The prohibition of the execution of persons for offences committed while under age 18 is quite strict; however, a few States still continue this practice. |
Запрет на казнь лиц, совершивших преступления в возрасте до 18 лет, является достаточно строгим; однако ряд государств по-прежнему продолжает эту практику. |
However, this proposal has not yet received positive consideration from donors, while some stakeholders also feel it has not been pursued actively. |
Однако данное предложение пока не получило положительного отзыва от доноров, хотя некоторые заинтересованные стороны полагают, что оно недостаточно активно продвигалось. |
And, while some progress has been made, in the area of facilitation and transport logistics, significantly more progress is needed. |
Однако, несмотря на определенный прогресс, необходимо будет проделать еще большую работу в области упрощения процедур перевозок и транспортной логистики. |
However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. |
Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР. |
Nevertheless, while hardliners within the organization reject dialogue and compromise, the Monitoring Group believes that other elements of Al-Shabaab appear to be pragmatic and eligible for political engagement. |
Более радикально настроенные члены этой группировки отвергают какой-либо диалог и компромисс с правительством, однако, по мнению Группы контроля, ряд членов «Аш-Шабааб», как представляется, придерживаются прагматического подхода и с ними можно было бы наладить политический диалог. |
However, while this comment may be correct for traditional international organizations, they do not appear to correspond to the situation of the European Union. |
Однако хотя это замечание может и быть правильным в отношении традиционных международных организаций, оно не соответствует ситуации с Европейским союзом. |
However, while positive developments and good practices have been identified, both at the regional and national levels, they have been insufficient. |
Однако, хотя на региональном и национальном уровнях достигнуты определенные результаты и установлены примеры надлежащей практики, они еще не достаточны. |
However, only seven reports were finalized in 2009, while six were finalized during 2010. |
Однако в 2009 году была завершена подготовка лишь семи отчетов, а еще шесть отчетов были подготовлены в 2010 году. |
But previous collective efforts to describe, systematically, the process of formation of customary international law, while containing much useful material, have not met with general approval. |
Однако предыдущие коллективные усилия, направленные на систематическое описание процесса формирования международного обычного права, хотя и содержали много полезного материала, не получили всеобщего одобрения. |
However, while its inclusiveness guaranteed truly legitimate outcomes, the deliberations of its 192 Member States could result in slow responses to crisis situations. |
Однако при том, что её инклюзивность гарантирует подлинно легитимные результаты, дискуссии среди её 192 государств-членов могут привести к медленному реагированию на кризисные ситуации. |
Indeed, while transition is both desirable and inevitable, the economic effect of the withdrawal of foreign forces from Afghanistan needs to be managed carefully. |
Переходный период и необходим, и неизбежен, однако в силу экономических последствий вывода иностранных сил из Афганистана этот процесс требуют тщательной организации. |
But, while these declarations served as broad policy frameworks, they did not directly inform cooperation in practice as they contained few specific actions or measurable objectives. |
Однако, хотя эти декларации обеспечивали широкие стратегические рамки, на практике они непосредственно не способствовали развитию сотрудничества, поскольку в них предусматривалось немного конкретных мер или реальных целей. |
However, we know that the electoral race has already begun in this country, while the economic situation is growing worse. |
Однако мы знаем, что в стране уже началась предвыборная гонка, в то время как экономическая ситуация продолжает ухудшаться. |
Not enough was known about the phenomenon of street children; while collecting and analysing data was essential, this must not preclude action. |
Мы еще мало знаем о феномене беспризорных детей; сбор и анализ информации имеют важнейшее значение, однако практическая работа не должна ими ограничиваться. |
But while the provision of material goods can often treat the symptoms of diseases like hunger or poverty, only education can offer a permanent cure. |
Материальные блага зачастую позволяют смягчить симптомы таких социальных недугов, как голод или нищета, однако окончательно излечить их может лишь образование. |
Regarding the biennial support budget for 2010-2011, several delegations praised the efforts of UNICEF to improve the results matrix, while suggesting that indicators could be further improved. |
Что касается двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы, то ряд делегаций отдали должное усилиям ЮНИСЕФ по совершенствованию матрицы результатов, однако отметили, что показатели можно и далее улучшать. |
Human rights practice must provide protection from imposing outsiders' ideologies while overcoming community practices and norms that perpetuated women's subordination. |
Процесс внедрения прав человека должен исключать возможность проникновения чуждой идеологии, устраняя, однако, устаревшие общественные нормы и правила, закрепляющие подчиненное положение женщин в обществе. |
It is important to point out, however, that relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. |
Однако важно отметить, что в Швеции досудебному задержанию подвергается относительно небольшое число лиц. |
CEDAW, while welcoming the establishment of the NHRCM in 2000, was concerned that the majority of complaints submitted was from residents of Ulaanbaatar. |
КЛДЖ, приветствовав создание в 2000 году НКМПЧ, выразил, однако, обеспокоенность тем, что большинство жалоб были поданы именно жителями Улан-Батора. |
But since some establishments were clearly overcrowded while others were not, it would be useful to know the overcrowding rate by establishment. |
Однако, поскольку некоторые учреждения, безусловно, явно перенаселены, а другие нет, было бы полезно узнать о показателе перенаселенности в разбивке по учреждениям. |
However, while national partners and United Nations country teams alike highlight the benefit of the Fund in supporting joint programmes, there are continued obstacles in joint implementation including fragmented business processes among agencies. |
Однако несмотря на то, что и национальные партнеры, и страновые группы Организации Объединенных Наций отмечают полезность Фонда в том, что касается поддержки совместных программ, сохраняются проблемы, связанные с их совместным осуществлением, включая дробление рабочих процедур по различным учреждениям. |
Nevertheless, the women's presence in the managerial positions within the school system decreases, while going through the higher level of the educational system. |
Однако по мере повышения уровня образовательного заведения доля женщин на должностях школьных менеджеров уменьшается. |
The language used in the second and penultimate sentences, while perhaps not elegant, was a direct quote of the Committee's past practice. |
Формулировки, используемые во втором и предпоследнем предложениях, возможно и не являются слишком удачными стилистически, однако представляют собой прямую цитату из принятых ранее Комитетом решений. |
Mr. Thelin said that, while self-regulation for the written media was possible, that principle could not be applied to the broadcast media. |
Г-н Телин считает целесообразным принцип саморегулирования в отношении печатной прессы, однако его невозможно будет применять для служб радио- и телевещания. |
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009. |
Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется. |