пониманием относиться к гендерным проблемам. |
| While his delegation appreciated the Secretariat's innovative approach to securing resources, reliance on foreign exchange gains seemed risky. | Ливийская делегация ценит новаторский подход Секретариата к изысканию ресурсов, однако полагаться на обменный курс, видимо, рискованно. |
| While those efforts were encouraging, it was clear that more work was needed. | Все эти усилия вселяют определенный оптимизм, однако предстоит сделать еще очень многое. |
| While good progress has been made, some papers have not been translated. | Уже удалось в значительной мере продвинуться вперед, однако некоторые документы еще не переведены. |
| While there were common denominators to all peacekeeping operations, each one was different. | У всех операций по поддержанию мира имеется много общего, однако каждая из них не похожа на другие. |
| While what works in one context might not necessarily work in another, lessons can be learnt. | Однако то, что срабатывает в одном контексте, может необязательно срабатывать в другом, из чего можно извлечь определенные уроки. |
| While Agenda 21 supports an open, multilateral trading system as contributing to sustainable development, it should be supported by sound environmental policies. | В Повестке дня на XXI век поддерживается открытая многосторонняя система торговли, способствующая достижению устойчивого развития, однако для обеспечения функционирования такой системы необходима устойчивая экологическая политика. |
| While confirming the importance and relevance of impact assessments, however, the studies raise questions regarding the methodological challenges. | Подтвердив важность и значение оценок влияния, эти исследования, однако, заставили задуматься над рядом методологических проблем. |
| While liberalization may yield some benefit to consumers, these often come at high cost to the environment and workers. | Процесс либерализации, возможно, принес некоторые выгоды потребителям, однако он нередко был связан с высокими затратами для окружающей среды и трудящихся. |
| While progress is being made, measured against our targets and recommendations, it is too slow. | В области борьбы с малярией, безусловно, был достигнут определенный прогресс, однако, если его оценивать на основе наших целей и рекомендаций, он осуществляется недостаточно быстрыми темпами. |
| While better education and health outcomes contribute to economic growth, the reverse is also true. | Улучшения в области образования и здравоохранения содействуют экономическому росту, однако верно и обратное. |
| While the Government must take ownership and lead, coordination and coherence in implementation is of paramount importance. | Правительство должно принимать в этом заинтересованное участие и играть ведущую роль, однако первостепенное значение имеют координация и последовательность осуществления. |
| While economic growth is central reducing poverty, social protection policy and programs can also help the vulnerable. | Экономический рост является главным фактором, способствующим снижению бедности, однако политика и программы социальной защиты также могут помочь уязвимым группам населения. |
| While the reasons for failure are well known, just and equitable solutions need not remain elusive. | Причины наших неудач хорошо известны, однако до сих пор не найдены справедливые решения. |
| While these data did not coincide, both sets of data were considered. | Эти данные не совпали, однако оба набора данных были приняты к сведению. |
| While the Working Group confirmed its interest in a registry for security rights in movables, several concerns were also raised. | Рабочая группа подтвердила свою заинтересованность в реестре для обеспечительных прав в движимом имуществе, однако одновременно была выражена также озабоченность в связи с рядом вопросов. |
| While the Service has developed standard specifications for newly purchased generators, there remain many models of different manufacturers in the 20 active missions. | Служба разработала стандартные технические требования к вновь закупаемым генераторам, однако в 20 действующих миссиях по-прежнему имеются многочисленные модели разного производства. |