| He felt that while improving primary basic education was a good initiative, it required a more structured programme. | Выступающий сказал, что улучшение начального базового образования - хорошая инициатива, однако для этого требуется более структурированная программа. |
| However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. | Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены. |
| The situation would not, however, improve while the economic prospects of Thailand's neighbours remained bad. | Ситуация, однако, не улучшится до тех пор, пока экономическое положение соседей Таиланда будет оставаться плохим. |
| And yet only the empty construction sites are frozen, while the key components manufactured for the reactors have not been accounted for. | Однако заморожены лишь пустые строительные площадки, в то время как изготовленные ключевые компоненты для этих реакторов так и не были учтены. |
| Yet the fundamental problems of the developing world remain unresolved, while the developed countries have gone from strength to strength. | Однако основополагающие проблемы развивающегося мира остаются нерешенными, хотя развитые страны становятся все сильнее и сильнее. |
| But while the legal concerns raised by a dual post adjustment index are perhaps less obvious, they are by no means insignificant. | Однако, несмотря на то, что юридические возражения, возникающие в связи с установлением двойного индекса корректива по месту службы, являются, возможно, менее очевидными, их тем не менее совсем нельзя считать незначительными. |
| However, while the Majority preferred an executive with strong powers, the Opposition sought to limit the prerogatives of the head of State. | Однако если Большинство выступало за руководителя, обладающего сильной властью, то Оппозиция стремилась ограничить прерогативы главы государства. |
| Some institutions channelled resources through UNDP, while in other cases independent but complementary actions were achieved. | Некоторые учреждения направили свои ресурсы через ПРООН, а в некоторых других случаях были приняты независимые, однако взаимодополняющие меры. |
| However, while dealing with administrative, legal and developmental issues, coordination still remains a challenge. | Однако, что касается вопросов управления, права и развития, то координация по-прежнему является злободневным вопросом. |
| But it would be shameful hypocrisy to respond to the needs of orphans while ignoring the causes of AIDS. | Однако было бы постыдным лицемерием заниматься проблемами сирот, игнорируя при этом причины СПИДа. |
| Activities began in January 2000 while the implementation of specific projects resulting from the consultancy were to take effect through project funding. | Мероприятия по его осуществлению были начаты в январе 2000 года, однако для реализации конкретных проектов, разработанных в результате проведения таких консультаций, требовались ассигнования в рамках финансирования по проектам. |
| Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. | Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. |
| It is essentially the same as resolutions adopted by the General Assembly in previous years, while appropriately updated. | В основном он совпадает с резолюцией, принимавшейся Генеральной Ассамблеей в предыдущие годы, однако нынешний проект соответствующим образом обновлен. |
| Such a convention might seek to cover the gaps in existing instruments, while being careful to avoid undermining or weakening them. | Такая конвенция поможет ликвидировать пробелы, существующие в нынешних документах, однако следует проявить осторожность при этом, чтобы избежать их ослабления или подрыва. |
| However, while the Section has developed some software, it needs external support and resources, as its staff have limited skills. | Однако, хотя Секция и подготовила некоторые элементы программного обеспечения, она нуждается во внешней поддержке и ресурсах, поскольку опыт работы ее сотрудников ограничен. |
| Donor Governments appear committed to funding the peace process, while conditioning their assistance on faster implementation. | Правительства стран-доноров, как представляется, сохраняют приверженность финансированию мирного процесса, обусловливая, однако, оказание помощи ускорением темпов его осуществления. |
| But far too many conflicts remain unresolved, while others are dormant, ready to flare up at any moment. | Однако еще слишком много конфликтов не урегулировано, а некоторые из них тлеют и могут разгореться в любой момент. |
| In practice, however, all three substances are carried alternately in the same tanks while meeting the highest quality requirements. | Однако на практике все три вещества перевозятся поочередно в одних и тех же цистернах, удовлетворяя вместе с тем самым высоким требованиям качества. |
| Having said that, while it may be at a turning point, West Africa has not solved all of its problems. | Однако с учетом вышесказанного, Западная Африка, переживая сейчас критический момент, еще не решила все свои проблемы. |
| However, the separate election system had been replaced by a joint electoral system, while maintaining reserved seats for minorities. | Однако система раздельных выборов уже заменена совместной выборной системой, при которой сохраняются зарезервированные места для меньшинств. |
| This upward trend, while encouraging, falls short of returning the core resource base of UNDP to a sound footing. | Эта повышательная тенденция вселяет оптимизм, однако все еще не обеспечивает подведения прочной основы под базу основных ресурсов ПРООН. |
| But ad hoc responses to crises, while sometimes necessary, are rarely sufficient. | Однако особые меры борьбы с кризисами, хотя иногда они и необходимы, редко являются достаточными. |
| It must do so, however, while attempting to rationalize its work. | Однако при этом он должен стремиться упорядочить свою работу. |
| However, peacekeeping is one thing, while counter-insurgency is entirely different. | Однако миротворчество - одно дело, а борьба с повстанцами - совершено другое. |
| After a while, however, it seems not to have gained enough momentum. | Несколько позднее, однако, оказалось, что он не имеет достаточной силы. |