Moreover, while CMR specified some responsibilities of the parties bound by a transport contract, it was nevertheless concerned only with international transport for third parties and not with own-account transport. |
Кроме того, в Конвенции КДПГ определяются некоторые обязанности сторон, связанных договором перевозки, однако эта Конвенция касается лишь международных перевозок, осуществляемых за счет третьих сторон, а не за собственный счет. |
Pax Romana stressed that, while TNCs had a direct impact on human rights, it did not consider all their activities to be negative; however, some control over the human rights effects of their actions was advisable. |
"Пакс Романа" подчеркнула, что, хотя ТНК оказывают непосредственное воздействие на права человека, она не считает, что вся их деятельность носит негативный характер; было бы, однако, желательно установить определенный контроль за последствиями их деятельности для прав человека. |
However, while supporting the retention of many of the key operational modalities, appropriate refinements and improvements are recommended in respect of their application in order to increase their operational effectiveness. |
Однако, хотя имеются аргументы в пользу сохранения многих ключевых форм оперативной деятельности, рекомендуется соответствующим образом усовершенствовать и улучшить их практическое применение в целях повышения их оперативной эффективности. |
The prevailing view, however, was that, while it was appropriate for draft article 5 to establish a rule of evidence, it might be difficult to harmonize in more detail the level of the presumption and the means by which it could be rebutted. |
Однако возобладало мнение, согласно которому, хотя в проекте статьи 5 норма доказательственного права и уместна, более подробно согласовать уровень презумпции и способы ее опровержения может оказаться сложным. |
In developing countries, however, the current flows of private investment are highly concentrated among a few countries with export potential while serious shortages of funds are experienced in countries where forestry is oriented towards domestic markets. |
В развивающихся странах, однако, потоки частных инвестиций в настоящее время в значительной степени сосредоточены на немногих перспективных с точки зрения развития экспорта странах, тогда как в других странах, в которых лесное хозяйство ориентировано на удовлетворение потребностей внутреннего рынка, имеет место сильная нехватка средств. |
In 1990, no woman had held a ministerial post, while 15 per cent of all under-secretaries and 14 per cent of department heads had been women. |
В 1990 году на министерских постах не было ни одной женщины, однако на их долю приходилось 15% всех должностей заместителей министров и 14% должностей глав департаментов. |
Let us recall that while we agencies, States and international organizations see ourselves as significant players, the first and most important emergency response - the immediate, life-saving action - is provided by family, relatives, friends and neighbours: in short, by volunteers. |
Учреждения, государства и международные организации считают себя важными участниками оказания помощи, однако хотелось бы напомнить, что наиболее важную чрезвычайную помощь - срочную скорую помощь - оказывают члены семей, родственники, друзья и соседи, иными словами, добровольцы. |
Generally, the results presented were more detailed and extensive for this sector than for the others, while the level of detail and depth of the presentation of the methods and results was still very diverse, ranging from detailed maps and tables to a qualitative description. |
В целом представленные результаты для данного сектора были более подробными и обширными по сравнению с другими, однако степень детализации и глубина представленной информации о методах и результатах все же являются весьма неодинаковыми - от подробных карт и таблиц до описания качественных параметров. |
The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. |
Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса. |
However, our data indicate that, when the last survey was conducted by Statistics Canada in 1991, 31 per cent of disabled men had an income of $30,000 or more a year, while only 4 per cent of disabled women had a comparable income. |
Однако полученные данные показывают, что на время проведения Статистической службой Канады последнего исследования в 1991 году 31% инвалидов-мужчин имели годовой доход в 30 тыс. долл. и выше, тогда как среди инвалидов-женщин сопоставимый доход имели лишь четыре процента. |
The last five years, however, registered a shift in the UNDP share, which declined while the share of specialized agencies rose, so that their shares were almost equal between 1999 and 2003. |
В последние пять лет, однако, произошло изменение доли ПРООН в сторону сокращения при увеличении доли специализированных учреждений, в результате чего их доли стали почти равными в период с 1999 по 2003 год. |
The 2007/08 agricultural sector growth rate is expected to be 7.5 per cent, while 12 per cent and 14 per cent are for industrial and service sectors respectively. |
Однако в последующие четыре года объем сельскохозяйственного производства вырос соответственно на 17,3%, 13,4%, 10,9% и 9,4%. |
However, while newspapers must respect all religions, when political parties or organizations were linked with a particular religion the press was free to express its views on them, as it had done, for example, in the case of religious fundamentalists linked to Al Qaeda. |
При том, что газеты должны уважать все религии, однако когда политические партии или организации привержены определенной религии, пресса может свободно выражать свое мнение о них, как она делала, например, в случае с религиозными фанатиками, сторонниками «Аль-Кайды». |
However, the Board noted that the 2002 budget provided that project income should be based on an average of 7 per cent of delivery, while for 2000 and 2001, the percentages were 7.8 and 7.5, respectively. |
Однако Комиссия отметила, что в бюджете на 2002 год предусматривалось, что поступления по проектам должны основываться на среднемесячных показателях освоения средств в 7 процентов, в то время как в 2000 и 2001 годах соответствующие показатели составляли 7,8 и 7,5 процента. |
But while some are the responsibility of the Governments of the African countries, others are the responsibility of the international community, particularly of the champions of development in Africa. |
Однако если некоторые из них являются ответственностью правительств африканских стран, то другие - это ответственность международного сообщества, в частности, активных сторонников развития в Африке. |
However, it was also important to remember that, while Tunisia's population had been 30 per cent urban and 70 per cent rural at independence, by 1994 the proportions had reversed. |
Однако важно также помнить о том, что, хотя на момент получения независимости население Туниса состояло на 30 процентов из городских и 70 процентов сельских жителей, к 1994 году эта пропорция изменилась на прямо противоположную. |
However, in 1999 about one-fourth of rural households had no electricity, while in urban areas, only 0.8 percent of the households lacked this service. |
Однако в 1999 году электричества не было примерно у четверти сельских домашних хозяйств, в то время как в городских районах доля таких домашних хозяйств составляла лишь 0,8 процента. |
But since AIDS cases are increasing in the world, the DPRK, while conducting brisk health education activities for enhancing public awareness of the risk and effects of HIV/AIDS, particularly upon women and children, takes thorough preventive measures against AIDS. |
Однако поскольку количество случаев СПИДа во всем мире растет, наряду с активной работой по медицинскому просвещению общества об опасности и последствиях ВИЧ/СПИДа, особенно для женщин и детей, КНДР принимает широкие меры по профилактике СПИДа. |
However, while the road map provides us with the means to get to the final status, the international community will not prejudice the outcome of final status negotiations. |
Однако, хотя «дорожная карта» и обеспечивает нас средствами для достижения окончательного статуса, международное сообщество не может предрешить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
However, the President of the Republic has an influence on the judiciary as he has the constitutional authority to appoint four members of the Constitutional Court while the National Assembly appoints the other five. |
Однако президент Республики оказывает влияние на судебные органы, поскольку имеет конституционные полномочия назначать четырех членов Конституционного суда, а Национальное собрание назначает пять других членов. |
But while the people had struggled to attain self-sufficiency in food supplies, other problems had emerged, such as pollution and further degradation of the environment, which had resulted in negative impacts on the people's health. |
Однако в то время, когда народу приходится бороться за то, чтобы добиться самообеспеченности в поставках продовольствия, начинают возникать и другие проблемы, такие как загрязнение и дальнейшее ухудшение окружающей среды, что пагубно влияет на здоровье людей. |
However, while some countries are still at the initial stage of the reform of the rail sector, other countries have significantly advanced or have nearly completed the reform. |
Однако если одни страны все еще находятся на начальном этапе реформирования железнодорожного сектора, то другие уже значительно продвинулись в данном направлении либо практически завершили процесс реформы. |
In essence, RCD recognized the phenomenon, but explained it in terms of the investors' decision to relocate the factories while taking the raw materials from the Democratic Republic of the Congo. |
По сути дела, КОД признало это явление, однако объясняло его решением инвесторов перемещать заводы, вывозя при этом сырье из Демократической Республики Конго. |
The global landscape is littered with gloom, instability and devastation occasioned by the increasing number of unresolved conflicts, but the Security Council has made significant strides in maintaining stability in some areas of conflict while defusing hostilities in others. |
Глобальный ландшафт характеризуется унынием, нестабильностью и опустошением, вызываемым растущим числом неурегулированных конфликтов, однако Совет Безопасности добился значительных успехов в поддержании стабильности в одних регионах конфликтов и в то же время в предотвращении военных действий в других. |
But we will not allow these little games to be played, in which we are told about the strengthening of multilateralism while these very countries are the ones who have subverted every single decision of the United Nations and the Security Council. |
Однако мы не потерпим игр, в ходе которых те самые страны, которые призывают к укреплению системы многосторонних отношений, являются странами, которые срывают выполнение абсолютно каждого решения Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |