Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "While - Однако"

Примеры: While - Однако
As a result, the Scientific Committee suggested suspending its activities while maintaining health surveillance activities through the Military Health Department. Вследствие этого Научный комитет предложил приостановить свою деятельность, продолжая, однако, деятельность по контролированию состояния здоровья через военно-медицинский департамент.
However, the police acted in line with customary practice whereby the first test drug purchase operation is used to confirm operational information, while another one targets detaining the suspects. Однако милиция действовала в соответствии с обычной практикой, когда первая проверочная закупка наркотических средств осуществляется для подтверждения оперативной информации, а вторая - с целью задержания подозреваемых с поличным.
Various monitoring mechanisms have been initiated during the Strategic Plan by UNDP management but while these efforts are commendable, they need to be further strengthened. Руководство ПРООН приступило к внедрению различных механизмов контроля в ходе реализации стратегического плана, однако хотя и следует отдать должное этим усилиям, необходимо осуществить их дальнейшее усиление.
However, while financial stringency proved attractive to foreign investors, a tight monetary and fiscal stance did little to stimulate domestic investment or to improve export prospects. Однако, хотя строгая финансовая дисциплина оказалась привлекательной для иностранных инвесторов, жесткий курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике практически не смог стимулировать внутренних инвестиций или улучшить перспективы экспорта.
However, while the Government has provided full details of its forces in other ceasefire areas, SPLM has not yet done so. Однако, хотя правительство представило полные данные о своих силах в других районах прекращения огня, НОДС еще не сделало этого.
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям.
However, while all the nuclear-weapon States offered some form of information exchange, to date none of them had submitted an official report. Однако ни одно из государств, обладающих ядерным оружием, до сих пор не представило официального доклада, хотя все они в той или иной форме участвуют в обмене информацией.
Nevertheless there are practices which, while not intending to discriminate, have been tested in the courts and decided upon as discriminatory. Однако имели место случаи, которые не были прямо связаны с дискриминацией, но в ходе судебных слушаний были квалифицированы как дискриминационные.
However, if the applicant applies for review, the multi-purpose decision is, as a rule, suspended while the review is pending. Однако, если проситель подает апелляцию, исполнение многоцелевого решения, как правило, откладывается на время процедуры пересмотра дела.
But his had nothing to do with aggression - it was a way of acting against someone injuring another while driving on private land and therefore outside the scope of road traffic law. Однако это не имеет никакого отношения к агрессивному поведению - в данном случае использовалась процедура судебного преследования лица, причинившего телесные повреждения другому лицу при проезде по земле, находящейся в частной собственности, и поэтому такие действия выходят за рамки законодательства о дорожном движении.
However, the Working Party also took note that the guidelines, while not legally binding, provided many useful elements for Customs secure loading units. Однако Рабочая группа также приняла к сведению, что этими директивами - хотя они и не являются юридически обязательными - предусмотрены многочисленные полезные элементы для обеспечения надежности грузовых единиц в таможенном отношении.
But while purposes should be firm and principles constant, practice and organization need to move with the times. Однако, если цели должны быть твердыми, а принципы - неизменными, практика и организация должны следовать в ногу со временем.
But the discussions have been going on for years and years, while these human beings are still deprived of their right to return to their homes. Однако дискуссии продолжаются уже много лет, а эти люди по-прежнему лишены принадлежащего им права на возвращение в свои дома.
However, while progress by the Provisional Institutions in this area has been noteworthy, nearly 2,400 people remain displaced. Однако, хотя прогресс, достигнутый временными институтами в этой области, и заслуживает всяческой похвалы, примерно 2400 человек еще остаются в положении вынужденных переселенцев.
At the same time, while the focus areas are based on demand, the approaches contained in the Strategic Plan may not be. Более того, основные области деятельности основываются на существующем спросе, однако это не означает, что он лежит в основе подходов, сформулированных в стратегическом плане.
Some oblast court judgements are also available while rayon and other lower courts judgements can be found nowhere. Имеются некоторые судебные решения областных судов, однако отсутствует возможность ознакомиться с судебными решениями районных и других судов более низкой ступени.
She said that, while she shared the sponsors' repugnance regarding racism and xenophobia, freedom of expression needed to be protected. Оратор говорит, что разделяет отвращение, которое авторы проекта питают к расизму и ксенофобии, однако свобода выражения нуждается в защите.
Some Bermudians argued that an independent Bermuda would bring about reconciliation and unification of the various racial groups, while others were not convinced of that perspective. Некоторые жители Бермудских островов утверждали, что в результате обретения Бермудскими островами независимости будет обеспечено примирение и объединение различных расовых групп, однако, по мнению других бермудцев, такая концепция не является убедительной.
However, while public administration is increasingly emerging as a community of practice, its status as a discipline and formal field of study needs rehabilitation. Однако, хотя государственное управление все более широко приобретает значение комплекса практической деятельности, его статус как дисциплины и официальной сферы исследования нуждается в восстановлении.
However, while it was not always possible thoroughly to cross-check every report, it is nevertheless possible to perceive a pattern in the information received. Однако, хотя не всегда удавалось тщательно перепроверить каждое сообщение, можно, тем не менее, усмотреть определенную систему в получаемой нами информации.
The Fund will need additional donor support, however, if it is to continue supporting existing projects while also seeking projects in new countries. Однако, если Фонд, продолжая поддерживать существующие проекты, будет заниматься поиском проектов в новых странах, то ему понадобится дополнительная поддержка со стороны доноров.
The report found that while there is compelling evidence that women are effective agents of peace they still have little influence on decisions to wage war or rebuild their countries. В докладе был сделан вывод о том, что, хотя имеются убедительные доказательства того, что женщины являются реальными поборниками мира, они, однако, оказывают незначительное влияние на принятие решений, касающихся начала войны или восстановления в их странах.
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussion, it might need to put some further questions to either of the parties concerned. Он, однако, отметил, что, хотя многие вопросы были выяснены в ходе обсуждения, потребуется, возможно, задать ряд дополнительных вопросов к той или иной из заинтересованных сторон.
But while business in crisis environments was by definition volatile, data showed that business would continue at a significant level for the subsequent 24 months. Однако, как показывают данные, хотя объем заказов в кризисных ситуациях является, по определению, неустойчивым, в течение следующих 24 месяцев он будет оставаться значительным.
A consequence of this finding is that, while the large majority of agricultural households are likely to be found in rural areas, not all are. Из этого следует вывод о том, что в сельских районах, по всей видимости, проживает значительное большинство членов фермерских домохозяйств, но, однако, не все.