While many European royals have formally sported long chains of names, in practice they have tended to use only one or two and not to use surnames. |
Многие европейские монархи имеют длинную последовательность имён, однако обычно используют только одно или два и не используют фамилию. |
While universal jurisdiction might be tangentially relevant to the obligation to extradite or prosecute, it should not be the focus of the Commission's work in that area. |
Универсальная юрисдикция может затрагивать по касательной обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, однако Комиссия не должна делать на ней упор в своей работе в этой области. |
While the African Group noted the assurances given by the Secretary-General in that regard, it considered that adequate resources had not been allocated to development issues. |
Группа африканских государств принимает к сведению заверения, представленные в этой связи Генеральным секретарем, однако считает, что на вопросы развития не выделено адекватных ресурсов. |
While his delegation appreciated the efforts undertaken by the Secretary-General and the Secretariat to strengthen the planning and budgetary process, further measures were needed. |
Его делегация высоко оценивает усилия Генерального секретаря и Секретариата по укреплению процесса планирования и составления бюджета, однако необходимы дальнейшие меры в этом направлении. |
While that is a highly important achievement in a country that was left ravaged by war some five years ago, crucial challenges to sustainable peace remain in the areas that I have mentioned. |
Это является крупным достижением в стране, которая около пяти лет назад была разорена войной, однако серьезные проблемы на пути обеспечения прочного мира по-прежнему существуют в указанных мною областях. |
While modern communications media had helped to disseminate topics of world interest, they had caused the poorest countries that did not have modern technology to be marginalized from the development process. |
Современные средства коммуникации способствуют распространению информации по вопросам, представляющим всемирный интерес, однако сложилась ситуация, в которой беднейшие страны, не обладающие современными технологиями, остаются на обочине процесса развития. |
While means chosen to promote full realization of economic, social and cultural rights of persons with disabilities will differ from one country to another, data suggest that there is no country in which a major policy or programme effort is not required. |
Средства, выбираемые для содействия полной реализации экономических, социальных и культурных прав инвалидов, будут в разных странах разными, однако данные говорят о том, что нет такой страны, в которой не требовалось бы солидной работы установочного или практического характера. |
While the French occupiers hoped that their rapid suppression of the uprising would demonstrate their control of Spain, the rebellion actually gave considerable impetus to the resistance. |
Французские оккупанты надеялись, что их быстрые и жестокие репрессии покажут населению, что они хозяева Испании, однако на самом деле восстание дало сильный толчок сопротивлению. |
While the question was raised whether such a result was advisable, it was widely considered that, if the counter-claim met the jurisdictional requirements under article 19, there was no reason to prevent it from being entertained by the arbitral tribunal in the interest of efficiency. |
Был поставлен вопрос о желательности такого результата, однако в целом было сочтено, что если встречный иск соответствует требованиям статьи 19 в отношении подсудности, то в интересах обеспечения эффективности нет оснований препятствовать его рассмотрению третейским судом. |
While the European Union welcomed the establishment of the National Human Rights Commission, it was concerned that the budget was insufficient to ensure the effective functioning of such an institution. |
Европейский союз приветствует создание Национальной комиссии по правам человека, однако у него вызывает озабоченность то, что выделенные для нее средства недостаточны для обеспечения эффективного функционирования такого органа. |
While rental of premises was estimated at an average monthly rate of $108,500, the actual average monthly rate amounted to $108,000. |
В смете расходов была предусмотрена аренда помещений по среднемесячной ставке в размере 108500 долл. США, однако фактическая среднемесячная ставка составила 108000 долл. США. |
While the United Nations takes pride in its contribution to the advent of a non-racial democracy in South Africa, it now moves forward to address the huge economic and social disparities resulting from decades of apartheid. |
Организация Объединенных Наций гордится своим вкладом в установление нерасовой демократии в Южной Африке, однако теперь она переходит к решению проблем, связанных с колоссальным экономическим и социальным неравенством, являющимся результатом десятилетий апартеида. |
While nations have spent much to increase the potency of anti-personnel land-mines, they have devoted little attention to their long-term effects or to the development of technologies for civilian de-mining. |
Государства расходуют огромные средства на повышение убойной силы противопехотных мин, однако не уделяют почти никакого внимания их долгосрочному воздействию или разработке методов разминирования в мирных условиях. |
While taking extended maternity leave and working shorter hours did affect the careers of mothers of children below the age of six, no figures were provided on the extent to which women availed themselves of those possibilities. |
Хотя выход в длительный отпуск по уходу за ребенком и работа в течение неполного дня, несомненно, влияют на профессиональное положение матерей детей, не достигших шести лет, однако никаких данных о том, в какой степени женщины используют существующие возможности выбора, не имеется. |
While he agreed that the text adopted by the Commission on first reading was far from satisfactory, the code would provide the necessary basis for the establishment of the Court. |
Оратор выражает согласие с тем, что текст, принятый КМП в первом чтении, далек от совершенства; однако этот кодекс необходим в качестве основы для создания трибунала. |
While the response of the international community has created the foundation on which rehabilitation and sustainable development can be built, assistance with the planning, coordination and monitoring of national reconstruction will be required in order to maximize the use of available resources. |
Отклик международного сообщества позволил создать основу для восстановления и устойчивого развития, однако наряду с этим стране потребуется помощь в том, что касается планирования и координации национальных усилий по восстановлению и контролю за этим процессом, с тем чтобы обеспечить наиболее оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
While preventive diplomacy and peacemaking were cost-effective for the maintenance of international peace and security, any new initiative on the subject should await the decisions on the supplement to an "Agenda for Peace". |
Разумеется, превентивная дипломатия и миротворческая деятельность позволяют сохранять мир и поддерживать международную безопасность с минимальными расходами, однако любая новая инициатива в данной области должна согласовываться с решениями, касающимися дополнения к Повестке дня для мира. |
While such sanctions certainly constituted an effective measures against the violators of international law, she shared the Secretary-General's view that their cost should be borne by all States Members of the Organization. |
Оратор разделяет мнение Генерального секретаря в отношении того, что санкции действительно являются эффективной мерой против нарушителей норм международного права, однако бремя санкций должны нести все государства - члены Организации. |
While laws have been established to regulate the use of a bullet or a torpedo or a mine or poisonous gas, none have been developed explicitly covering nuclear weapons. |
Установлены нормы, регламентирующие применение пуль, торпед, мин и отравляющих газов, однако не разработано никаких норм, касающихся конкретно ядерного оружия. |
While congratulating Ecuador on having ratified the Convention on 9 November 1981 without any reservation, the experts of the Committee noted that not all legislation had been brought into line with the Convention. |
Эксперты Комитета выразили признательность Эквадору за ратификацию 9 ноября 1981 года Конвенции без каких бы то ни было оговорок, однако они пришли к выводу, что свод нормативных положений не был приведен в соответствие с упомянутой Конвенцией. |
While the new Office has made a start in these areas, it does not have the flexibility or resources to make the necessary changes sufficiently quickly to make rapid progress in the short or medium term. |
Новое Управление сделало первые шаги в этих областях, однако у него нет ни возможностей, ни ресурсов для проведения изменений с достаточной скоростью, чтобы можно было добиться быстрого прогресса в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
While those factors remained primary objectives for UNHCR, they had now been supplemented by a new approach which focused on prevention, and included attention to human rights instruments, systems and issues. |
Эти факторы по-прежнему остаются основными целями УВКБ, однако в дополнение к ним разработан новый подход, в котором основное внимание уделяется деятельности по предупреждению, а также механизмам, системам и вопросам защиты прав человека. |
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. |
Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности. |
While over the years the reporting has indeed improved in terms of its coverage and the details provided, it has still fallen short of addressing the two basic concerns of Member States. |
С годами отчетность действительно улучшилась с точки зрения ее охвата и подробности, однако она по-прежнему имеет два основных недостатка, вызывающих обеспокоенность государств-членов. |
While the Committee could choose to conclude its work on the proposed programme budget by the end of the week of 13 to 17 December, the adoption of the draft resolutions would require at least three additional days. |
Комитет может предпочесть завершить свою работу по предлагаемому бюджету по программам за период начиная с данного момента до конца недели 13-17 декабря, однако принятие проектов резолюций потребует по крайней мере трех дополнительных дней. |