He finds it hard to understand, however, how there can be any genuine national debate in Burundi while certain political movements are harassed or prevented from contributing to it. |
Однако ему трудно понять, каким образом можно наладить действительно общенациональное обсуждение насущных проблем в Бурунди, если создаются препятствия участию в этом процессе определенных политических течений. |
However, he noted that while the political authority of the State was a central reference in this issue, non-governmental organizations (NGOs) had a major role to play. |
Однако он заявил, что, хотя государство, будучи институтом политической власти, является центральной инстанцией в этих вопросах, важную роль также играют неправительственные организации (НПО). |
Another delegation, while regretting the shortfalls in funding, nevertheless felt that the funding challenges facing the Office had a positive side, in that they called for prioritization and a thorough review of programmes. |
Другая делегация, выразив сожаление по поводу недобора взносов, считала, однако, что проблемы финансирования, с которыми сталкивается Управление, имеют и позитивную сторону, поскольку они требуют установления четких приоритетов и углубленного анализа программ. |
However, the outlook would be bleaker in future since his country, the largest ODA provider in 1995, would find it extremely difficult to continue increasing such assistance while working to revive its sluggish economy and reduce its considerable fiscal deficit. |
Однако ее перспективы на будущее еще менее радужны, поскольку его стране, предоставившей в 1995 году наибольший объем ОПР, будет очень сложно продолжать наращивать ее, занимаясь одновременно активизацией своей вялой экономики и сокращением своего большого бюджетного дефицита. |
We believe, however, that a figure of 24 offers a more realistic basis for agreement while still enabling the Council to maintain its procedural and substantive effectiveness. |
Мы, однако, считаем, что цифра 24 предлагает более реалистичную основу для достижения согласия, позволяя при этом Совету сохранить свою процедурную и оперативную эффективность. |
Ms. Jenkin, speaking as the youth representative and referring to agenda item 98, said that young people were affected by and concerned about a wide range of social issues, while factors such as HIV/AIDS and globalization posed new challenges for the young. |
Г-жа Дженкин, выступая в качестве представителя молодежи и ссылаясь на пункт 98 повестки дня, говорит, что такие факторы, как ВИЧ/СПИД и глобализация, ставят перед молодежью новые проблемы, однако ее также волнует и беспокоит целый ряд социальных вопросов. |
The report suggests that while freshwater, biological diversity and tourism might be global priorities, each of the intergovernmental and non-governmental organization consultations held since Rio has produced its own, different set of priorities for mountain issues. |
В этом докладе отмечается, что ресурсы пресной воды, биологическое разнообразие и туризм могли бы быть глобальными приоритетами, однако каждая из консультаций межправительственных и неправительственных организаций, проведенных после Конференции в Рио-де-Жанейро, предложила свои собственные различные комплексы приоритетных задач, касающихся горной тематики. |
However, while many lessons have been learned, overall progress has been neither sufficient nor comprehensive enough to reduce general trends of increasing water shortages, deteriorating water quality and growing stress on freshwater ecosystems. |
Однако в то время, как многие уроки были усвоены, общий прогресс не был ни достаточно большим, ни достаточно всеобъемлющим для того, чтобы уменьшить общие тенденции к повышению нехватки воды, снижению ее качества и росту давления на пресноводные экосистемы. |
However, it should be noted that while the structure of the accounts has been set up, the quality of the estimates in certain areas have to be improved considerably. |
Следует, однако, отметить, что несмотря на наличие основного набора счетов качество оценок во многих областях все еще оставляет желать лучшего. |
However, while holding that no right has been extended by Parliament, the Court did express the opinion that "each application for access to a solicitor should be considered individually". |
Однако, заявив, что такое право на было предусмотрено парламентом, суд высказал мнение, что "каждое ходатайство о предоставлении доступа к солиситору следует рассматривать индивидуально" 13/. |
The Special Rapporteur recognized that while individual agencies have some projects targeted at the basic needs of women, she regretted the incomprehensible absence of any programmes supporting women victims of violence by any United Nations agencies and operations present in Rwanda. |
Специальный докладчик признает, что отдельные учреждения осуществляют некоторые проекты, направленные на обеспечение основных потребностей женщин, однако она с сожалением и удивлением констатировала отсутствие каких-либо программ по поддержке женщин - жертв насилия со стороны представленных в Руанде учреждений и операций Организации Объединенных Наций. |
One delegation, while appreciating the oral report, encouraged UNFPA to put in place, as a matter of sound management, several of the mechanisms mentioned in the Deputy Executive Director's report, even if there was no significant shortfall in resources. |
Одна из делегаций, высоко оценив устный доклад, призвала, однако, ЮНФПА с целью обеспечения разумного управления создать несколько механизмов, упомянутых в докладе заместителя Директора-исполнителя, даже в случае, если существенного сокращения объема ресурсов не произойдет. |
He was aware of the problems caused by the avalanche of immigrants from countries suffering from civil wars and population displacements, but it would seem that, while in some cases reasonable criteria were applied, in others the treatment was discriminatory and restrictive. |
Он понимает проблемы, обусловленные резким притоком иммигрантов из стран, где идет гражданская война и наблюдается перемещение населения, однако представляется, что если в некоторых случаях используются надлежащие критерии, то в других - применяются дискриминационные и ограничительные методы. |
However, while action on some of the issues had already been completed, there were a number of remaining issues that needed to be monitored closely. |
Однако хотя деятельность по некоторым из этих вопросов уже завершена, остается целый ряд нерешенных вопросов, за которыми должен осуществляться пристальный контроль. |
In eastern Europe, the Czech Republic, Hungary and Poland achieved positive economic growth and lower inflation, while in the Russian Federation, hyperinflation was finally halted but the country's fiscal problems persist. |
В Восточной Европе Венгрия, Польша и Чешская Республика добились положительных темпов роста экономики и снижения инфляции, а в Российской Федерации был наконец остановлен процесс гиперинфляции, однако бюджетно-финансовые проблемы в стране сохраняются. |
Still, it was extremely unfair that some States should be disproportionately affected while others, with an equal interest in the application of the sanctions regime, suffered no substantial after-effects and might even benefit from the isolation of their competitors. |
Однако крайне несправедливо, что некоторые государства оказываются затронутыми непропорционально, тогда как другие, также заинтересованные в осуществлении режима санкций, не испытывают сколь-либо значительных последствий, и даже извлекают выгоду от изоляции своих конкурентов. |
The Government, however, remains opposed to full independence for the Territory from France, while Kanak leaders mostly favour full independence and are becoming increasingly impatient with the slow implementation of the Nouméa Accord. |
Однако правительство по-прежнему не поддерживает идею полной независимости территории от Франции, в то время как лидеры канакского населения в своем большинстве выступают за полную независимость и проявляют все большее нетерпение в связи с медленными темпами осуществления Соглашения Нумеа5. |
Yet, in spite of the massive political and propaganda machine, no one in today's world can accept the convoluted logic that it is okay for some to have nuclear weapons while others are prevented from developing nuclear energy. |
Однако, несмотря на мощную политическую и пропагандистскую машину, никто в современном мире не может согласиться со странной логикой, в соответствии с которой кто-то может обладать ядерным оружием, тогда как другим непозволительно разрабатывать ядерную энергию. |
However, while security and neutrality are being maintained in Kabul, there have been worrying reports of instability in other parts of Afghanistan, especially in the crucial period leading up to the emergency Loya Jirga. |
Однако хотя в Кабуле поддерживается безопасность и нейтралитет, из других частей Афганистана поступают сообщения о нестабильности, особенно тревожные сейчас, в критически важный период в преддверии чрезвычайной Лойя джирги. |
The delegation of Slovakia, while praising the efforts of the Russian experts, expressed its concern, however, whether the need for equipment of vessels with stern anchor on some inland waterways with heavy traffic was taken into account sufficiently in the paper. |
Делегация Словакии высоко оценила усилия российских экспертов, однако выразила опасения в связи с тем, что в данном документе в недостаточной степени была принята во внимание необходимость оснащения судов кормовыми якорями на некоторых внутренних водных путях с интенсивным движением. |
However, transporter operators should bear in mind that, while the consignee presents the TIR Carnet and other documents to Customs, the vehicle remains at the consignee's premises. |
Однако транспортным операторам следует иметь в виду, что в момент предъявления получателем книжки МДП и других документов таможне транспортное средство остается на территории получателя. |
It would therefore be useful to know on what grounds Iceland had taken the decision to make the European Convention on Human Rights enforceable while others were not. |
Однако Исландия не является членом ЕС. Поэтому было бы полезно узнать, по каким причинам Исландия приняла решение обеспечить обязательный характер Европейской конвенции по правам человека в отличие от других документов. |
The availability of mid-level managers is limited across the entire spectrum of public administration, however, while the lack of enabling legal frameworks, institutionalized administrative systems and operating procedures continues to represent a serious hurdle, as does the relative scarcity of essential skills and capacity. |
Однако наличие руководителей среднего звена ограничено по всему спектру государственной администрации, а отсутствие определяющего полномочия законодательства, организационно оформленной административной системы и функциональных процедур по-прежнему остается серьезным сдерживающим фактором наряду с относительной нехваткой основных специалистов и возможностей. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitutions of the member republics guarantee the equality of citizens according to gender, but women, regardless of their marital status, also enjoy special protection at work during pregnancy or while they are raising a child. |
ЗЗ. Конституция Союзной Республики Югославии и конституции входящих в ее состав республик гарантируют равенство граждан по признаку пола, однако женщины, независимо от их брачного статуса, имеют также право на особый режим работы в период беременности или воспитания ребенка. |
It was, however, pointed out that, while not modifying the content, the different texts should be put in a better order so as to make them easier to understand. |
Было, однако, отмечено, что следовало бы упорядочить различные тексты, не изменяя при этом их содержания, чтобы облегчить их понимание. |