However, while THE PEP secretariat would be able to facilitate the work of the task force, additional resources for the necessary coordination would need to be identified. |
Однако, несмотря на то, что секретариат ОПТОСОЗ мог бы содействовать работе целевой группы, для необходимой координации потребуется изыскать дополнительные ресурсы. |
However, both the communicant and the submitting Party maintain that subsequent decision-making on the phases of the project, while having certain formal improvements in the procedure, continuously failed to ensure effective participation as required by article 6 of the Convention. |
Однако и автор сообщения, и Сторона, направившая представление, утверждают, что, хотя в последующих процедурах принятия решений по первому и второму этапам проекта и имели место некоторые формальные улучшения, в них неизменно не обеспечивалось эффективное участие общественности, как того требует статья 6 Конвенции. |
European sawnwood exports continue to gain US market share while Canadian exporters continue to face US countervailing and anti-dumping duties; near-record high prices, however, allowed all suppliers to achieve strong financial returns in 2004. |
Европейские экспортеры пиломатериалов продолжают увеличивать свою долю на рынке США, в то время как в отношении канадского экспорта в США по-прежнему действуют компенсационные и антидемпинговые пошлины; однако благодаря почти рекордным ценам все поставщики получили в 2004 году весомую финансовую выручку. |
However, while more women are involved in careers in the media industry, few have attained positions at the decision-making level or serve on governing boards and bodies that influence media policy. |
При этом, однако, хотя больше женщин стало работать в средствах массовой информации, лишь немногие из них занимают должности руководящего уровня либо входят в состав советов управляющих и органов, оказывающих влияние на формирование политики в области средств массовой информации. |
However, while the situation had markedly improved in Sub-Saharan Africa and Europe, countries in Central, South and South-West Asia seemed to have fallen back close to the baseline level. |
Однако если в Африке к югу от Сахары и Европе ситуация заметно улучшилась, то показатели в странах Центральной, Южной и Юго - Западной Азии, как представляется, оказались несколько ниже базовых. |
Girls' education has faced multiple challenges arising from emergencies, the prevalence of HIV/AIDS, deepening poverty and persistent disparities, while opportunities have been created by partnership initiatives, sectoral reforms and sector-wide approaches (SWAps). |
В области образования девочек возник целый ряд проблем, обусловленных чрезвычайными ситуациями, эпидемией ВИЧ/СПИДа, углублением нищеты и сохраняющимися различиями, однако при этом были созданы возможности по линии партнерских инициатив, секторальных реформ и общесекторальных подходов (ОСП). |
However, it must be noted that these kinds of facilities are not present equally in different parts of the country, while in some regions they do not exist at all. |
Однако следует отметить, что подобные учреждения не представлены одинаково в различных частях страны, а в некоторых районах они полностью отсутствуют. |
However, while the Fifth Committee discussed the financial situation of the United Nations on an annual basis, its discussions did not find concrete expression in a decision or resolution. |
Однако несмотря на то, что Пятый комитет обсуждает финансовое положение Организации Объединенных Наций на ежегодной основе, итоги его обсуждений не находят конкретного выражения в каком-либо решении или резолюции. |
However, the recruitment of sufficient numbers of foreign judges and prosecutors remains a challenge for my office, while the advent of a special war crimes panel will make that challenge even more critical. |
Однако прием на службу достаточного числа иностранных судей и обвинителей по-прежнему представляет серьезную проблему для моего Управления, которую еще более усугубит создание специальной группы по военным преступлениям. |
However, while these achievements were remarkable in the face of extremely different operating conditions, only 40 to 60 per cent of the total affected population were reached with essential services. |
С учетом чрезвычайно сложных условий работы это представляло собой замечательное достижение, однако следует отметить, что основными услугами было охвачено лишь 40 - 60 процентов общей численности пострадавшего населения. |
Moreover, the Agreement requires developing countries to expand and enhance their intellectual property regimes, while containing very few provisions aimed at effectively facilitating and promoting their access to technology. |
Кроме того, такие соглашения требуют от развивающихся стран расширения и укрепления их режимов защиты интеллектуальной собственности, однако предусматривают весьма ограниченное число положений, облегчающих и расширяющих доступ этих стран к современной технологии. |
However, while her delegation respected the opinions of both groups, it believed that the future international instrument should not close the door to therapeutic cloning if States wished to engage in it, provided that strict controls were in place to prevent abuses. |
Однако несмотря на то что делегация Вьетнама уважает мнения обеих групп, она считает, что будущий международный инструмент не должен лишать государства возможности заниматься терапевтическим клонированием, если они того желают, при условии осуществления жесткого контроля для исключения любых злоупотреблений. |
There were still gaps in that regime, however, and therefore no effort should be spared in concluding at the current session the comprehensive convention on international terrorism, which would complement existing sectoral conventions, while preserving their individual strengths. |
Однако в этом режиме все еще имеются пробелы, и поэтому необходимо приложить все усилия для завершения разработки на нынешней сессии всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая дополнит существующие секторальные конвенции, в то же время сохраняя их индивидуальные преимущества. |
Despite the protests of UNICEF and SC UK, however, CEAWAC continued to organize forced returns from IDP camps and other settlements while insisting on financial support for these efforts. |
Однако, несмотря на протесты ЮНИСЕФ и СДСК, КИСПЖД продолжал заниматься организацией принудительных возвращений из лагерей и других поселений для внутренних перемещенных лиц, требуя при этом финансовой поддержки его усилий. |
Admittedly, there were asylum-seekers among those people, but the great majority of asylum-seekers arrived in Australia lawfully and lived normally while waiting for their application to be processed. |
Безусловно, среди этих лиц есть и просители убежища, однако подавляющее большинство просителей убежища прибывают в Австралию на законных основаниях и живут в нормальных условиях, ожидая рассмотрения их ходатайства. |
However it is worth noting that women can be admitted to all universities while men cannot be admitted to women's universities. |
Однако следует отметить, что женщины имели возможность поступать во все университеты, а мужчин в женские университеты не принимали. |
However, while it is widely understood that recovery programming must be based on the sound and participatory assessments of needs and capacities of the affected population, this has not always happened in practice. |
Однако несмотря на общее понимание того, что планирование восстановительных работ должно основываться на объективной оценке потребностей и возможностей пострадавшего населения, проводимой с участием широкого круга сторон, на практике так происходит не всегда. |
The reporting obligations and responsibilities under the various counter-terrorism resolutions, while accepted as necessary, have nonetheless proven to be onerous to most of our States. |
Хотя обязательства по представлению докладов, а также обязательства, вытекающие из различных резолюций по борьбе с терроризмом, и были признаны необходимыми, для большинства наших государств, однако, выполнение этих обязательств оказалось весьма затруднительным. |
However, we also recognize that ODA, while necessary, will not be sufficient and will have to be complemented by foreign direct investment, trade and development partnership. |
Однако мы также отмечаем, что внешней помощи на цели развития, хотя она и необходима, будет недостаточно, и ее необходимо будет дополнить прямыми внешними инвестициями, торговлей и партнерством в целях развития. |
However, while such new approaches could make a significant contribution to international efforts to achieve the Millennium Development Goals, they must not be a substitute for traditional forms of ODA, debt relief or other market access facilities. |
Однако, несмотря на то, что такие новые подходы могут внести существенный вклад в международные усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, они не должны стать заменой традиционных форм ОПР, мер по снижению задолженности или других возможностей доступа к рынкам. |
Problems remained, however, in regard to academic standards, teacher training and access to secondary, vocational and higher education, while many parents could not cover the costs of education for their children. |
Однако сохранились проблемы в том, что касается учебных стандартов, подготовки учителей, а также доступа к среднему и высшему образованию и профессиональному обучению, поскольку многие родители не могут оплатить образование для своих детей. |
However, Uzbekistan's readiness to cooperate on the issue of human rights was ignored, while bilateral contacts were used to ensure the adoption of the draft resolution, whose text had not been shown to the Uzbek delegation beforehand. |
Однако готовность Узбекистана сотрудничать по вопросу прав человека игнорировалась, а двусторонние контакты были использованы для обеспечения принятия этого проекта резолюции, текст которой не был заблаговременно представлен узбекской делегации. |
However, while the conclusion of direct agreements with manufacturers on behalf of all United Nations organizations would allow for economies of scale and improved pricing, it could also have negative consequences for small companies from developing countries. |
Однако, хотя заключение прямых соглашений с производителями от имени всех организаций системы Организации Объединенных Наций позволит получить экономию средств, обусловленную эффектом масштаба, и осуществлять закупки по более приемлемым ценам, это может иметь и негативные последствия для мелких компаний из развивающихся стран. |
We are truly and fully committed to a compromise, but compromise does not mean that one side gets everything while the other side gets nothing. |
Мы всецело и полностью привержены достижению компромисса, однако этот компромисс не означает, что одна сторона получит все, а другая ничего. |
But, while global governance has a logic of its own, it lacks its own ethics, something which the world's nations must supply. |
Однако, несмотря на то, что международное управление имеет собственную логику, оно не располагает собственными нравственными принципами, которые должны будут разработать государства мира. |