You were married to two other women while you claimed to have been in love with me. |
Ты был последовательно женат на двух женщинах однако утверждал, что любишь меня. |
The related impacts of these transformations, while not able to be precisely predicted, will certainly be far reaching, and have an impact on a wide range of human rights. |
Невозможно точно спрогнозировать последствия этих изменений, однако они, вне всякого сомнения, будут весьма масштабными и отразятся на широком спектре прав человека. |
However, while some delegations encouraged an examination of the practice of universal jurisdiction, some other delegations noted that the latter should be excluded from the topic. |
Однако если некоторые делегации высказывались за рассмотрение практики универсальной юрисдикции, то некоторые другие отмечали, что последний момент следует из темы исключить. |
But while urging developing countries to settle their financial debts, developed countries were not willing to assume responsibility for their environmental debt. |
Однако, настоятельно призывая развивающиеся страны погасить их финансовую задолженность, развитые страны показывают, что они еще не готовы взять на себя ответственность за этот экологический долг. |
However, while I was delivering my small history lesson, |
Однако, пока я проводил урок истории, |
However, between 2007 and 2009, seizures of ecstasy fell sharply while that of methamphetamine climbed to its record high. |
Однако в период 2007-2009 годов объем изъятий экстази резко сократился, а объем изъятий метамфетамина возрос до рекордной величины. |
In this regard, he pointed out that while integrated peacekeeping missions have contributed to meeting various peacebuilding priorities, there is a need to improve the manner in which security and development actors in the field plan and carry out their respective tasks. |
В этой связи он подчеркнул, что комплексные миротворческие миссии вносят свой вклад в решение различных приоритетных задач, связанных с миростроительством, однако существует необходимость совершенствования того, как субъекты, занимающиеся обеспечением безопасности и развития на местах, планируют и осуществляют свои соответствующие задачи. |
For instance, while employment creation was understood to be important, only about one third of countries set targets for job creation at the planning stage in their infrastructure stimulus packages. |
Например, все понимают важность расширения занятости, однако лишь около одной трети стран ставят целевые задачи по созданию рабочих мест на этапе планирования в рамках программ развития инфраструктуры. |
The Board recognizes that an Advisory Board was established but that, while making a valuable contribution to the project, this does not constitute an effective governance mechanism. |
Комиссия признает, что был учрежден консультативный совет, однако он, хотя и представляет собой важный вклад в осуществление проекта, не является эффективным механизмом управления. |
The representative of FICSA, also speaking on behalf of CCISUA, while understanding the budget constraints of the organizations, reiterated the decision taken by the Commission at its seventy-fourth session confirming the margin and post adjustment methodologies. |
Представитель ФАМГС, выступая также от имени ККСАМС, заявил, что ассоциации с пониманием относятся к бюджетным трудностям организаций, однако напомнил о принятом Комиссией на ее семьдесят четвертой сессии решении, в котором она подтвердила методологии определения разницы и коррективов по месту службы. |
The view was expressed that while the working paper referred to in paragraph 314 above contained useful ideas and could be supported in general, several concepts introduced in the paper were ambiguous and different priorities had to be set for their further consideration. |
Было высказано мнение, что в рабочем документе, упомянутом выше в пункте 314, изложены полезные соображения, которые могли бы быть в целом поддержаны, однако некоторые вводимые в нем понятия сформулированы неясно и для их дальнейшего рассмотрения придется установить иные приоритеты. |
Members agreed that while achieving consensus on issues could be seen positively, it should not be an absolute necessity in the way of constituting an obstacle to conveying new ideas. |
Члены Совета согласились с тем, что достижение консенсуса по рассматриваемым вопросам может играть положительную роль, однако оно не должно считаться абсолютной необходимостью, поскольку это может препятствовать выдвижению новых идей. |
However, in this model, some organizations report only the administrative expenses in their regular budget, while others report total expenses (see footnotes to table 1). |
Однако при использовании такой модели одни организации представляют только данные по административным расходам по линии их регулярного бюджета, а другие сообщают данные о совокупных расходах (см. подстрочные примечания к таблице 1). |
While evaluating these inputs is not trivial, the SNA already provide this type information, especially for current expenditures, while information on capital spending and depreciation would be more challenging to compile. |
Оценить такие входные факторы весьма непросто, однако в СНС уже содержится информация такого типа, в основном по текущим затратам, хотя собрать информацию о капитальных затратах и амортизации будет гораздо сложнее. |
While recognizing the criminal nature of these attacks, the European Union is concerned that the trial paid little attention to the substantial number of reports, including from eyewitnesses, alleging that the Uzbek military and security forces committed grave human rights violations while curbing the demonstrations. |
Признавая преступный характер этих нападений, Европейский союз озабочен, однако, тем, что в ходе судебного разбирательства мало внимания было уделено многочисленным сообщениям, включая сообщения очевидцев, в которых утверждается, что узбекские военнослужащие и сотрудники сил безопасности совершали грубые нарушения прав человека при подавлении демонстраций. |
While UNIDO will no doubt make an effort to get a fair share of the increase in development assistance, there are a few issues that need to be kept in view while designing the Organization's strategy in this area. |
ЮНИДО, безусловно, примет меры для при-влечения обоснованной доли средств в связи с увеличением финансирования помощи в целях развития, однако при разработке стратегии Орга-низации в этой области необходимо учитывать ряд моментов. |
While the original goal was to promote political integration through economic unity, the former goal has not yet been fully realized while progress in the latter area has made more significant strides. |
Хотя первоначально поставленная цель заключалась в содействии политической интеграции через экономическое единство, первая цель еще до конца не реализована, однако во второй области достигнуты более значительные успехи. |
While some countries, particularly in Europe, had been permissive in the past, they were now retreating from that position and applying more repressive policies, while emphasizing medical treatment for drug addicts. |
В прошлом некоторые страны, особенно в Европе, терпимо относились к этой проблеме, однако в настоящее время они пересмотрели свои позиции и проводят в этом отношении более жесткую политику, уделяя особое внимание лечению токсикоманов. |
While Long completed the book's manuscript in 1967, its publication was delayed until 1973 while the second volumes in the Navy and Civil series were completed. |
К 1967 году Лонг завершил рукопись, однако её выпуск был отложен вплоть до 1973 года, когда были готовы вторые тома серий «Navy» и «Civil». |
Ethiopia noted that, while that support was important, it was also limited in extent and there was a need for greater coordination between the international agencies involved. |
Эфиопия отметила, что поддержка имеет большое значение, однако ее масштаб ограничен, и необходимо наладить более эффективную координацию между международными организациями, участвующими в оказании такой поддержки. |
The Committee also notes from paragraph 14 of the report that while the Independent National Commission on Human Rights was established in October 2010, its functioning has been limited owing to a lack of resources and internal divisions. |
Комитет также отмечает, что, как указано в пункте 14 доклада, в октябре 2010 года была учреждена Независимая национальная комиссия по правам человека, однако из-за нехватки ресурсов и внутренних разногласий она так и не смогла полностью наладить свою работу. |
One member called for human rights reporting by MINURSO, while others felt no need for such a mandate and praised the work being done by Morocco's national human rights institutions in Western Sahara. |
Один из членов призвал обеспечить, чтобы МООНРЗС представляла отчеты о положении в области прав человека, однако другие высказали мнение об отсутствии необходимости в таком мандате и высоко оценили работу национальных правозащитных учреждений Марокко в Западной Сахаре. |
Mr. Elliott noted that while international coordination will be required in some areas - such as financing and technology transfer, and capacity-building - that there is much that can be done at the national level to begin the process of greening economies. |
Г-н Эллиот отметил, что в ряде областей, таких как финансирование и передача технологий, а также наращивание потенциала, потребуется обеспечить международную координацию, однако для того, чтобы положить начало процессу развития "зеленой" экономики, многое может быть сделано на национальном уровне. |
During the reporting period, UNMIK continued to receive requests for mutual legal assistance from non-recognizing countries, while the Ministry of Justice of Kosovo has generally refused to accept them. |
В течение отчетного периода МООНК продолжала получать от не признавших Косово стран просьбы об оказании взаимной правовой помощи, однако министерство юстиции Косово, как правило, отказывалось удовлетворять их. |
A subsequent speaker was also of the view that the General Assembly could benefit from new technologies, while underlining the need to guard the confidentiality and reliability of any new system. |
Один из ораторов, выступавших далее, также придерживался мнения о том, что новые технологии могли бы быть полезными Генеральной Ассамблее, однако при этом он подчеркнул необходимость обеспечения конфиденциальности и защищенности любой новой системы. |