As a result, the Scientific Committee suggested suspending its activities while maintaining health surveillance activities through the Military Health Department. |
Вследствие этого Научный комитет предложил приостановить свою деятельность, продолжая, однако, деятельность по контролированию состояния здоровья через военно-медицинский департамент. |
However, the police acted in line with customary practice whereby the first test drug purchase operation is used to confirm operational information, while another one targets detaining the suspects. |
Однако милиция действовала в соответствии с обычной практикой, когда первая проверочная закупка наркотических средств осуществляется для подтверждения оперативной информации, а вторая - с целью задержания подозреваемых с поличным. |
Various monitoring mechanisms have been initiated during the Strategic Plan by UNDP management but while these efforts are commendable, they need to be further strengthened. |
Руководство ПРООН приступило к внедрению различных механизмов контроля в ходе реализации стратегического плана, однако хотя и следует отдать должное этим усилиям, необходимо осуществить их дальнейшее усиление. |
However, while financial stringency proved attractive to foreign investors, a tight monetary and fiscal stance did little to stimulate domestic investment or to improve export prospects. |
Однако, хотя строгая финансовая дисциплина оказалась привлекательной для иностранных инвесторов, жесткий курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике практически не смог стимулировать внутренних инвестиций или улучшить перспективы экспорта. |
However, while the Government has provided full details of its forces in other ceasefire areas, SPLM has not yet done so. |
Однако, хотя правительство представило полные данные о своих силах в других районах прекращения огня, НОДС еще не сделало этого. |
The true challenge, however, was how to preserve the multilateral approach to non-proliferation and disarmament, while adapting it to current conditions. |
Однако подлинная проблема заключается в том, как сохранить многосторонний подход к нераспространению и разоружению, адаптируя его к современным условиям. |
However, while all the nuclear-weapon States offered some form of information exchange, to date none of them had submitted an official report. |
Однако ни одно из государств, обладающих ядерным оружием, до сих пор не представило официального доклада, хотя все они в той или иной форме участвуют в обмене информацией. |
Nevertheless there are practices which, while not intending to discriminate, have been tested in the courts and decided upon as discriminatory. |
Однако имели место случаи, которые не были прямо связаны с дискриминацией, но в ходе судебных слушаний были квалифицированы как дискриминационные. |
However, if the applicant applies for review, the multi-purpose decision is, as a rule, suspended while the review is pending. |
Однако, если проситель подает апелляцию, исполнение многоцелевого решения, как правило, откладывается на время процедуры пересмотра дела. |
But his had nothing to do with aggression - it was a way of acting against someone injuring another while driving on private land and therefore outside the scope of road traffic law. |
Однако это не имеет никакого отношения к агрессивному поведению - в данном случае использовалась процедура судебного преследования лица, причинившего телесные повреждения другому лицу при проезде по земле, находящейся в частной собственности, и поэтому такие действия выходят за рамки законодательства о дорожном движении. |
However, the Working Party also took note that the guidelines, while not legally binding, provided many useful elements for Customs secure loading units. |
Однако Рабочая группа также приняла к сведению, что этими директивами - хотя они и не являются юридически обязательными - предусмотрены многочисленные полезные элементы для обеспечения надежности грузовых единиц в таможенном отношении. |
But while purposes should be firm and principles constant, practice and organization need to move with the times. |
Однако, если цели должны быть твердыми, а принципы - неизменными, практика и организация должны следовать в ногу со временем. |
But the discussions have been going on for years and years, while these human beings are still deprived of their right to return to their homes. |
Однако дискуссии продолжаются уже много лет, а эти люди по-прежнему лишены принадлежащего им права на возвращение в свои дома. |
However, while progress by the Provisional Institutions in this area has been noteworthy, nearly 2,400 people remain displaced. |
Однако, хотя прогресс, достигнутый временными институтами в этой области, и заслуживает всяческой похвалы, примерно 2400 человек еще остаются в положении вынужденных переселенцев. |
At the same time, while the focus areas are based on demand, the approaches contained in the Strategic Plan may not be. |
Более того, основные области деятельности основываются на существующем спросе, однако это не означает, что он лежит в основе подходов, сформулированных в стратегическом плане. |
Some oblast court judgements are also available while rayon and other lower courts judgements can be found nowhere. |
Имеются некоторые судебные решения областных судов, однако отсутствует возможность ознакомиться с судебными решениями районных и других судов более низкой ступени. |
She said that, while she shared the sponsors' repugnance regarding racism and xenophobia, freedom of expression needed to be protected. |
Оратор говорит, что разделяет отвращение, которое авторы проекта питают к расизму и ксенофобии, однако свобода выражения нуждается в защите. |
Some Bermudians argued that an independent Bermuda would bring about reconciliation and unification of the various racial groups, while others were not convinced of that perspective. |
Некоторые жители Бермудских островов утверждали, что в результате обретения Бермудскими островами независимости будет обеспечено примирение и объединение различных расовых групп, однако, по мнению других бермудцев, такая концепция не является убедительной. |
However, while public administration is increasingly emerging as a community of practice, its status as a discipline and formal field of study needs rehabilitation. |
Однако, хотя государственное управление все более широко приобретает значение комплекса практической деятельности, его статус как дисциплины и официальной сферы исследования нуждается в восстановлении. |
However, while it was not always possible thoroughly to cross-check every report, it is nevertheless possible to perceive a pattern in the information received. |
Однако, хотя не всегда удавалось тщательно перепроверить каждое сообщение, можно, тем не менее, усмотреть определенную систему в получаемой нами информации. |
The Fund will need additional donor support, however, if it is to continue supporting existing projects while also seeking projects in new countries. |
Однако, если Фонд, продолжая поддерживать существующие проекты, будет заниматься поиском проектов в новых странах, то ему понадобится дополнительная поддержка со стороны доноров. |
The report found that while there is compelling evidence that women are effective agents of peace they still have little influence on decisions to wage war or rebuild their countries. |
В докладе был сделан вывод о том, что, хотя имеются убедительные доказательства того, что женщины являются реальными поборниками мира, они, однако, оказывают незначительное влияние на принятие решений, касающихся начала войны или восстановления в их странах. |
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussion, it might need to put some further questions to either of the parties concerned. |
Он, однако, отметил, что, хотя многие вопросы были выяснены в ходе обсуждения, потребуется, возможно, задать ряд дополнительных вопросов к той или иной из заинтересованных сторон. |
But while business in crisis environments was by definition volatile, data showed that business would continue at a significant level for the subsequent 24 months. |
Однако, как показывают данные, хотя объем заказов в кризисных ситуациях является, по определению, неустойчивым, в течение следующих 24 месяцев он будет оставаться значительным. |
A consequence of this finding is that, while the large majority of agricultural households are likely to be found in rural areas, not all are. |
Из этого следует вывод о том, что в сельских районах, по всей видимости, проживает значительное большинство членов фермерских домохозяйств, но, однако, не все. |