| While we have taken this important step in New York, the important work of implementing the resolution around the world continues. | Мы сделали этот важный шаг в Нью-Йорке, однако работу по осуществлению резолюции нужно продолжать по всему миру. |
| While he understood the need for consultations, lack of impetus in the adoption of legislation could result in the development of a culture of impunity. | Он понимает необходимость проведения консультаций, однако отмечает, что отсутствие стимула к принятию законов может привести к формированию атмосферы безнаказанности. |
| While persons living in poverty suffer most severely the consequences of climate change today, in the future no one will escape. | Сегодня от последствий изменения климата страдают лица, живущие в условиях нищеты, однако в будущем пострадают все. |
| While science is often seen as objective, research and development is carried out by human beings, who are prone to making subjective judgements. | Наука часто считается объективной, однако НИОКР ведутся обычными людьми, а людям свойственна субъективность суждений. |
| While diversified trade and such recycling can be seen in a positive light, in the absence of more efficient transportation such trade expends more energy. | Диверсификация торговли и подобные механизмы вторичной переработки можно рассматривать в позитивном свете, однако в отсутствие более эффективных средств транспорта такая торговля связана с дополнительными затратами энергии. |
| While the Committee was not obligated to take on board the ideas and positions of other committees, awareness of those positions would help to inform its decision-making. | Комитет не обязан руководствоваться мнениями и позициями других комитетов, однако знание этих позиций поможет ему принимать более осознанные решения. |
| While the police did not have the power to issue restraining orders, the multidisciplinary approach meant that victims did have protection as soon as the police intervened. | Сотрудники полиции не уполномочены отдавать запретительные распоряжения, однако многопрофильный подход позволяет полиции оперативно защищать жертв. |
| While the objective of the sanctions imposed under the 1267 regime is preventive, their impact on the individuals and entities targeted is clearly punitive. | Санкции, установленные режимом резолюции 1267, имеют превентивную цель, однако их воздействие на отдельных лиц и организации, явно носит карательный характер. |
| While the improved utilization rate was welcome, more work was required to reach the 80 per cent utilization benchmark. | Увеличение коэффициента использования помещений заслуживает одобрения, однако для достижения базисного показателя в 80 процентов необходимо провести дополнительную работу. |
| While a visit to Darfur had been agreed, precise dates had not, and it was hoped the new mandate holder would be able to visit that region. | Визит в Дарфур согласован, однако точные даты не определены, и есть надежда, что новый мандатарий сможет посетить этот регион. |
| While Bangladesh has held three elections in the past two decades, our democracy has been brutally undermined by ruinous corruption. | За прошедшие два десятилетия в Бангладеш прошли три процесса выборов, однако, демократия в нашей стране была серьезным образом подорвана в результате распространения пагубной коррупции. |
| While she welcomed the delegation's replies, she had not received adequate answers to a number of questions concerning investigations, impunity, victim intimidation, retaliation against complainants and suspended sentences. | Она рада ознакомиться с данными делегацией ответами, однако она не получила адекватных ответов на ряд вопросов, касающихся следствия, безнаказанности, запугивания жертв, репрессий в отношении лиц, обращающихся с жалобами, и отсрочки исполнения приговоров. |
| While China appreciated the input that NGOs could make to the reporting and review procedure, it stressed that their involvement should be orderly and responsible. | Китай высоко оценивает потенциальный вклад НПО в процесс подготовки и рассмотрения докладов, однако считает, что их участие должно носить организованный и ответственный характер. |
| While the model has identified cost savings, several problems have been highlighted, primarily related to relevant support systems and agency difficulties in adjusting headquarters processes for a single office. | Реализация этой модели позволила выявить возможности сокращения расходов, однако был отмечен ряд проблем, связанных главным образом с соответствующими системами поддержки и с трудностями, с которыми столкнулись учреждения при адаптации процессов на уровне штаб-квартиры к работе в режиме совместного отделения. |
| While commending efforts to streamline reporting and demands on the Field, the need to meet donor reporting requirements was also flagged. | Делегаты высоко оценили усилия по оптимизации отчетности и требований к местным представительствам, однако при этом указали на необходимость обеспечить соответствие требованиям донорских организаций в отношении отчетности. |
| While CARICOM was ready to explore the possibilities for initiating innovative financing for development schemes, the positive and negative implications of such schemes must be addressed. | Страны КАРИКОМ готовы изучить возможности внедрения механизмов инновационного финансирования развития, однако сначала необходимо проанализировать позитивные и негативные последствия применения таких схем. |
| While there were other such United Nations success stories, many other children fell between the cracks. | История Организации Объединенных Наций знает и другие благополучные примеры, однако еще многие дети оказываются между молотом и наковальней. |
| While Eurostat and OECD conduct their PPP programmes independently of the ICP, they participated fully in the Ring programme. | Евростат и ОЭСР осуществляют свои программы ППС независимо от ПМС, однако они принимают всестороннее участие в осуществлении программы поясных сопоставлений. |
| While it did not yet cover local public administrations, it provided acceptable data on the number of women in leadership positions in the various ministries. | Справочник пока не охватывает органы местного управления, однако предоставляет приемлемые данные по числу женщин, занимающих руководящие должности в различных министерствах. |
| While the Framework focuses on cooperation on PSD, the Agreement calls for both organizations to work together on the broader issue of sustainable industrial development. | Основное внимание в рамках технического сотрудничества сосредоточено на сотрудничестве в области РЧС, однако в Соглашении к обеим организациям обращен призыв сотрудничать по более широкому кругу вопросов устойчивого промышленного развития. |
| While many States have now introduced better regulatory and investigation systems aimed at countering terrorist financing, it is difficult to assess their impact. | К настоящему времени многие государства внедрили более совершенные системы регулирования и расследования, которые нацелены на борьбу с финансированием терроризма, однако пока что трудно оценить эффективность этих мер. |
| While there was no significant change from 2009 to 2010, the rate rose by 9 percentage points in 2011 compared with 2010. | Между показателями 2009 и 2010 годов существенной разницы не наблюдается, однако в 2011 году уровень оказания содействия вырос на 9 процентных пунктов по сравнению с 2010 годом. |
| While the ratification of international human rights treaties will take a slower pace, the Constitution of Timor-Leste already provides a far reaching protection for human rights. | Ратификация международных договоров по правам человека будет осуществляться медленными темпами, однако Конституция Тимора-Лешти уже предусматривает широкую защиту прав человека. |
| While new laws, policies and development aid have brought benefits to Afghan women, deep-rooted discrimination, harmful traditional practices and impunity for violence against women remain widespread. | Новые законы, политические меры и помощь в целях развития принесли афганским женщинам определенные преимущества, однако глубоко укоренившаяся дискриминация, использование вредной традиционной практики и безнаказанность лиц, применяющих насилие в отношении женщин, до сих пор отмечаются повсеместно. |
| While human rights were widely recognized as one of the three pillars of the United Nations, the resources required to support important mandated activities were not forthcoming. | Права человека широко признаются в качестве одного из трех важнейших компонентов Организации Объединенных Наций, однако поступление ресурсов, необходимых для осуществления важной деятельности, определенной мандатом, не предвидится. |