The Committee also notes that, while his constitutional challenge was still pending, the author complained to the court about the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody, yet he never received a reply to his application. |
Комитет также отмечает, что, хотя конституционный иск автора все еще находится на рассмотрении, он уведомлял судебные инстанции об отсутствии заботы о детях и о ситуации риска, в которой они находятся, и добивался временного попечения, однако так и не получил ответа на свое заявление. |
However, while 42 per cent of requisitioners surveyed by OIOS rated these efforts as fair or better, 40 per cent of them rated the efforts as poor or very poor. |
Однако, хотя 42 процента обследованных УСВН заказчиков дали удовлетворительную или более высокую оценку этим усилиям, 40 процентов из них оценили эти усилия как неудовлетворительные или очень низкого качества. |
Yet, while in Cuba, Lithuania, Latvia, Ukraine and the Russian Federation enrolment rates in tertiary education exceed the average in high-income countries, rates remain very low in many other middle-income countries. |
Однако, хотя на Кубе, в Литве, Латвии, Украине и Российской Федерации коэффициенты охвата образованием третьей ступени превышают средний показатель по странам с высоким уровнем дохода, во многих других странах со средним уровнем дохода они остаются очень низкими. |
The selection of excerpts is of course, by nature, subjective, but the secretariat has done its utmost to provide maximum information, while, at the same time, avoiding any circumstantial information. |
Подборка выдержек, несомненно, является субъективной по своему характеру, однако секретариат сделал все возможное, чтобы предоставить максимум информации, не включая при этом какие бы то ни было сведения случайного характера. |
And while, in the twentieth century, Governments established national emergency committees to respond to such events in a more coordinated manner, the increase in the number of disasters around the world has now forced Governments to rethink their strategy. |
В ХХ веке многие страны учредили национальные комитеты по экстренному реагированию на чрезвычайные ситуации в целях принятия более согласованных действий, однако увеличение числа бедствий по всему миру вынуждает правительства заново продумать свою стратегию в этой области. |
It was suggested that the plane was carrying medicine from Spain, while a written statement by the Venezuelan pilot indicated that the aircraft had come from the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Высказывалась идея, что самолет перевозил медикаменты из Испании, однако в письменном заявлении венесуэльского летчика было указано, что самолет прибыл из Боливарианской Республики Венесуэла. |
A prolongation of the crisis would adversely affect developing countries, particularly the least developed countries and other small and vulnerable economies, while imperfect policy recommendations and implementation would also have a negative impact. |
Продолжение кризиса отрицательно повлияет на развивающиеся страны, в особенности на наименее развитые из них, и другие малые и уязвимые страны, однако несовершенные стратегические рекомендации и их осуществление будут также иметь отрицательные последствия. |
The Committee of Experts noted from the data published by Statistics Lithuania that between 2000 and 2003 the gender remuneration gap for average monthly gross earnings increased from 18.2 per cent to 19 per cent, while it decreased to 17.6 per cent in 2005. |
Комитет экспертов отметил из данных, опубликованных Статистическим управлением Литвы, что с 2000 по 2003 год разница в оплате труда мужчин и женщин с учетом среднемесячных валовых доходов возросла с 18,2 процента до 19 процентов, однако в 2005 году сократилась до 17,6 процента. |
A number of delegations stated that NGOs should comply with the United Nations terminology while referring to the names of countries and territories, but they were of the view that the Security Council resolution did not apply to names of organizations, projects, programmes and institutions. |
Ряд делегаций выступили с заявлением о том, что неправительственные организации должны соблюдать терминологию Организации Объединенных Наций при упоминании названия стран и территорий, однако они считают, что положения данной резолюции Совета Безопасности не распространяются на названия организаций, проектов, программ и институтов. |
Mr. Blank acknowledged, however, that while the assessment of environmental aspects was mainly based on available standards and methodologies, guidance on the evaluation of public health aspects was not as well established. |
Г-н Бланк признал, однако, что если оценка экологических аспектов в основном базируется на имеющихся стандартах и методиках, то руководства по оценке здравоохранительных аспектов в аналогичной степени еще не разработаны. |
The Security Council has repeatedly stated that, while combating acts of terrorism by all means, the fight against terrorism must take place within the established framework of international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. |
Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в борьбе с терроризмом могут использоваться все средства, однако эта борьба должна вестись в установленных международно-правовых рамках, в частности с учетом международных стандартов в области прав человека, беженского и гуманитарного права. |
The United Nations agencies and NGOs with which the mission spoke noted that while the Chadian Government was attempting to improve its levels of protection in the camps, the necessary resources were not available. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и представители НПО, с которыми общались представители миссии, сообщили, что правительство Чада предпринимает попытки с целью улучшения уровня защиты в лагерях, однако необходимых ресурсов у него не имеется. |
However, it is rational to include one-person households into the scope while the number and the share of expenditures for one-person households have increased recently. |
Однако было бы разумно включить в его охват домохозяйства, состоящие из одного лица, поскольку численность и удельный вес расходов домохозяйств, состоящих из одного лица, в последнее время характеризуются ростом. |
Several representatives said that, while they agreed that the Working Group should at all times strive to reach consensus, it would not necessarily always be achievable and decisions would nonetheless have to be taken. |
Несколько представителей заявили, что хотя они согласны с тем, что Рабочая группа должна постоянно стремиться к консенсусу, однако это не обязательно означает, что он достижим, в то время как решения все же необходимо принимать. |
The Southern Cone and Mexico boast the most sophisticated economies of the entire region but also show pockets of remarkable poverty, while the Caribbean has the typical problems of small island economies, such as a heavy dependency on imports and the limitations of small domestic markets. |
Во всем регионе наиболее развита экономика у стран Южного конуса и Мексики, однако в них также существуют районы крайней нищеты, а страны Карибского бассейна сталкиваются с типичными проблемами малых островных государств, например с зависимостью от импорта и с недостатками, характерными для небольших внутренних рынков. |
However, while it rose between 2004 and 2005 (32.8 per cent to 33.9 per cent) it fell again between 2005 and 2007 (24.5 per cent) among senior managers. |
Однако среди руководителей старшего звена доля женщин, хотя и увеличилась в период 2004 - 2005 годов (с 32,8 до 33,9 процента), вновь снизилась в период 2005 - 2007 годов (24,5 процента). |
Although the report did not entirely adhere to the principle of describing activities performed by the Secretariat rather than those of Member States, it was an extremely useful document which showed that while the work being carried out was impressive, it required rationalization and coordination. |
Хотя в этом докладе в полной мере не соблюден принцип изложения мероприятий, осуществляемых Секретариатом, а не государствами-членами, он является чрезвычайно полезным документом, который свидетельствует о том, что выполняемая работа является весьма впечатляющей, однако она нуждается в рационализации и координации. |
However, while the Department had become more active everywhere in its main function - preventive diplomacy and the peaceful settlement of disputes - it was unfortunately devoting less attention to the situation in the Middle East, particularly the peace process. |
Однако, хотя Департамент повсеместно активизировал усилия в рамках своей основной функции - превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров, - он, к сожалению, уделяет меньше внимания положению на Ближнем Востоке, особенно ходу мирного процесса. |
However, different approaches to strengthening capacities had been taken: some entities proposed to spread the resources requested across all areas of their programme of work, while others had chosen to concentrate efforts in specific areas or establish units for new and emerging tasks. |
Однако были приняты различные подходы в вопросах наращивания потенциала: некоторые подразделения предложили распределить запрашиваемые ресурсы по всем областям их программы работы, в то время как другие подразделения предпочли сосредоточить усилия на конкретных областях или создать группы для решения новых и предстоящих задач. |
However, the Ottawa Convention focuses mainly on humanitarian concerns while neglecting or not adequately taking into account the legitimate military requirements of many countries, particularly those with long land borders, which use anti-personnel landmines in the defence of their territories. |
Однако в Оттавской конвенции главное внимание уделяется гуманитарным проблемам и игнорируются или не принимаются во внимание надлежащим образом законные военные потребности многих стран, в особенности стран, имеющих протяженные сухопутные границы и использующих противопехотные мины в целях защиты своих территорий. |
However, that issue must be addressed fairly and in a manner that does not target certain countries, stripping them of their defence capabilities at a time when other countries are developing strategic and tactical nuclear-weapons capabilities while overstating their defence needs. |
Однако этот вопрос необходимо решать справедливо и таким образом, чтобы это не было направлено против определенных стран с целью лишить их оборонного потенциала в то время, когда другие страны занимаются наращиванием своего стратегического и тактического ядерного потенциала, преувеличивая свои оборонные потребности. |
The core responsibility of each country was to its citizens; however, while the global financial and food crises affected all nations, the poor shouldered an unfair burden. |
Главная ответственность каждой страны - это ответственность перед своими гражданами; однако в то время, как глобальные финансовый и продовольственный кризисы затрагивают все государства, бедные страны несут несправедливо тяжелое бремя. |
However, while the last three categories were appointed for a five-year term with the possibility of renewal, other judges were appointed for a three-year trial period, after which the Council decided whether to terminate or confirm the appointment. |
Однако, если последние три категории судей назначаются на пятилетний срок с возможностью продления, другие судьи назначаются на трехлетний испытательный срок, после которого Совет принимает решение о прекращении их функций или подтверждает назначение. |
As for the formal employment sector, while there were no clearly discriminatory laws or policies, there was a considerable imbalance in favour of men, which was being addressed by programmes at local, state and federal levels. |
В отношении формального сектора занятости явных дискриминационных законов или политики не существует, однако имеется значительный дисбаланс в пользу мужчин, который устраняется с помощью программ на местном уровне, уровне штата и федеральном уровне. |
Mr. Peralta (Paraguay) said that while his delegation fully supported the principle of right to life, the amendments were not relevant to the main focus of the draft resolution and his delegation would vote against them. |
Г-н Перальта (Парагвай) говорит, что делегация страны, которую он представляет, всецело поддерживает принцип права на жизнь, однако поправки не имеют отношения к основной проблематике проекта резолюции, и его делегация будет голосовать против этих поправок. |