However, it asserts that, despite its attempts, the remaining materials could not be sold as the goods were specifically designed for the Project and had partially deteriorated while in storage. |
Однако она заявляет о том, что, несмотря на предпринятые усилия, остальные материалы реализовать не удалось, поскольку они были специально изготовлены для проекта и частично пришли в негодность во время хранения. |
We recognize, though, that while the United Nations system has made progress, we are closer to the beginning of our work than to the end. |
Однако мы признаем, что хотя система Организации Объединенных Наций добилась определенного прогресса, мы все еще ближе к началу пути, чем к его концу. |
Some of the institutional weaknesses are now being addressed through a programme supported by the United Nations Development Programme (UNDP), while bilateral efforts are also playing an important role, but further support will be crucial. |
Некоторые из этих организационных слабостей сейчас устраняются посредством программы, реализуемой при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), хотя двусторонние усилия также играют важную роль, однако дальнейшая поддержка будет иметь решающее значение. |
Nevertheless, while international capital market is unlikely to bridge the financing gap for water and sanitation in Asia, the potential contribution of the domestic private sector could be significant. |
Однако, хотя и маловероятно, что международный рынок капитала восполнит финансовые пробелы в области водоснабжения и санитарии в Азии, потенциальный вклад внутреннего частного сектора мог бы быть весьма значительным. |
The Advisory Committee notes, however, that in paragraph 27 of his report, the Secretary-General indicates that progress in the implementation of integrated global management, while significant, has remained slow. |
Однако, как отмечает Консультативный комитет, в пункте 27 доклада Генерального секретаря указывается, что, несмотря на существенный прогресс, внедрение системы комплексного глобального управления идет по-прежнему медленно. |
However, while UNMIL is regarded among the local population as having a great deal of legitimacy as a security provider, it is not recognized as playing a major role in humanitarian activities. |
Однако, несмотря на то, что МООНЛ пользуется большой легитимностью среди местного населения как структура, обеспечивающая их безопасность, за ней не признается заметной роли в осуществлении гуманитарной деятельности. |
The coalition partners have agreed to form a high-level political coordination committee to guide the functioning of the Government, but the body has yet to start operating, while uncertainties about its membership continue. |
Партнеры по коалиции согласились сформировать политический координационный комитет высокого уровня для руководства деятельностью правительства, однако к работе этот орган пока еще не приступил из-за сохранявшейся неопределенности в отношении его членского состава. |
But neither can the United Nations be expected to maintain indefinitely the monitoring of arms and armed personnel while the process for deciding the future of the former combatants is further delayed. |
Однако нельзя также ожидать от Организации Объединенных Наций того, что она будет до бесконечности вести наблюдение за вооружениями и вооруженными силами, в то время как все больше затягивается процесс определения судьбы бывших комбатантов. |
And because I had not saluted him, he said to me, 'I'll show you!' and called in a soldier who held me firmly from behind while blows from the investigator rained down on me. |
Однако, поскольку я не поприветствовал его, он сказал: «Я покажу тебе!» и вызвал солдата, который держал меня сзади, а следователь наносил мне удары. |
However, while we must address this threat immediately, we have learned from experience that killing the enemy will not, in itself, provide security to the Afghan people. |
Однако, хотя мы должны незамедлительно противостоять этой угрозе, мы извлекаем уроки из того, что физическое уничтожение врага само по себе не может обеспечить безопасность афганскому народу. |
However, while we may have done something over the past decade to restrain transnational organized crime, in no way have we put an end to it. |
Однако за это время нам удалось, скорее, в какой-то степени сдержать, но никак не обуздать транснациональную организованную преступность. |
The Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters has an increasingly important role to play, but the Committee members, while nominated by Governments, act in their personal capacity. |
Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах признан играть все более важную роль в этой области, однако члены Комитета, хотя они и назначаются правительствами, действуют в своем личном качестве. |
However, the Committee notes that, while the framework clarifies the roles and responsibilities of all actors in the United Nations security management system, as well as their reporting relationships, it does not refer to the consequences of non-compliance. |
Вместе с тем, Комитет отмечает, что в пересмотренной системе уточняются функции и обязанности всех участников в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а также порядка их подчинения, однако в ней ничего не говорится о последствиях несоблюдения соответствующих мер. |
However, while some benefits of the new system, notably the more timely disposition of cases, are apparent, the Committee has concerns with regard to aspects of its implementation and impact to date. |
Однако, хотя уже проявляются некоторые преимущества новой системы, в частности более своевременное рассмотрение дел, Комитет выражает беспокойство по поводу проявившихся к настоящему времени аспектов и последствий ее применения. |
However, the two-week payment window available to migrants before deportation proceedings were initiated, while admittedly brief, could be extended by up to six months in such cases. |
Однако в таких случаях двухнедельный срок, которым располагают мигранты до начала процедуры депортации, хотя он и является заведомо коротким, может быть продлен до шести месяцев. |
A low level of social protection often coincides with low levels of income and productivity, while overall economic growth does not always mean care and provision for all groups of the society. |
Часто низкий уровень социальной защиты связан с низкими доходами и производительностью, однако общий экономический рост не всегда означает заботу обо всех социальных группах и предоставление им необходимых услуг. |
One speaker noted that such efforts, while contributing to the prevention of infectious diseases, should not be to the detriment of drug demand reduction, which should remain the primary task of UNODC. |
Один из ораторов отметил, что такие усилия содействуют предупреждению распространения инфекционных болезней, однако они не должны осуществляться в ущерб деятельности по сокращению спроса на наркотики, которая должна оставаться главной задачей ЮНОДК. |
In keeping with the proposed budget submission, the Mechanism will be a "small and lean" entity, as mandated by resolution 1966 (2010), while remaining equipped with the necessary resources to successfully perform its mandate. |
В соответствии с указанным бюджетным предложением Механизм будет «небольшой и эффективной» структурой, как это предусмотрено резолюцией 1966 (2010), однако будет обладать всеми необходимыми ресурсами для успешного осуществления его мандата. |
However, while progress has been made in the areas of strategic planning and advocacy, at the advisory and programmatic levels, "policy is not yet systematically translated into practice" [12]. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс в области стратегического планирования и проведения пропагандистских кампаний на консультативном и программном уровнях, "политика еще систематически не воплощается в практические действия" [12]. |
However, articles 14 and 15 of the Mother and Fatherless Child Health Act state the limits of tolerance for induced abortion while article 28 defines the exclusions to the application of criminal laws. |
Однако статьи 14 и 15 Закона об охране здоровья матери и ребенка, не имеющего отца, предусматривают пределы допустимости искусственного аборта, а в статье 28 приводятся исключения в отношении применения уголовного законодательства. |
Yet women are still inadequately represented in the country's main decision-making bodies, while at the social level they are subject to various cultural constraints, including backward customs preventing full enjoyment of women's rights. |
Однако женщины все еще недостаточно представлены в главных руководящих органах страны, а в социальном плане они должны выполнять различные обязательные правила культурного характера, включая отсталые обычаи, которые не позволяют им полностью пользоваться своими правами. |
However, while access to antiretroviral therapy and prevention efforts have improved, the total number of people living with HIV in Africa has remained high at 22.5 million people in 2009. |
Однако, несмотря на то, что доступ к антиретровирусной терапии и усилия по предотвращению заболеваемости приносят свои результаты, общее число ВИЧ-инфицированных в Африке остается высоким - 22,5 миллиона человек в 2009 году. |
However, while the organization was showing leadership within the United Nations family, the progress was not nearly fast enough and there were a number of areas to improve performance. |
Однако, хотя организация и является руководящим органом в этой области в системе Организации Объединенных Наций, прогресс достигается недостаточно быстро и существует ряд областей, нуждающихся в улучшении показателей. |
However, for every two people who started antiretroviral treatment in 2007, five new cases of HIV infection occurred, while 70 per cent of people who needed treatment did not have access to the required drugs. |
Однако в 2007 году на каждые два человека, начавших лечение антиретровирусными препаратами, пришлось пять новых случаев инфицирования ВИЧ, а 70 процентов нуждающихся в лечении лиц не имели доступа к необходимым лекарствам. |
The international response to the series of storms and hurricanes that devastated Haiti in 2008, while laudable, has been insufficient to meet the country's urgent humanitarian needs. |
Международные меры реагирования на серию опустошительных штормов и ураганов, обрушившихся на Гаити в 2008 году, достойны похвалы, однако их оказалось недостаточно для удовлетворения неотложных гуманитарных нужд страны. |