With respect to the frequency of regional preparatory meetings, he noted that, while the General Assembly resolution defined the modality and format of the High-level Political Forum and mandated holding annual regional meetings, it did not specify the frequency or timing of such meetings. |
Что касается вопроса о периодичности проведения региональных подготовительных совещаний, то он отметил, что в резолюции Генеральной Ассамблеи определены механизм и формат Политического форума высокого уровня и предписано проводить региональные совещания ежегодно, однако, в ней не определены периодичность или частота проведения таких совещаний. |
However, while there does seem to be a general decline in satisfaction regarding the availability of financial resources, at the same time there seems to be a general level of satisfaction in support of the current voluntary contribution scheme (ibid., figure 10). |
Однако, несмотря на заметное снижение удовлетворенности по поводу наличия финансовых ресурсов, в то же время, отмечается общий уровень удовлетворенности нынешней схемой добровольных взносов (там же, график 10). |
The GM found reporting on CONS-O-3 coherent with the expected accomplishments and corresponding performance indicators under outcome area 1.3 of its workplan, while further work is needed to ensure coherence with the relevant expected accomplishments under operational objective 1 of the joint work programme. |
ГМ счел порядок отчетности по показателю СВОД-О-3 согласующимся с ожидаемыми достижениями и соответствующими показателями результативности для конечного результата 1.3 своего плана работы, указав, однако, на необходимость дополнительной работы по обеспечению его согласованности с соответствующими ожидаемыми достижениями по оперативной цели 1 совместной программы работы. |
An official with the Executive Mansion, however, informed the Panel on 30 September 2013 that while Konneh maintained personal friendships within the Mansion, the Mansion did not intervene on her behalf with regard to this matter. |
Должностное лицо из администрации президента, однако, информировало Группу 30 сентября 2013 года о том, что, хотя Конне поддерживает дружеские отношения с работниками администрации президента, администрация не выступала в ее поддержку в этом вопросе. |
In terms of wealth, inequality is marginally lower than in the 1920s, but the top 10 per cent still own over two thirds of all wealth, while the top 1 per cent own about a third. |
С точки зрения богатства уровень неравенства значительно ниже, чем в 1920х годах, однако 10 процентов самых богатых людей по-прежнему владеют двумя третями всего богатства, а один процент - почти одной третью богатства. |
However, most of the paperless trade systems in the region have been focused on facilitating information exchange between stakeholders domestically, while facilitating international trade inherently requires trade information to flow across borders along international supply chains. |
Однако большая часть систем безбумажной торговли в регионе предназначается для содействия обмену информацией между заинтересованными сторонами внутри стран, в то время как для содействия международной торговле по определению необходимо, чтобы торговая информация пересекала границы в рамках международных производственно-сбытовых систем. |
One State party had no exemption for political offences, while another State party had no exemption for political offences as such but would not comply with extradition requests that were motivated by intent to punish someone for his or her political opinions. |
У одного государства-участника не было никаких исключений в отношении политических преступлений, в то время как у другого государства-участника не было исключений для политических преступлений как таковых, однако оно не будет выполнять просьбы о выдаче, мотивом которых является намерение покарать кого-то за его или ее политические убеждения. |
As CoE-GRETA noted, while the number of victims of trafficking identified were relatively low, however, the figures might not reveal the scale of the problem as there was no formalised procedure for identifying victims of trafficking. |
СЕ-ГРЕТА указала, что число выявленных жертв торговли людьми оставалось незначительным, однако вполне возможно, что цифры не показывают масштаб проблемы, поскольку официальной процедуры установления жертв торговли людьми нет. |
However, GDP in Spain (in the third quarter of 2012) was only 4.2 per cent below that of 2007 while in Greece, it was 19.3 per cent lower. |
Однако, ВВП в Испании (в третьем квартале 2012 года) был только на 4,2 процента ниже уровня 2007 года, тогда как в Греции ВВП был на 19,3 процента ниже соответствующего уровня. |
However, while there is an amount of women's participation in National Commissions and Advisory Bodies, this remains, with only a few exceptions, at very low percentages as is shown below: |
Однако, хотя участие женщин в работе национальных комиссий и консультативных органов заметно, процентная доля его за редкими исключениями, как видно из нижеследующего, весьма низка: |
Many of these men, seized near the Pakistani border, or while crossing from Afghanistan to Pakistan, were held in prisons in Kohat and Peshawar, but others were held in what appear to be impromptu facilities, which were established across the country in numerous locations. |
Многие из этих людей, задержанные возле границы Пакистана или при переходе из Афганистана в Пакистан, содержались в тюрьмах в Кохате и Пешаваре, однако другие лица содержались в местах, которые, как представляется, являлись импровизированными объектами, созданными на всей территории страны в многочисленных местах. |
However, while in developing locations the main purpose appears to be to exploit existing knowledge, which is generally second-generation technology, in developed locations the main motivation is to enhance innovative capability by acquiring local knowledge and technology. |
Однако если в развивающихся странах главная цель заключается в использовании имеющихся знаний, что в основном представляет собой технологию второго поколения, то в развитых странах главная цель заключается в наращивании инновационного потенциала на основе привлечения местных знаний и технологий. |
However, while originally STD was a recognition of the special problems of development faced by developing countries, as with the WTO agreements emphasis shifted more towards the special problems that developing countries may face in the implementation of the agreements. |
Однако, хотя первоначально ОДР явился признанием особых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как и в случае с Соглашениями ВТО, основной акцент в большей степени сместился в направлении решения особых проблем, с которыми развивающиеся страны могут столкнуться в процессе выполнения соглашений. |
(b) That, while the substantive agenda is broad, because the Conference is about the overall sustainable development of least developed countries, there is nevertheless a need to identify critical areas and set priorities and to invest efforts and resources in addressing them. |
Ь) содержательная часть повестки дня имеет широкий охват, поскольку Конференция посвящена устойчивому развитию наименее развитых стран вообще, однако необходимо определить критические направления, установить приоритеты и сориентировать на них затрачиваемые усилия и ресурсы; |
The author seeks to apply the provisions of the Convention in an extraterritorial manner, but the allegations set out in the communication, while they may be imputable to Pakistan, are not imputable to Denmark. |
Автору хотелось бы, чтобы положения Конвенции применялись экстерриториально, однако факты, заявленные в сообщении, могут быть вменены в вину Пакистану, но не могут быть вменены в вину Дании. |
He noted that the regime had made it possible to limit the flow of Liberian diamonds to Sierra Leone, while recognizing the continuation of the illicit trafficking in diamonds, and encouraged the Government of Sierra Leone to strengthen its capacity to monitor the diamond fields. |
Он отметил, что наличие этого режима позволило ограничить приток либерийских алмазов в Сьерра-Леоне, однако признал, что незаконная торговля алмазами все еще продолжается, и призвал правительство Сьерра-Леоне укрепить свой потенциал по контролю за алмазными месторождениями. |
However, while the Sudanese Liberation Movement-Unity and SLM-Abdul Shafie agreed to attend the consultations, SLM-Abdul Wahid, JEM and the United Resistance Front indicated that they were unwilling to participate at this stage. |
Однако если Освободительное движение Судана-Единство и ОДС-Абдул Шафи согласились участвовать в консультациях, ОДС-Абдул Вахид, ДСР и Единый фронт сопротивления указали, что не желают участвовать в них на данном этапе. |
However, having said this, we must be clear with regard to the direct link that we wish to attribute to underdevelopment and armed conflict, for, while violence can be exacerbated by poverty, in no circumstances can it be said to be caused by poverty. |
Однако, сказав это, мы должны быть предельно ясными в отношении той прямой взаимосвязи, которую мы хотели бы установить между экономической отсталостью и вооруженными конфликтами, ибо хотя насилие может быть усугублено нищетой, ни при каких обстоятельствах нельзя утверждать, что оно может быть вызвано нищетой. |
However, when a proposal to that effect had been put forward in 2001, Conference Services had replied that the only available time would be the first three weeks in January, while the budgetary services had subsequently rejected the proposal out of hand. |
Однако, когда предложение на этот счет было представлено в 2001 году, Служба конференций ответила, что единственным временем, когда это можно было бы сделать, были первые три недели января, а бюджетные службы впоследствии просто отвергли это предложение напрочь. |
The largest increase was registered at the P-2 level, while a decrease of 6.43 per cent was recorded at the P-1 level, both of which are relatively less significant because parity has been reached at the P-2 level and very few posts exist at the P-1 level. |
Самое большое увеличение было зафиксировано по классу должностей С-2, а по классу С-1 было зафиксировано снижение на 6,43 процента - однако оба эти класса имеют существенно меньшее значение, поскольку на должностях класса С-2 паритет мужчин и женщин уже обеспечен, а должностей класса С-1 - крайне мало. |
However, based on comments from Working Party delegates and representatives, it appears that Japanese manufacturers could meet the first option while European manufacturers could meet the second option without any changes in vehicle design. |
Однако, судя по комментариям делегатов и представителей в рамках Рабочей группы, японские изготовители, по всей видимости, могли бы обеспечить соблюдение первого варианта, а европейские изготовители - второго варианта без каких-либо изменений в конструкции транспортных средств. |
In a positive step, however, while admitting that some of their representatives had made statements indicating an end to their commitment to the terms of the ceasefire agreements amidst escalating violence in Darfur, both the Government and SLA reconfirmed their commitment to the ceasefire agreement. |
В качестве позитивного шага, однако, правительство и ОАС вновь подтвердили свою приверженность соглашению о прекращении огня, признав при этом, что некоторые из их представителей выступили с заявлениями о прекращении их приверженности положениям соглашений о прекращении огня в условиях эскалации насилия в Дарфуре. |
It is to be noted, however, that while the mandate of the High Commissioner allows for constructive engagement in these areas, the relevant capacities of the Office of the High Commissioner are very modest. |
Однако следует отметить, что, хотя мандат Верховного комиссара предусматривает конструктивное участие в деятельности по этим направлениям, соответствующие возможности Управления Верховного комиссара являются весьма скромными. |
NGOs, while welcoming the first cycle of reporting, maintained that the national reports did not always give an accurate picture of the implementation status of the Convention, and that further work was needed to improve the effectiveness of the reporting mechanism, for instance using indicators. |
Приветствуя первый цикл представления информации, НПО заявили, однако, что национальные доклады не всегда дают точную картину положения с осуществлением Конвенции и что необходима дальнейшая работа для повышения эффективности механизма представления информации, например, использование показателей. |
Fundamental principles of air law would be applicable to an aerospace vehicle of one State while in the airspace of another State, but considering the diverse jurisprudential base of air law and space law, the range of its applicability must be rationally determined. |
Основополагающие принципы воздушного права могли бы применяться в отношении аэрокосмического аппарата одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, однако, учитывая разнообразие правоведческой базы воздушного права и космического права, масштабы их применимости должны быть определены на рациональной основе. |