For example, the funding situation of the Great Lakes operations, including Rwanda, has recently improved, but tight earmarking of some of the contributions make their use limited only to certain activities, while others remain underfunded. |
Например, положение с финансированием операций в районе Великих озер, включая Руанду, в последнее время улучшилось, однако жесткий целевой характер некоторых взносов делает их использование ограниченным лишь определенными видами деятельности, в то время как другие виды деятельности остаются недофинансированными. |
Turning to the question of debt, he said that, while initiatives had been launched, he feared that many least developed countries would not qualify for the most recent initiative, that of the World Bank and IMF for the heavily indebted poor countries. |
В связи с проблемой задолженности были предприняты определенные инициативы, однако вызывает озабоченность то, что многие НРС не будут охвачены последней инициативой Всемирного банка и МВФ, предпринятой в интересах бедных стран, являющихся крупными должниками. |
A development may be seen, however, that men are entering the traditional fields of women to a greater extent, while women are increasingly focusing on "their" traditional issues. |
Новое, однако, заключается в том, что мужчины в большей степени, чем женщины начинают заниматься традиционно женскими обязанностями, в то время как женщины продолжают уделять еще больше внимания традиционно "своим" проблемам. |
However, the Administration is currently still preoccupied with trying to curb the increase of foreign workers, so it will be a while before it can concentrate on providing actual help to foreign workers. |
Однако в настоящее время Управление все еще пытается решить проблему сокращения численности иностранных рабочих; поэтому пройдет еще некоторое время, прежде чем оно сможет сконцентрировать свои усилия на оказании фактической помощи иностранным рабочим. |
Although peacekeeping operations were indispensable, they did not represent the preferred method for achieving durable solutions of disputes since they were undertaken primarily to prevent conflict situations from escalating while efforts to resolve them peacefully were being pursued. |
Операции по поддержанию мира представляют собой необходимую меру, однако они не являются наилучшим средством для обеспечения надежного урегулирования споров, ведь используются они главным образом в целях предотвращения эскалации конфликта в период, когда изыскиваются пути его мирного урегулирования. |
However, it places at a disadvantage those who, while having the nationality of a third State, also have "appropriate connections" other than residence with the successor State (family ties, for example). |
Однако оно ставит в невыгодное положение тех, кто, имея гражданство третьего государства, также имеет "надлежащие связи" помимо места жительства с государством-преемником (например, семейные связи). |
However, in some areas, such as the Hiiraan and Middle Juba regions, production is expected to be well below average, while pastoralists in many parts of the country continue to struggle with chronic food deficits. |
Однако, как ожидается, в некоторых районах, таких, как округа Хиран и Средняя Джубба, объем производства будет гораздо ниже среднего показателя, в то время как скотоводы во многих районах страны по-прежнему пытаются решить проблему хронической нехватки продовольствия. |
Other members felt that, while the Comoros might have difficulty in paying the necessary minimum amount of over $700,000, it could at least have paid the amount of approximately $17,000 necessary to avoid a further increase of its arrears. |
По мнению других членов Комитета, Коморским Островам, возможно, действительно трудно найти средства для выплаты необходимой минимальной суммы, превышающей 700000 долл. США, однако они могли бы по крайней мере выплатить примерно 17000 долл. США, чтобы избежать дальнейшего увеличения своей задолженности. |
We have, however, introduced some degree of flexibility into our legislation while keeping the hazards at a level which can still be controlled or which at least does not augment the consequences of an incident. |
Однако в нашем законодательстве мы предусмотрели определенную гибкость, сохранив при этом риски на уровне, который еще можно контролировать или который, по крайней мере, не увеличивает последствия дорожно-транспортного происшествия. |
However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. |
Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
But while it continues, it is essential that everything be done to protect the civilian population, as well as the wounded and the prisoners of war, on both sides, and to bring relief to the victims. |
Однако пока она продолжается, необходимо делать все возможное для защиты гражданского населения, равно как и раненых и военнопленных с обеих сторон, а также для оказания помощи пострадавшим. |
But also in this regard there are marked differences among regions: in the South, in 1999, the rate was 7.8 per cent while in the North-East it was 26.6 per cent. |
Однако также и в этой сфере существуют заметные различия между регионами: в южной части страны в 1999 году эта доля составляла 7,8%, тогда как на северо-востоке она была 26,6%. |
However, women go more than men to the theatre, concerts and museums while men spend more time than women watching television, listening to the radio and participating in various sports events. |
Однако женщины чаще мужчин посещают театры, концерты и музеи, в то время как мужчины больше времени проводят у телевизора и радио и чаще участвуют в различных спортивных мероприятиях. |
As to the second sentence of paragraph (1), while the view was expressed that it merely stated the obvious consequence of the rule contained in the first sentence, it was generally felt that it should be maintained for the purpose of clarity. |
В отношении второго предложения пункта 1 было высказано мнение о том, что там всего лишь излагается очевидное следствие нормы, изложенной в первом предложении, однако в целом преобладала та точка зрения, что в интересах ясности это предложение следует сохранить. |
The workload was already unmanageable and, while the Secretariat would do its best to grant the request of the General Assembly, it was unsure whether it could produce the report requested in the draft decision in time for the resumed session in May 2005. |
Хотя объем работы уже представляется почти невыполнимым, Секретариат сделает все возможное для выполнения просьбы Генеральной Ассамблеи, однако он не уверен в том, что сможет своевременно представить на возобновленной сессии в мае 2005 года доклад, испрошенный в данном проекте решения. |
Over the past 20 years, the overall death rate due to external causes has fallen 40 per cent among women, while the rate of premature death among women has fallen rather less. |
За последние двадцать лет смертность по внешним причинам у женщин сократилась на 40 процентов, однако преждевременная смертность снизилась в меньших пределах. |
However, only 37 per cent of respondents consider their role in approving lists of candidates to be important, while 43 per cent believe that list approval contributes to the overall transparency and fairness of the selection process. |
Однако лишь 37 процентов респондентов считают важной свою роль в утверждении списков кандидатов и 43 процента считают, что утверждение таких списков способствует общей транспарентности и справедливости процесса отбора. |
This figure, however, masks a wide variation in performance, for example, one department registered an average of 104 days, while another registered 328 days in one particular instance. |
Однако этот средний показатель скрывает различия в достигнутых результатах, например, в одном департаменте в среднем требовалось 104 дня, а в другом в одном конкретном случае потребовалось 328 дней. |
However, Council sanctions against Al-Qaida and Taliban suffer from lagging support and implementation by Member States and affect only a small subset of known Al-Qaida operatives, while a number of States are lagging behind in their compliance with the directives of the Counter-Terrorism Committee. |
Однако санкции Совета против «Аль-Каиды» и «Талибана» страдают от медлительной поддержки и медлительного осуществления государствами-членами и затрагивают лишь небольшую группу известных деятелей «Аль-Каиды», в то время как ряд государств запаздывают с осуществлением указаний Контртеррористического комитета. |
However, while preventive human rights action is fundamental and a core area in the Office's mandate, and requires a specific know-how only available within the Office, reaction to human rights violations and the implementation of field operations should be channelled through operational partners whenever possible. |
Однако если профилактические действия в области прав человека являются фундаментальной и основной сферой деятельности Управления и требуют специальных знаний и методов, которыми располагает лишь Управление, то реагирование на нарушения прав человека и деятельность на местах должны осуществляться повсюду, где это возможно, через партнерские организации. |
The Monterrey Conference had stressed the importance of an integrated approach to development, while the Johannesburg Summit had renewed the commitment to Agenda 21 based on the principle of shared but differentiated responsibilities. |
На Монтеррейской конференции было подчеркнуто важное значение комплексного подхода к развитию, а на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге было вновь подтверждено обязательство в отношении Повестки дня на XXI век на основе принципа совместной, однако дифференцированной ответственности. |
But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests. |
Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития. |
In response, the United Kingdom representative said that the last thing his Government wanted was a colonial-type relationship, but that there was a limit as to how far one could go with free association while maintaining the link with the United Kingdom. |
В ответ представитель Соединенного Королевства заявил, что меньше всего его правительство хочет отношений колониального типа, однако существует определенный предел в том, что касается степени свободной ассоциации при параллельном сохранении связей с Соединенным Королевством. |
However, while progress has been made in many areas, our collective record to date in implementing the provisions of resolution 1325 is not as strong as it could be or as effective as it must become. |
Однако, хотя налицо во многих областях и был достигнут прогресс, наши коллективные успехи на сегодня в деле выполнения положений резолюции 1325 не столь велики, как они могли бы быть, и не столь действенные, как они должны быть. |
However, unreasonable demands, such as those relating to the implementation of Security Council resolution 1172 - which was adopted without our participation - while the existing nuclear-weapon States retain their nuclear weapons, are unacceptable and unrealistic. |
Однако неразумные требования, такие как требования, связанные с осуществлением резолюции 1172 Совета Безопасности, которая была принята без нашего участия, в то время как нынешние государства, обладающие ядерным оружием, сохраняют свои ядерные арсеналы, являются неприемлемыми и нереалистичными. |