While the draft submitted by the Commission was acceptable on the whole, he wished to draw attention to a number of points that he viewed as important. |
По мнению выступающего, представленный КМП проект является приемлемым, однако он хотел бы остановиться на некоторых, важных по его мнению, вопросах. |
While commending those Governments, non-governmental organizations and individuals that have been supporting the efforts of my Special Envoy, the time has come for the international community to urge RUF to take advantage of my good offices and to initiate a process of negotiation. |
Я выражаю признательность тем правительствам, неправительственным организациям и отдельным лицам, которые оказали поддержку усилиям моего Специального посланника, однако настало время, когда международное сообщество должно обратиться к ОРФ с настоятельным призывом воспользоваться моими добрыми услугами и начать процесс переговоров. |
While it may be thought that this is an unusual recommendation for the expert to make, it must be realized that we are dealing with often desperate circumstances for children, and the ongoing role for civil society is crucial for their rescue and well-being. |
Такая рекомендация эксперта может показаться необычной, однако надо понять, что мы имеем дело с зачастую отчаянным положением детей, и дальнейшая роль гражданского общества имеет решающее значение для обеспечения их спасения и благосостояния. |
While we recognize the sovereign right of Member States to adopt a position on the basis of their own national interests, this body must, however, ensure that the will of the overwhelming majority of States that seek peace through disarmament is upheld. |
Хотя мы и признаем суверенное право каждого государства-члена занимать ту позицию, которая соответствует его собственным национальным интересам, данный орган должен, однако, обеспечить удовлетворение воли подавляющего большинства государств, стремящихся к миру через разоружение. |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. |
Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
While they recognized the practical and logistical difficulties of placing all United Nations offices in a single premise, they noted that there was an unjustified reluctance in some cases. |
Они признали наличие трудностей практического и материально-технического характера в размещении всех учреждений Организации Объединенных Наций в одном помещении, однако при этом они указали, что в некоторых случаях существует неоправданное нежелание. |
While there were no criteria governing the matter, his delegation felt that the granting of observer status was, with few exceptions, reserved for intergovernmental organizations since the representation of non-governmental organizations was within the province of the Economic and Social Council. |
В настоящее время соответствующие критерии отсутствуют; однако делегация Франции полагает, что право на получение этого статуса в принципе ограничено - за редким исключением - межправительственными организациями, поскольку представленность неправительственных организаций предусмотрена в рамках Экономического и Социального Совета. |
While we appreciate the efforts made to improve the performance of the Council, its persistent practice of holding intensive informal consultations marginalizes the role of the majority of Member States in the maintenance of international peace and security. |
Одобряя предпринятые усилия по улучшению работы Совета, мы, однако, считаем, что продолжающаяся практика проведения интенсивных неофициальных консультаций сводит до минимума роль большинства государств-членов в поддержании международного мира и безопасности. |
While acknowledging that reformation and social reform of prisoners are fundamental objectives, the United States included the following interpretive statement in its instrument of ratification: |
Признавая тот факт, что исправление и социальное перевоспитание заключенных являются важнейшими задачами, Соединенные Штаты включили, однако, в свой документ о ратификации следующее заявление толковательного характера: |
While negotiations seem to evolve steadily towards a treaty, it is important that the pace be maintained so that the CTBT will be concluded by the time of the NPT review. |
Переговоры, как это представляется, устойчиво развиваются в направлении выработки этого договора, однако важно сохранить набранный темп, с тем чтобы ДВЗИ был заключен к моменту рассмотрения действия Договора о нераспространении. |
While he welcomed the improvement in the finances of UNITAR, whose General Fund had shown a surplus, the Institute should be encouraged to continue its march towards solvency and its pursuit of scholarship programmes. |
Следует отметить улучшение финансового положения ЮНИТАР, Общий фонд которого не имеет дефицита, однако необходимо добиваться того, чтобы Институт сохранил свою финансовую самостоятельность и продолжал программу стипендий. |
While the establishment of a National Commission on Human Rights in Indonesia was encouraging, her delegation urged the Indonesian Government to authorize international NGOs to go to East Timor and encourage the discussions being held under United Nations auspices. |
Канада приветствует создание национальной комиссии по правам человека в Индонезии, однако настоятельно призывает правительство Индонезии разрешить представителям международных неправительственных организаций посетить Восточный Тимор и содействовать прениям по этому вопросу, ведущимся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
While there was no need to emphasize the role played by UNHCR, that role should be enhanced through the consolidation of humanitarian law and human rights law. |
Нет необходимости в том, чтобы отмечать важное значение деятельности УВКБ, однако необходимо повысить ее эффективность путем укрепления международного права и норм в области прав человека. |
While supply was mostly due to poverty and lack of education, the same was not true of demand, which arose from people from developed countries who came to developing countries to indulge in practices forbidden by their national laws. |
Предложение в основном объясняется бедностью и недостатком образования, однако это не касается спроса, который появляется со стороны людей из развитых стран, приезжающих в развивающиеся страны заниматься практикой, запрещенной их национальными законами. |
While Japan did not employ mercenaries or send mercenaries to other countries, it had some reservations about taking up the issue in the context of self-determination. |
Япония не использует наемников и не направляет наемников в другие страны, однако у нее имеются некоторые оговорки в отношении рассмотрения этого вопроса в контексте самоопределения. |
While expenses continue to be reviewed in detail by the Mission, the magnitude of savings that will be generated by future cutbacks is not significant in relation to the overall, persistent problem of inadequate funding. |
Миссия будет и впредь пристально следить за расходами, однако масштабы экономии вследствие будущих сокращений не являются значительными в сопоставлении с общей сохраняющейся проблемой неадекватного финансирования. |
While WHO fully supports the concept of common premises at the field level, it has pointed out that its technical cooperation and support functions at the country level frequently require the WHO representative to be located in or near the Ministry of Health. |
ВОЗ в полной мере поддерживает концепцию использования общих помещений на местах, однако отметила, что ее деятельность в области технического сотрудничества и предоставления поддержки на страновом уровне часто обусловливает необходимость того, чтобы представительство ВОЗ располагалось недалеко от министерства здравоохранения. |
While fiscal and monetary policies now tend to be used more to keep price inflation as low as possible rather than to stimulate economic activity and create jobs, such interventions affect employment. |
Налоговая и финансовая политика в настоящее время используется чаще всего для удержания инфляции и роста цен на возможно более низком уровне, а не для стимулирования экономической деятельности и создания рабочих мест, однако такое вмешательство негативно влияет на занятость. |
While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. |
Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
While the Working Group was confident that the Commissioner-General would continue improving administrative efficiency, contributions would have to increase in order to cover expected expenditure in 1993. |
Рабочая группа уверена в том, что Генеральный комиссар будет и в дальнейшем повышать эффективность административного механизма, однако для покрытия предполагаемых расходов в 1993 году объем взносов потребуется увеличить. |
While the Commission should continue to focus on public international law, it should nevertheless continue to follow closely developments in private international law. |
Комиссии необходимо продолжать уделять основное внимание публичному международному праву, однако она вместе с тем должна продолжать пристально следить за изменениями в области частного международного права. |
While the Commission's approach to the question of dispute settlement mechanisms was acceptable, greater emphasis should be placed on judicial proceedings and the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. |
Оратор считает, что подход КМП к рассмотрению механизмов урегулирования споров является приемлемым, однако, по его мнению, необходимо уделять больше внимания вопросам судебного разбирательства, кроме того, решение об исчерпании средств правовой защиты должно носить обязательный характер для всех государств-участников. |
While recognizing that the Governments concerned are the principal actors, a number of actions and measures are required on the part of OAU and the United Nations system, in concert with other partners, to support achievement of the objectives of the International Conference held at Dakar. |
Общепризнано, что правительства соответствующих стран являются главными действующими лицами, однако необходим ряд действий и мер со стороны ОАЕ и системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими партнерами в целях содействия достижению целей международной конференции, состоявшейся в Дакаре. |
While representatives of finance and planning ministries have participated in NPA preparation in many countries, these may not always have been the persons who make the crucial budgetary decisions which assure that the allocations proposed are actually made. |
Во многих странах в подготовке НПД принимали участие представители министерств финансов и планирования, однако не всегда ими были те лица, которые принимают важнейшие бюджетные решения, на деле обеспечивающие выделение испрошенных ассигнований. |
While provision was based primarily on the transfer of equipment from other peacekeeping operations and the United Nations Logistics Base, actual requirements called for the purchase of new equipment suitable for the geographical and climatic conditions in the mission area. |
При расчете ассигнований основной упор делался на передаче оборудования из других операций по поддержанию мира и с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, однако на деле потребовалось закупить новое оборудование, пригодное для географических и климатических условий района миссии. |