Of those 14 States, three had been drawn as reviewers but exercised their right to decline serving as reviewing State while undergoing their own review in year 3. |
Из этих 14 государств три были отобраны в ходе жеребьевки в качестве проводящих обзор государств, однако воспользовались своим правом отказаться от роли проводящего обзор государства, поскольку проходили обзор в третьем году. |
In practice, however, section 333 is used for prosecutions in relation to bribery in the public sector, while section 332 is used in relation to bribery in the private sector. |
Однако на практике раздел ЗЗЗ используется в целях уголовного преследования в связи с подкупом в публичном секторе, а раздел 332 - в связи с подкупом в частном секторе. |
However, as of 2010, if a Yemeni male wish to marry a foreigner, he must only notify the Ministry of Interior, while if a Yemeni woman wishes to marry a foreigner, she has to receive a formal approval from the Ministry. |
Однако с 2010 года в том случае, если мужчина-йеменец желает жениться на иностранке, он должен всего лишь уведомить об этом Министерство внутренних дел, в то время как гражданка Йемена, намеревающаяся выйти замуж за иностранца, должна получить от Министерства официальное одобрение. |
The financial figures above demonstrate an optimistic future for private-sector fund-raising but it should be recognized that, while this is a growth area, the greater value of private-sector contribution to UNFPA may lie in non-monetary partnerships. |
Вышеприведенные финансовые данные говорят об оптимистичном будущем привлечения средств частного сектора, однако следует признать, что, несмотря на наблюдаемый в этой области рост, вклад частного сектора в ЮНФПА в виде неденежных партнерств может быть более ценным. |
He reflected that, while in the early days of the Commission, only environmental ministers had been interested in sustainable development, currently that had changed, largely owing to the Commission's work to link the environmental dimension with its social and economic counterparts. |
Он рассказал, что в первые дни работы Комиссии вопросами устойчивого развития интересовались только министры по охране окружающей среды, однако сегодня все изменилось и главным образом благодаря усилиям Комиссии с целью увязать экологический аспект с социальным и экономическим аспектами. |
However, while being aware that the current rates of domestic and intercountry adoptions are low, the Committee is nonetheless concerned that the safeguards for children who are adopted intercountry are inadequate. |
Однако, понимая, что в настоящее время число усыновлений как внутри страны, так и за границу невелико, Комитет все же озабочен слабостью гарантий, покрывающих детей, являющихся объектом международного усыновления. |
The Committee, while welcoming the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes committed abroad by or against its citizens, nevertheless regrets that passive personal jurisdiction in relation to child victims has not yet been established. |
Приветствуя тот факт, что государство-участник может установить свою юрисдикцию над преступлениями, совершенными за границей его гражданами или против его граждан, Комитет, однако, сожалеет, что пассивная персональная юрисдикция в отношении детей-жертв до сих пор не установлена. |
Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. |
Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
The report also notes, however, that while application of the right has gone smoothly in by far the greater part of French territory, it has proved more difficult in areas where access to social housing is affected by the tightness of the housing market. |
Однако в этом докладе подчеркивается, что если осуществление этого права на большей части территории происходит должным образом, то его реализация сталкивается с большими трудностями в регионах, где напряженная ситуация на рынках недвижимости сковывает возможности по получению доступа к социальному жилью. |
However, my heart was joyous as my brothers and sisters departed on their journey home while I remained in Babylon awaiting the day when I, too, would be gathered to my ancestors. |
Однако, моесердцебылорадостным, как и моих братьев и сестёр, отправляющихсяв путьдомой, когда я оставался в Вавилоне, вожиданиидня когда я тоже присоединюсь к моим предкам. |
The integration of the Congolese armed groups into FARDC continued, but challenges emerged as some armed groups maintained elements outside of the integration process, while others disengaged from it, and at times aligned with FDLR against FARDC. |
Интеграция конголезских вооруженных групп в ВСДРК продолжалась, однако возникали проблемы, связанные с тем, что отдельные вооруженные группы поддерживали элементы, не охватываемые процессом интеграции, а другие группы отказывались от участия в этом процессе, а иногда объединялись с ДСОР в борьбе против ВСДРК. |
For example, while a State might require marking of all items defined by law as firearms at the point of manufacture, it might not specify where on each firearm the markings must appear, or the minimum size and depth of those markings. |
Так, например, государство может ввести требование о том, чтобы все оружие, определяемое законом как огнестрельное, подвергалось маркировке на этапе производства; однако оно может не указывать, на какую часть следует наносить маркировку и какого размера и какой глубины должны быть маркировочные знаки. |
Indeed, while it is commonly acknowledged that Article 24 of the Charter confers the primary responsibility in that area on the Security Council, that responsibility is not exclusive. |
Как известно, согласно статье 24 Устава основная ответственность в этой области возложена на Совет Безопасности, однако эта ответственность не носит исключительный характер. |
Yet, while the division of labour between three principle organs of the United Nations is reflected in the Charter, there is still debate on the issue of the disparity of power, which most likely derives from different interpretations of respective Charter provisions. |
Однако, несмотря на то, что в Уставе предусмотрено разделение обязанностей между тремя главными органами Организации Объединенных Наций, вероятно, в силу различных толкований соответствующих положений Устава, дискуссии по вопросу о несоразмерности полномочий по-прежнему продолжаются. |
She submits that, while she raised the issue of gender-based violence during the processing of her request for asylum, it was not reflected in the decision of the Board. |
Она указывает, что вопрос о гендерном насилии поднимался ею в ходе рассмотрения ее дела о предоставлении убежища, однако это не было отражено в решении Комиссии. |
Some considered Ethiopia's call for dialogue a more realistic approach than Eritrea's insistence on implementation of the Boundary Commission's decision "as is", while others showed more understanding of the underlying cause of Eritrea's frustrations. |
Некоторые считали призыв Эфиопии к диалогу более реалистичным подходом по сравнению с требованием Эритреи выполнить решение Комиссии по установлению границы в том виде, как оно принято, однако другие проявляли большее понимание основной причины разочарования Эритреи. |
However, exactly this result builds suspicion that justice in the Tribunal's proceedings has been selective, while it is clear that selective justice cannot be considered justice. |
Однако указанный выше результат вызывает подозрения в отношении того, что судебные разбирательства Трибунала носят выборочный характер, хотя, безусловно, выборочное правосудие правосудием считаться не может. |
However, it was reported that, while the authorities of the prison affirmed that he had been transferred to the police station, the authorities of the police station denied having received him. |
Однако, как утверждается, в то время как руководство тюрьмы подтвердило, что он был направлен в полицейский участок, руководство полицейского участка отрицает его поступление к ним. |
In the context of the right to life, this is problematic, because it requires one life to be prioritized over another while the ideal remains that all lives are regarded as being of infinite value, but it appears to be unavoidable in some cases. |
В контексте права на жизнь это довольно проблематично, поскольку для этого нужно одну жизнь поставить выше другой - хотя в идеале все жизни следует рассматривать как бесценные, - однако в некоторых случаях без этого бывает не обойтись. |
However, as a number of potato pathogens cause diseases that can progress during storage and shipment, there is a risk that while a tolerance may have been met at the point of export it may not be met at the point of import. |
Однако, поскольку ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать во время хранения и отгрузки, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте импорта даже в том случае, если они были соблюдены в пункте экспорта. |
It was suggested that, while risk evaluations undertaken under such agreements might form the basis for national regulatory actions, when reporting such actions it should be made clear that they were based on prevailing conditions in the country. |
Было предложено, чтобы оценка рисков, проводимая в рамках таких соглашений, служила основой для принятия национальных регламентационных постановлений, однако при представлении информации о таких постановлениях должно четко указываться, что они основываются на преобладающих в данной стране условиях. |
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. |
Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это. |
The experts however pointed out that, while concern for those socially vulnerable should be at the centre of the strategy, this should not focus exclusively on those most in need but should provide a sound basis for the government's overall housing policy. |
Однако эксперты отметили, что, хотя забота о социально уязвимых категориях населения должна оставаться центральным элементом стратегии, она не должна быть направлена исключительно на наиболее нуждающихся, а должна служить серьезной основой для общей жилищной политики правительства. |
Yes, it would be possible to improve the lives of 100 million slum dwellers by 2020, but while that is happening, another two-thirds of a billion people will have been drawn into the misery of slum life. |
Да, к 2020 году, возможно, будут улучшены условия жизни 100 миллионов обитателей трущоб, однако одновременно с этим в плачевных условиях жизни в трущобах окажутся еще две трети миллиарда людей. |
Yet, in practice, States which were not parties to the Treaty and should therefore be under special restrictions were rewarded by unrestricted access to materials, equipment and technology while States parties under IAEA safeguards were subjected to extensive restrictions. |
Однако на практике государства, которые не являются участниками Договора и в отношении которых действуют особые ограничения, получают неограниченный доступ к материалам, оборудованию и технологиям, в то время как государства-участники в соответствии с гарантиями МАГАТЭ являются объектами многочисленных ограничений. |