While environmental conditions had always influenced migration patterns, climate change could cause the rate and scale of migration to multiply. |
Экологические условия всегда оказывали влияние на структуру миграции, однако изменение климата чревато опасностью многократного увеличения скорости движения и объема потоков миграции. |
While the Maldives had been advocating for increased international cooperation and participation in social development programmes, the geographic dispersal of populations and lack of financial and human resources had hindered progress. |
Мальдивы выступают за расширение международного сотрудничества и участия в программах социального развития, однако в силу географической рассредоточенности населения и недостаточности финансовых и людских ресурсов прогресс в этом направлении тормозится. |
While reporting compliance, the passages of the anti-money-laundering law quoted by Belarus did not clarify whether measures had been adopted to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by prominent public officials. |
Беларусь сообщила о соблюдении требований, однако из приведенных этой страной выдержек из закона о борьбе с отмыванием денег не ясно, принимаются ли меры по осуществлению более жесткого контроля в отношении счетов, которые ведутся видными публичными должностными лицами. |
While South Africa believes in the routine prevention, care, treatment and management of malaria, we also strongly believe in indoor residual spraying with DDT. |
Южная Африка верит в необходимость проведения плановых мероприятий по профилактике, уходу, лечению и борьбе с малярией, однако мы также убеждены в эффективности применения инсектицидов, таких, как ДДТ, для остаточного распыления в помещениях. |
While UNODC has achieved a considerably lower level of operating expenditures, through cost-savings and efficiency, it continues to be under considerable pressure to meet the funding requirements for its core infrastructure. |
Благодаря сокращению расходов и повышению эффективности ЮНОДК добилось существенного снижения уровня оперативных расходов, однако Управление по-прежнему испытывает значительные трудности в удовлетворении потребностей в финансировании его основной инфраструктуры. |
While there has certainly been progress in some areas, others still leave much to be desired. |
В некоторых областях были достигнуты определенные результаты, однако по другим вопросам ситуация оставляет желать лучшего. |
While 66 per cent of households reported having access to agricultural land, only 73 per cent of them cultivated crops in 2005. |
Доступ к сельскохозяйственным угодьям имеют, согласно опросу, 66 процентов домохозяйств, однако в 2005 году лишь 73 процента из них занимались возделыванием сельскохозяйственных культур. |
While women's status has improved in some areas like education, gender gaps remain pervasive. |
Положение женщин в некоторых областях, таких как образование, улучшилось, однако неравенство между мужчинами и женщинами в некоторых областях сохраняется. |
While the Tribunal has already made a positive contribution to the peaceful settlement of disputes, States have yet to make extensive use of the Tribunal. |
Он уже вносит позитивный вклад в мирное урегулирование споров, однако государства еще недостаточно широко пользуются его услугами. |
While those have increased in the context of the conflict with FNL, weaknesses in command and control are also contributing factors. |
Число таких нарушений возросло в контексте конфликта с НОС, однако этому в немалой степени способствовали также недостатки в командовании и управлении. |
While a significant number of deportees from other provinces have also been registered, there is lack of adequate humanitarian infrastructure to assist them. |
За отчетный период было также зарегистрировано значительное число депортированных из других провинций, однако отсутствие соответствующей гуманитарной инфраструктуры не позволяет оказать им необходимую помощь. |
While she was therefore not able to indicate any time frame, the Government intended to make the necessary legislative changes as soon as possible. |
По этой причине оратор не может указать какие-либо сроки, однако правительство намерено как можно скорее внести соответствующие изменения в законодательство. |
While other illustrations may be perceived as provocative, the purpose was to direct focus to the issue of self-censorship, an issue attracting broad public interest at home and abroad. |
Другие рисунки могут быть восприняты как вызывающие, однако их цель заключалась в том, чтобы акцентировать внимание на вопросе о самоцензуре, вызывающем широкий интерес общественности как в этой стране, так и за рубежом. |
While military capability may be part of any potential solution, peace on the African continent cannot be achieved through the deployment of military forces alone. |
Любое потенциальное решение может включать в себя использование военного потенциала, однако мир на африканском континенте не может быть обеспечен путем применения только вооруженных сил. |
While anti-corruption action is welcome and necessary, additional clarity is required on the roles of the various bodies established to deal with corruption. |
Борьба с коррупцией желательна и необходима, однако необходимо внести дополнительную ясность в функции различных органов, которые были учреждены для решения проблемы коррупции. |
While providing core technological capabilities to the Organization remains the foundation of all ICT activities, the effective delivery of services requires close alignment with all departments, offices and missions. |
Основным направлением всей информационно-технической деятельности является обеспечение основного технического потенциала Организации, однако для эффективного обслуживания необходимо тщательное согласование со всеми департаментами, отделениями и миссиями. |
While we have expanded access to antiretroviral treatment to 3 million people, infections continue apace, with 2.5 million newly infected in 2007 alone. |
Мы добились того, что антиретровирусные лекарства стали доступны для З миллионов человек, однако инфицирование населения продолжается: только в 2007 году появилось 2,5 миллиона вновь инфицированных. |
While the situation remains fragile between the North and the South, approximately 1 million displaced persons and refugees have returned to the Southern Sudan. |
Отношения между северной и южной частями страны до сих пор нестабильны, однако около 1 миллиона перемещенных лиц и беженцев уже вернулись в Южный Судан. |
While that increase in two years is encouraging, sadly children still account for one in six new HIV infections. |
Такое увеличение показателя за двухлетний период вселяет надежду, однако, к сожалению, по-прежнему на долю детей приходится один из шести новых случаев инфицирования ВИЧ. |
While unfortunately his tenure will end in July 2008, a number of capacity building workshops have been conducted. |
В июле 2008 года он, к сожалению, будет отозван, однако благодаря его помощи удалось провести ряд рабочих совещаний по наращиванию потенциала. |
While production from a new oil field in Saudi Arabia boosted global supply, demand started to decrease as consumers responded to the price shock. |
Добыча нефти из нового месторождения в Саудовской Аравии увеличила глобальное предложение, однако спрос начал снижаться, по мере того как потребители стали реагировать на ценовой шок. |
While some home-based care organizations receive Government funding, the majority receive funding and technical support from international non-governmental organizations and development agencies. |
Некоторые организации, предоставляющие услуги по уходу на дому, финансируются правительствами, однако большинство из них получают финансовые средства и техническую помощь от международных неправительственных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
While the Mission Support Unit has the expertise to develop other specialized programmes, this has not been possible owing to staffing constraints. |
Группа поддержки миссий располагает всем необходимым для разработки других специализированных программ, однако это не представляется возможным из-за нехватки кадров. |
While vacancy rates and staff retention continue to present challenges within the prevailing Mission security environment, a concerted effort to reduce vacancy rates has made progress. |
С учетом ситуации в плане безопасности в районе действия Миссии показатели доли вакантных должностей и удержание сотрудников на занимаемых ими должностях по-прежнему представляют серьезную проблему, однако благодаря согласованным усилиям в деле снижения упомянутых показателей удалось добиться определенного прогресса. |
While Africa as a whole has made progress in improving infant and child mortality rates since 1990, there has been wide variation across the continent. |
Странам Африки в целом удалость добиться прогресса в снижении показателей младенческой и детской смертности за период с 1990 года, однако между странами континента в этом отношении существуют значительные различия. |